Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.12 (D12-02-12)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[1] id = 23251
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चांगुलपण तुझ किती घेऊ पदरात
पोटीच माझ बाळ उभ वाणी का गुजरात
cāṅgulapaṇa tujha kitī ghēū padarāta
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇī kā gujarāta
How much can I hide your goodness
Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes
▷ (चांगुलपण) your (किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (पोटीच) my son standing (वाणी)(का)(गुजरात)
pas de traduction en français
[2] id = 23252
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चांगुलपण तुझ किती ठेवू मी झाकूनी
पोटीच माझ बाळ उभ वाण्याच्या लोकामधी
cāṅgulapaṇa tujha kitī ṭhēvū mī jhākūnī
pōṭīca mājha bāḷa ubha vāṇyācyā lōkāmadhī
How much can I hide your goodness
My son moves among the people of higher caste
▷ (चांगुलपण) your (किती)(ठेवू) I (झाकूनी)
▷ (पोटीच) my son standing (वाण्याच्या)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23253
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
चांगुल तुझ पण किती घेऊ पदरात
वाणीची माझी बाळ उभ वाणी गुजरात
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū padarāta
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha vāṇī gujarāta
How much can I hide your goodness
Because of your virtues, you enjoy a status like the higher castes
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(पदरात)
▷ (वाणीची) my son standing (वाणी)(गुजरात)
pas de traduction en français
[4] id = 23254
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
चांगुल तुझपण किती घेऊ मी डबीमधी
वाण्याचा माझा बाळ उभा साहेबा बगीमधी
cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū mī ḍabīmadhī
vāṇyācā mājhā bāḷa ubhā sāhēbā bagīmadhī
How much can I hide your goodness in a box
My dear son stands with the Saheb in the horse-cart
▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ) I (डबीमधी)
▷ (वाण्याचा) my son standing (साहेबा)(बगीमधी)
pas de traduction en français
[5] id = 23255
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
चांगुल तुझपण कीती बाभनाच्या चडी
सांगते बाळा तुला धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa kītī bābhanācyā caḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
I tell you, son, I will wash the dhotar* and fold it
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कीती)(बाभनाच्या)(चडी)
▷  I_tell child to_you (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 23256
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
चांगलु तुझ पण वाण्या बामणा सवाई
आता माझ्या बाळा किती धोतर धुवावी
cāṅgalu tujha paṇa vāṇyā bāmaṇā savāī
ātā mājhyā bāḷā kitī dhōtara dhuvāvī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
Now, my son, how many dhotars* I have to wash
▷ (चांगलु) your (पण)(वाण्या) Brahmin (सवाई)
▷ (आता) my child (किती)(धोतर)(धुवावी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 23257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चांगुल तुझ पण वाण्या बामणाच्या निळा
चंदर माझ्या राम धुव धोतर घाल पिळा
cāṅgula tujha paṇa vāṇyā bāmaṇācyā niḷā
candara mājhyā rāma dhuva dhōtara ghāla piḷā
How your virtuousness is more than a match for the higher castes
Ramchandra, my son, wash the dhotar* and squeeze it
▷ (चांगुल) your (पण)(वाण्या) of_Brahmin (निळा)
▷ (चंदर) my Ram (धुव)(धोतर)(घाल)(पिळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 23258
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
चांगुल तुझ पण किती घेऊ डबीमधी
आता माझा बाळ हिरा झळकतो सभमधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ḍabīmadhī
ātā mājhā bāḷa hirā jhaḷakatō sabhamadhī
How much can I hide your goodness in a box
Now, my son, my diamond stands out in the meeting
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(डबीमधी)
▷ (आता) my son (हिरा)(झळकतो)(सभमधी)
pas de traduction en français
[9] id = 98986
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आंबाड्याची भाजी नार खुडीती शेंडा शेंडा
माझ मुकुंद तान्ह बाळ तुट मुलुखी झेंडा हिंड
āmbāḍyācī bhājī nāra khuḍītī śēṇḍā śēṇḍā
mājha mukunda tānha bāḷa tuṭa mulukhī jhēṇḍā hiṇḍa
Ambadi vegetable, the woman plucks the tops
My son Mukund goes around like a victorious hero and make his achievements known to all
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(नार)(खुडीती)(शेंडा)(शेंडा)
▷  My (मुकुंद)(तान्ह) son (तुट)(मुलुखी)(झेंडा)(हिंड)
pas de traduction en français
[10] id = 98987
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
कॉग्रेंस पारटीचा झेंडा हिंडतो शहरातुनी
मुंकुद तान्ह बाळ कॉग्रेंस पोरातुनी
kōgrēnsa pāraṭīcā jhēṇḍā hiṇḍatō śaharātunī
muṅkuda tānha bāḷa kōgrēnsa pōrātunī
The Congress Party’s flag is going around in the city
Mukund, my son, is among the youth in the Congress
▷ (कॉग्रेंस)(पारटीचा)(झेंडा)(हिंडतो)(शहरातुनी)
▷ (मुंकुद)(तान्ह) son (कॉग्रेंस)(पोरातुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is honoured for his virtues
⇑ Top of page ⇑