➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32914 ✓ धुमाळ ममता - Dhumal Mamata Village चिंचवड - Chinchwad | सासु ना आत्याबाई तुमची अंधारात वर्ष गेली आमच्या राज्यामधी आम्हाला लाईट आली sāsu nā ātyābāī tumacī andhārāta varṣa gēlī āmacyā rājyāmadhī āmhālā lāīṭa ālī | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, your whole life wás spent in darkness In our times, we have electricity ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(अंधारात)(वर्ष) went ▷ (आमच्या) regime (आम्हाला)(लाईट) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 32915 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | सासू ना आत्याबाई तुम्ही चाल चालुनी थकल्या आमच्या राज्यामधी गावाला या येस्ट्या आल्या sāsū nā ātyābāī tumhī cāla cālunī thakalyā āmacyā rājyāmadhī gāvālā yā yēsṭyā ālyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired, walking and walking In our times, S.T. bus service has come to our village ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही) let_us_go (चालुनी)(थकल्या) ▷ (आमच्या) regime (गावाला)(या)(येस्ट्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 32916 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | सासू ना आत्याबाई तुही दळू दळू गेल्या आमच्या राज्यामधी आम्हाला चक्या आल्या sāsū nā ātyābāī tuhī daḷū daḷū gēlyā āmacyā rājyāmadhī āmhālā cakyā ālyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired grinding and grinding In our times, we have flour mills ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुही)(दळू)(दळू)(गेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आम्हाला)(चक्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 32917 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | आताच्या राज्यात निघाल्या मोटारी सून खाती बटार सासू झाडती गटारी ātācyā rājyāta nighālyā mōṭārī sūna khātī baṭāra sāsū jhāḍatī gaṭārī | ✎ In our times, motor cars have come Daughter-in-law eats butter, mother-in-law cleans the gutters ▷ Of_today (राज्यात)(निघाल्या)(मोटारी) ▷ (सून) eat (बटार)(सासू)(झाडती)(गटारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 32918 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू आत्याबाई नका म्हणू लांब लांब आमच्या राज्यामधी आल लाईटीच खांब sāsū ātyābāī nakā mhaṇū lāmba lāmba āmacyā rājyāmadhī āla lāīṭīca khāmba | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, don’t say, it’s too far I our times, electric poles have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(नका) say (लांब)(लांब) ▷ (आमच्या) regime here_comes (लाईटीच)(खांब) | pas de traduction en français |
[6] id = 32919 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केशरी सासू टाकते भाकरी सून लाविते मिशरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēśarī sāsū ṭākatē bhākarī sūna lāvitē miśarī | ✎ In our times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केशरी) ▷ (सासू)(टाकते)(भाकरी)(सून)(लाविते)(मिशरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 32920 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दिवस उगवला उन्ह आलया माझ्या दारी सासू झाडती आंगण सून लावती मशरी divasa ugavalā unha ālayā mājhyā dārī sāsū jhāḍatī āṅgaṇa sūna lāvatī maśarī | ✎ The sun has risen, daylight has fallen in my door Mother-in-law sweeps the courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ (दिवस)(उगवला)(उन्ह)(आलया) my (दारी) ▷ (सासू)(झाडती)(आंगण)(सून)(लावती)(मशरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 32921 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सासु करती भाकरी सून भाजती मिसरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī sāsu karatī bhākarī sūna bhājatī misarī | ✎ In our times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law prepares tobacco mixture ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सून)(भाजती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 44171 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-76 start 00:45 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधे गिरणी गावामधी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhē giraṇī gāvāmadhī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come to the village ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामधे)(गिरणी)(गावामधी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 44660 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-04 start 00:07 ➡ listen to section | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामंदी गिरण्या बटनच्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmandī giraṇyā baṭanacyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, electric flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(बटनच्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 45345 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामध्ये पिठाच्या गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhyē piṭhācyā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (पिठाच्या)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 45348 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात गावामधी गिरणी आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta gāvāmadhī giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come to the village ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गावामधी)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 45349 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरणी चालू झाल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇī cālū jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(चालू)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 45361 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरण्या दळायला आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇyā daḷāyalā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(दळायला)(आल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 45365 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात निघाल्या गिरण्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta nighālyā giraṇyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(निघाल्या)(गिरण्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 45702 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | सासु आत्याबाई दळून दळून मेल्या आताच्या पहल्यामध्ये चक्क्या सुरु झाल्या sāsu ātyābāī daḷūna daḷūna mēlyā ātācyā pahalyāmadhyē cakkayā suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In the present times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळून)(दळून)(मेल्या) ▷ Of_today (पहल्यामध्ये)(चक्क्या)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 46459 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | आताच्या कलित नवी निघाली बासरी सासू करती भाकरी सून लाविते मिसरी ātācyā kalita navī nighālī bāsarī sāsū karatī bhākarī sūna lāvitē misarī | ✎ In the present times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (कलित)(नवी)(निघाली)(बासरी) ▷ (सासू) asks_for (भाकरी)(सून)(लाविते)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 46467 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासू या आत्याबाई तुम्ही दळू या दळू मेल्या आमच्या राज्यामध्ये गिरणी गावाईला आल्या sāsū yā ātyābāī tumhī daḷū yā daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhyē giraṇī gāvāīlā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In the present times, flour mills have come to our village ▷ (सासू)(या)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(या)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(गावाईला)(आल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 47599 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 50765 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 53743 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सासरे पाटील नांगर हाकू हाकू मेले आमच्या राजामंदी टाक्टर (ट्रॅक्टर) चालू झाले sāsarē pāṭīla nāṅgara hākū hākū mēlē āmacyā rājāmandī ṭākṭara (ṭarêkṭara) cālū jhālē | ✎ Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकू)(हाकू)(मेले) ▷ (आमच्या)(राजामंदी)(टाक्टर) ( (ट्रॅक्टर) ) (चालू) become | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 53744 ✓ कदम रुखमीणी - Kadam Rukhmini Village आर्वी - Arvi | आत्या तुम्ही सासुबाई दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामंदी गिरण्या की हो आल्या ātyā tumhī sāsubāī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmandī giraṇyā kī hō ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(की)(हो)(आल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 53794 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात गिरण्या चालू झाल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta giraṇyā cālū jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(चालू)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 56365 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात पट्ट्याच्या गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta paṭṭyācyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills with belts have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(पट्ट्याच्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 64288 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सासु आत्याबाई तुम्ही दळुदळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷudaḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding Now, in our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुदळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 64289 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | आताच्या राज्यात चाल निघाली दुसरी सासु टाकीती भाकरी सुन लावीती मिसरी ātācyā rājyāta cāla nighālī dusarī sāsu ṭākītī bhākarī suna lāvītī misarī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (राज्यात) let_us_go (निघाली)(दुसरी) ▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 64349 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या अंमलात गिरणी चालु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā ammalāta giraṇī cālu jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our regime, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(अंमलात)(गिरणी)(चालु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 64350 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | सासु आत्याबाई दातवण लावू लावू मेल्या आमच्या ग अंमलात आकुराच्या पुड्या आल्या sāsu ātyābāī dātavaṇa lāvū lāvū mēlyā āmacyā ga ammalāta ākurācyā puḍyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you spent Your life applying loose tooth powder In our regime, packed tooth powder has come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दातवण) apply apply (मेल्या) ▷ (आमच्या) * (अंमलात)(आकुराच्या)(पुड्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 68095 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | सासरे पाटील नांगर हाकु हाकु मेले आमच्या राज्यामध्ये टॅक्टर चालु झाले sāsarē pāṭīla nāṅgara hāku hāku mēlē āmacyā rājyāmadhyē ṭĕkṭara cālu jhālē | ✎ Patil*, my father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(पाटील)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले) ▷ (आमच्या) regime (टॅक्टर)(चालु) become | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 68099 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सासु आत्याबाई जाते पडल पेवात आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या गावात sāsu ātyābāī jātē paḍala pēvāta āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā gāvāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, grindmill is lying it he cellar In our times, flour mills have come in the village ▷ (सासु)(आत्याबाई) am_going (पडल)(पेवात) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
[31] id = 68114 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सासरे मामंजी नांगर हाकु हाकु मेले आमच्या राज्यात टॅक्टर सुरु झाले sāsarē māmañjī nāṅgara hāku hāku mēlē āmacyā rājyāta ṭĕkṭara suru jhālē | ✎ My father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(मामंजी)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(टॅक्टर)(सुरु) become | pas de traduction en français |
[32] id = 69107 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आताच्या युगात नवी काळी ग केसरी सासु करीती भाकरी सुन लावीती मिसरी ātācyā yugāta navī kāḷī ga kēsarī sāsu karītī bhākarī suna lāvītī misarī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today Yug (नवी) Kali * (केसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 70533 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या ग राज्यामधी गिरणी बाई आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā ga rājyāmadhī giraṇī bāī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) * regime (गिरणी) woman (आल्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 70671 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सासु आत्याबाई तुम्ही दलु दलु मेल्या आमच्या राज्यामंदी पाणचक्क्या सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī dalu dalu mēlyā āmacyā rājyāmandī pāṇacakkayā suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, watermills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दलु)(दलु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(पाणचक्क्या)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 70672 ✓ वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba Village औताला - Autala | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आताच्या सुना म्हणत्यात आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā ātācyā sunā mhaṇatyāta āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding Daughters-in-law in the present times, say, in our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ Of_today (सुना)(म्हणत्यात)(आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 70673 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | आताच्या युगात छापुन आला ग हा केसरी सुन लावती मिसरी सासु झाडते ओसरी ātācyā yugāta chāpuna ālā ga hā kēsarī suna lāvatī misarī sāsu jhāḍatē ōsarī | ✎ In our times, Kesari newspaper is printed Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today Yug (छापुन) here_comes * (हा)(केसरी) ▷ (सुन)(लावती)(मिसरी)(सासु)(झाडते)(ओसरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 70674 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई दळु दळु मेल्या आताच्या राज्यात गिरण्या आल्या sāsu ātyābāī daḷu daḷu mēlyā ātācyā rājyāta giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ Of_today (राज्यात)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 70675 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | आत्ताच्या ग यूवगात जात्याचा ग आला इट पाणी नळाच दारात आणा गिरणीच पीठ āttācyā ga yūvagāta jātyācā ga ālā iṭa pāṇī naḷāca dārāta āṇā giraṇīca pīṭha | ✎ In the present times, all are fed up with the grindmill Water from the taps near the door, bring flour from the flour mills ▷ (आत्ताच्या) * (यूवगात)(जात्याचा) * here_comes (इट) ▷ Water, (नळाच)(दारात)(आणा)(गिरणीच)(पीठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 70676 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये आता गिरण्या सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē ātā giraṇyā suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (आता)(गिरण्या)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 70677 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये चिक्या बटणाच्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē cikyā baṭaṇācyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, electric flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (चिक्या)(बटणाच्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 70678 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | हल्लीच्या सुना लावित्या चुना घरातल काम सासुन कराव सुनन बाहेर बसाव hallīcyā sunā lāvityā cunā gharātala kāma sāsuna karāva sunana bāhēra basāva | ✎ Today’s daughters-in-law cheat Mother-in-law will do the household chores, daughters-in-law will sit outside ▷ (हल्लीच्या)(सुना)(लावित्या)(चुना) ▷ (घरातल)(काम)(सासुन)(कराव)(सुनन)(बाहेर)(बसाव) | pas de traduction en français |
[42] id = 70679 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | कलीमध्ये कली आली ती दुसरी सासु करती भाकरी सुन लावती मिसरी kalīmadhyē kalī ālī tī dusarī sāsu karatī bhākarī suna lāvatī misarī | ✎ Among the bad things, a new bad thing has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ (कलीमध्ये) Kali has_come (ती)(दुसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सुन)(लावती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 70680 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 70681 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 71790 ✓ शिणगारे कला - Shingare Kala Village माथा - Matha | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राजामध्ये गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājāmadhyē giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राजामध्ये)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 74419 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आताच्या कलीत नवी निघाली कसरी सासु टाकीती भाकरी सुन घाशीती मशेरी ātācyā kalīta navī nighālī kasarī sāsu ṭākītī bhākarī suna ghāśītī maśērī | ✎ In our times, a new way of life has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (कलीत)(नवी)(निघाली)(कसरी) ▷ (सासु)(टाकीती)(भाकरी)(सुन)(घाशीती)(मशेरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 76366 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | ऐका हो सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये गिरण्या आल्या aikā hō sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē giraṇyā ālyā | ✎ Listen, mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (ऐका)(हो)(सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 76367 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 76368 ✓ खराटे गिरीजाबाई - Kharate Girijabai Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामध्ये चक्या चालु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmadhyē cakyā cālu jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (चक्या)(चालु)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 79274 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या जमान्यात बाई गिरणी निघाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā jamānyāta bāī giraṇī nighālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding Woman, in our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(जमान्यात) woman (गिरणी)(निघाल्या) | pas de traduction en français |
[51] id = 79287 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 79962 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | आताच्या समायात कली निघाली दुसरी सासु झाडीती वसरी सुन लावीती मिसरी ātācyā samāyāta kalī nighālī dusarī sāsu jhāḍītī vasarī suna lāvītī misarī | ✎ In the present times, a new bad thing has come Mother-in-law sweeps he courtyard, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today (समायात) Kali (निघाली)(दुसरी) ▷ (सासु)(झाडीती)(वसरी)(सुन)(लावीती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 83115 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सासु टाकती भाकरी सुन घासती मिसरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī sāsu ṭākatī bhākarī suna ghāsatī misarī | ✎ In the present times, a new newspapaer Kesari has come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सासु)(टाकती)(भाकरी)(सुन)(घासती)(मिसरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 83843 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यामंदी गावोगावी गिरण्या झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāmandī gāvōgāvī giraṇyā jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come in each village ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गावोगावी)(गिरण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 86607 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हिवाची sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hivācī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning ▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची) ▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हिवाची) | pas de traduction en français |
[56] id = 95463 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | आत्याबाई तुम्ही दळुन मेल्या राज्यात पिठाच्या गिरणी आल्या ātyābāī tumhī daḷuna mēlyā rājyāta piṭhācyā giraṇī ālyā | ✎ (Mother-in-law), my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुन)(मेल्या) ▷ (राज्यात)(पिठाच्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 109288 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हीवाची sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hīvācī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning ▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची) ▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हीवाची) | pas de traduction en français |
[58] id = 95437 ✓ घोलप आसरा - Gholap Asara Village मांजरी - Manjari | सासु आत्याबाई तुम्ही दळुदळु मेल्या आमच्या नव्या राज्यामधी पिठाच्या हो गिरणी आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷudaḷu mēlyā āmacyā navyā rājyāmadhī piṭhācyā hō giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुदळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(नव्या) regime (पिठाच्या)(हो)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 109411 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सासु ना आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात नव्या गिरणी आल्या sāsu nā ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta navyā giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(नव्या)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[60] id = 39839 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासू आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या आमच्या राज्याला गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā āmacyā rājyālā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्याला)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[61] id = 6816 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आणि आमच्या राज्यामधी गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āṇi āmacyā rājyāmadhī giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding And in our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आणि)(आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |