Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.5a (G20-03-05a)
(17 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[1] id = 33104
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी
वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी
ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī
vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law showed his displeasure
▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[2] id = 33105
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी
आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी
ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī
āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी)
▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी)
pas de traduction en français
[3] id = 33106
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी
तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी
ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī
tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law did not turn his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी)
▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी)
pas de traduction en français
[4] id = 33107
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी
आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी
ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī
āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी)
▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 36665
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section
डोईवरी पदर हेत पांगल
दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला
ḍōīvarī padara hēta pāṅgala
dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā
The end of the sari has slipped from my head
My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold
▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल)
▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला)
pas de traduction en français
[6] id = 64933
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी
दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी
jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī
dādājīcē bhāū basalē pārāvarī
I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder
Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी)
▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 68160
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान
आडमोरी तोंड केल दिर रतनान
ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna
āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान)
▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान)
pas de traduction en français
[8] id = 68171
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उभ्या गल्लीला देर जेठ
भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट
ubhyā gallīlā dēra jēṭha
bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa
Elder brother-in-law is standing in the lane
Brother says, drape the end of your sari properly on your head
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ)
▷  Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट)
pas de traduction en français
[9] id = 75671
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी
दिरा भायाची हिन सोडली पायरी
khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī
dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī
The end of the sari on her shoulder, the woman is going out
She did not show the right respect to her brother-in-law
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी)
▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[10] id = 75672
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी
दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी
khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī
duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from far
▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water,
▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 78442
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला
बाई पदर जागीचा तुटला
duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā
bāī padara jāgīcā tuṭalā
In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law
Woman, the end of my sari slipped from my head
▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला)
▷  Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला)
pas de traduction en français
[12] id = 80677
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला
भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला
ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā
bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā
The end of the sari slipped from my head in the veranda
My good brother-in-law, he didn’t climb the steps
▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला)
▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला)
pas de traduction en français
[13] id = 95482
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी
अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी
asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī
aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī
The end of my sari, I hold it in my hand
More than my husband, I dread my brother-in-law
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी)
▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 95494
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता
अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता
bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā
aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā
The sari is short, the end of the sari covers my back completely
My son’s uncle is standing in the courtyard
▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता)
▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[15] id = 95501
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी
बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी
khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī
bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from outside
▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water,
▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 95514
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी
भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी
khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī
bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī
Th end of my sari keeps slipping
My brother-in-law came suddenly
▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी)
▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français
[17] id = 108800
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान
वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना
ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna
vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face
▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान)
▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑