➡ Display songs in class at higher level (G20-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33104 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law showed his displeasure ▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33105 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी) ▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33106 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33107 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी) ▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36665 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section | डोईवरी पदर हेत पांगल दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला ḍōīvarī padara hēta pāṅgala dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā | ✎ The end of the sari has slipped from my head My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold ▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल) ▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला) | pas de traduction en français |
[6] id = 64933 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī dādājīcē bhāū basalē pārāvarī | ✎ I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी) ▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68160 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान आडमोरी तोंड केल दिर रतनान ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान) ▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान) | pas de traduction en français |
[8] id = 68171 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उभ्या गल्लीला देर जेठ भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट ubhyā gallīlā dēra jēṭha bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa | ✎ Elder brother-in-law is standing in the lane Brother says, drape the end of your sari properly on your head ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ) ▷ Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट) | pas de traduction en français |
[9] id = 75671 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी दिरा भायाची हिन सोडली पायरी khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī | ✎ The end of the sari on her shoulder, the woman is going out She did not show the right respect to her brother-in-law ▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 75672 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from far ▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water, ▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 78442 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला बाई पदर जागीचा तुटला duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā bāī padara jāgīcā tuṭalā | ✎ In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law Woman, the end of my sari slipped from my head ▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला) ▷ Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[12] id = 80677 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā | ✎ The end of the sari slipped from my head in the veranda My good brother-in-law, he didn’t climb the steps ▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला) ▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 95482 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī | ✎ The end of my sari, I hold it in my hand More than my husband, I dread my brother-in-law ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी) ▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95494 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā | ✎ The sari is short, the end of the sari covers my back completely My son’s uncle is standing in the courtyard ▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता) ▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[15] id = 95501 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from outside ▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water, ▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95514 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī | ✎ Th end of my sari keeps slipping My brother-in-law came suddenly ▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी) ▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[17] id = 108800 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान) ▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना) | pas de traduction en français |