➡ Display songs in class at higher level (G20-03)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33104 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | डोक्याचा पदर वार्या नेला सैतानानी वाकड केल तोंड दिरा माझ्या रतनानी ḍōkyācā padara vāryā nēlā saitānānī vākaḍa kēla tōṇḍa dirā mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law showed his displeasure ▷ (डोक्याचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (वाकड) did (तोंड)(दिरा) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33105 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | डोईवरचा पदर नेला ग वार्या ग सैतानानी आड बाजूला नाही केल तोंड दिर माझ्या त्या रतनानी ḍōīvaracā padara nēlā ga vāryā ga saitānānī āḍa bājūlā nāhī kēla tōṇḍa dira mājhyā tyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईवरचा)(पदर)(नेला) * (वार्या) * (सैतानानी) ▷ (आड)(बाजूला) not did (तोंड)(दिर) my (त्या)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33106 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | डोईचा पदर वार्या नेला सैतानानी तोंड माघारी नाही केल दिर माझ्या रतनानी ḍōīcā padara vāryā nēlā saitānānī tōṇḍa māghārī nāhī kēla dira mājhyā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law did not turn his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(वार्या)(नेला)(सैतानानी) ▷ (तोंड)(माघारी) not did (दिर) my (रतनानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33107 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी) ▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36665 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section | डोईवरी पदर हेत पांगल दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला ḍōīvarī padara hēta pāṅgala dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā | ✎ The end of the sari has slipped from my head My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold ▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल) ▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला) | pas de traduction en français |
[6] id = 64933 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī dādājīcē bhāū basalē pārāvarī | ✎ I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी) ▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 68160 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान आडमोरी तोंड केल दिर रतनान ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face away ▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान) ▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान) | pas de traduction en français |
[8] id = 68171 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उभ्या गल्लीला देर जेठ भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट ubhyā gallīlā dēra jēṭha bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa | ✎ Elder brother-in-law is standing in the lane Brother says, drape the end of your sari properly on your head ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ) ▷ Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट) | pas de traduction en français |
[9] id = 75671 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | खांद्यावर पदर नार निघाली बाहेरी दिरा भायाची हिन सोडली पायरी khāndyāvara padara nāra nighālī bāhērī dirā bhāyācī hina sōḍalī pāyarī | ✎ The end of the sari on her shoulder, the woman is going out She did not show the right respect to her brother-in-law ▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (दिरा)(भायाची)(हिन)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 75672 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | खांद्यावर पदर घेते रांजणाचं पाणी दुरुन आले बाई वडील भाया बापावानी khāndyāvara padara ghētē rāñjaṇācaṁ pāṇī duruna ālē bāī vaḍīla bhāyā bāpāvānī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from far ▷ (खांद्यावर)(पदर)(घेते)(रांजणाचं) water, ▷ (दुरुन) here_comes woman (वडील)(भाया)(बापावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 78442 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | दुरल्या ग शेती दिर नकल्या भेटला बाई पदर जागीचा तुटला duralyā ga śētī dira nakalyā bhēṭalā bāī padara jāgīcā tuṭalā | ✎ In the faraway field, I met my fun-loving brother-in-law Woman, the end of my sari slipped from my head ▷ (दुरल्या) * furrow (दिर)(नकल्या)(भेटला) ▷ Woman (पदर)(जागीचा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[12] id = 80677 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | डोईवरचा पदर वार्या वसरी पांगला भाया माझा मर्जीवान नई पायरी येंगला ḍōīvaracā padara vāryā vasarī pāṅgalā bhāyā mājhā marjīvāna naī pāyarī yēṅgalā | ✎ The end of the sari slipped from my head in the veranda My good brother-in-law, he didn’t climb the steps ▷ (डोईवरचा)(पदर)(वार्या)(वसरी)(पांगला) ▷ (भाया) my (मर्जीवान)(नई)(पायरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[13] id = 95482 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर घेते हाताची बेतयणी अशी चुड्यापरास मला दिराची जाचयणी asā ḍōīcā padara ghētē hātācī bētayaṇī aśī cuḍyāparāsa malā dirācī jācayaṇī | ✎ The end of my sari, I hold it in my hand More than my husband, I dread my brother-in-law ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(घेते)(हाताची)(बेतयणी) ▷ (अशी)(चुड्यापरास)(मला)(दिराची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95494 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बारीक पातळ पदर पाठनी पुरता अंगणात उभे बाळ राज्याचा चुलता bārīka pātaḷa padara pāṭhanī puratā aṅgaṇāta ubhē bāḷa rājyācā culatā | ✎ The sari is short, the end of the sari covers my back completely My son’s uncle is standing in the courtyard ▷ (बारीक)(पातळ)(पदर)(पाठनी)(पुरता) ▷ (अंगणात)(उभे) son (राज्याचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[15] id = 95501 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from outside ▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water, ▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95514 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī | ✎ Th end of my sari keeps slipping My brother-in-law came suddenly ▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी) ▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[17] id = 108800 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | डोक्यावर पदर गेला वार्या सैतानान वाट माघारी केल तोंड भाया माझ्या रतनाना ḍōkyāvara padara gēlā vāryā saitānāna vāṭa māghārī kēla tōṇḍa bhāyā mājhyā ratanānā | ✎ The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head Ratan, my brother-in-law turned his face ▷ (डोक्यावर)(पदर) has_gone (वार्या)(सैतानान) ▷ (वाट)(माघारी) did (तोंड)(भाया) my (रतनाना) | pas de traduction en français |
[1] id = 33109 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चेंडू लगोरीचा डाव खेळतात दिर भाऊ अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ cēṇḍū lagōrīcā ḍāva khēḷatāta dira bhāū aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū | ✎ Brother-in-law is playing the game of Lagori with a ball I don’t have a blouse, how can I go to fetch water ▷ (चेंडू)(लगोरीचा)(डाव)(खेळतात)(दिर) brother ▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 33110 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ सोगट्याच डाव दारी खेळत दिरभाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū sōgaṭyāca ḍāva dārī khēḷata dirabhāū | ✎ My blouse is torn, how can I go to fetch water Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door ▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोगट्याच)(डाव)(दारी)(खेळत)(दिरभाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 33111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगात नाही चोळी पाण्याला कशी जाऊ सोकट्या बाई खेळत दिर भाऊ aṅgāt nāhī cōḷī pāṇyālā kaśī jāū sōkaṭyā bāī khēḷata dira bhāū | ✎ I don’t have a blouse, how can I go to fetch water Woman, brother-in-law is playing the game of dice ▷ (अंगात) not blouse (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्या) woman (खेळत)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[4] id = 33112 ✓ शिंदे जबा - Shinde Jaba Village अजदे - Asde | सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū | ✎ My household chores are over, but how can I go to fetch water Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door ▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 68162 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | धाकल्या दिराची मर्जी राखु मी कुठवर सज पाण्याच्या वाटवर dhākalyā dirācī marjī rākhu mī kuṭhavara saja pāṇyācyā vāṭavara | ✎ How much can I keep pleasing my brother-in-law Even on the way to fetch water ▷ (धाकल्या)(दिराची)(मर्जी)(राखु) I (कुठवर) ▷ (सज)(पाण्याच्या)(वाटवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33114 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरला माझा दिर करीतो वटावटा थोरना माझ घर कामाचा पडला साठा thōralā mājhā dira karītō vaṭāvaṭā thōranā mājha ghara kāmācā paḍalā sāṭhā | ✎ My elder brother-in-law keeps finding faults My household is big, there is too much work to do ▷ (थोरला) my (दिर)(करीतो)(वटावटा) ▷ (थोरना) my house (कामाचा)(पडला) with | pas de traduction en français |
[2] id = 33115 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ हिल्या आरल्या आहेत चार गवळणीला माझ्या काच लावितो तीचा दिर sarajācī natha hilyā āralyā āhēta cāra gavaḷaṇīlā mājhyā kāca lāvitō tīcā dira | ✎ A big nose-ring, it has four precious stones My daughter’s brother-in-law harasses her ▷ (सरजाची)(नथ)(हिल्या)(आरल्या)(आहेत)(चार) ▷ (गवळणीला) my (काच)(लावितो)(तीचा)(दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 33116 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास दिरा लक्ष्मणाचा सांगते बाई तुला मानू नको कुणाचा bāīlā sāsuravāsa dirā lakṣmaṇācā sāṅgatē bāī tulā mānū nakō kuṇācā | ✎ Lakshman, brother-in-law makes my daughter suffer sasurvas* I tell you, woman, don’t take it too much to heart ▷ (बाईला)(सासुरवास)(दिरा)(लक्ष्मणाचा) ▷ I_tell woman to_you (मानू) not (कुणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33117 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | दिर बोलत्यात दिरपरी नणंदा बोलत्यात ठकर्यानी सांगते बाई तुला हिरी दाविल्या धाकल्यानी dira bōlatyāta diraparī naṇandā bōlatyāta ṭhakaryānī sāṅgatē bāī tulā hirī dāvilyā dhākalyānī | ✎ Brothers-in-law keep finding faults, nanands also talk arrogantly like brothers-in-law I tell you, woman, younger brother-in-law shows me the way to the well ▷ (दिर)(बोलत्यात)(दिरपरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(ठकर्यानी) ▷ I_tell woman to_you (हिरी)(दाविल्या)(धाकल्यानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33118 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवर्या परास काय दिराईचा थाट काच मला लावीतो धर माहेराची वाट navaryā parāsa kāya dirāīcā thāṭa kāca malā lāvītō dhara māhērācī vāṭa | ✎ More than my husband, brother-in-law is more authoritative He keeps harassing me, says, go back to your maher* ▷ (नवर्या)(परास) why (दिराईचा)(थाट) ▷ (काच)(मला)(लावीतो)(धर)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 68172 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सासुरवाशीनीला बोलत सार घर कैवारी तिचे दिर sāsuravāśīnīlā bōlata sāra ghara kaivārī ticē dira | ✎ The whole household keeps finding faults with the sasurvashin* Her brother-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) speak (सार) house ▷ (कैवारी)(तिचे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 109571 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | दिरा भायाची नाही जाचणी फुकाची निघना जाचणी नार एक्यान टिकाची dirā bhāyācī nāhī jācaṇī phukācī nighanā jācaṇī nāra ēkyāna ṭikācī | ✎ Brother-in-law’s harassment is not for nothing The woman is also not a straightforward person ▷ (दिरा)(भायाची) not (जाचणी)(फुकाची) ▷ (निघना)(जाचणी)(नार)(एक्यान)(टिकाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[1] id = 33120 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā | ✎ Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate ▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात) ▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33121 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा रुसल मुलीच केल लग्न वहिनी कुणाला पुसल māṇḍavācyā dārī dira dājībā rusala mulīca kēla lagna vahinī kuṇālā pusala | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Dajiba, brother-in-law is sulking You got your daughter married, Vahini (brother’s wife), whom did you consult ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा)(रुसल) ▷ (मुलीच) did (लग्न)(वहिनी)(कुणाला)(पुसल) | pas de traduction en français |
[3] id = 37656 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section | रंगीत पाळणा खेळण सराला सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā | ✎ Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle My daughter-in-law says, brother-in-law, go away ▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला) ▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 45965 ✓ भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga Village कर्हे - Karhe | आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī | ✎ People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come ▷ Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी) ▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 109575 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī | ✎ Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई) ▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33123 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या या अंगणात दाजी करत पाणी पाणी सांगते बाळा तुला हंड भरलेत दोन्ही तिन्ही mājhyā yā aṅgaṇāta dājī karata pāṇī pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā haṇḍa bharalēta dōnhī tinhī | ✎ In my courtyard, brother-in-law is asking for water I tell you, son, two-three vessels are filled with water ▷ My (या)(अंगणात)(दाजी)(करत) water, water! ▷ I_tell child to_you (हंड)(भरलेत) both (तिन्ही) | pas de traduction en français |
[2] id = 33124 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला वाटा दिर दाजीबा बोलत्यात वहिनी पाणी द्यायाला उठा vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā vāṭā dira dājībā bōlatyāta vahinī pāṇī dyāyālā uṭhā | ✎ God has given you the elder status Dajiba, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), get up and give water ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(वाटा) ▷ (दिर)(दाजीबा)(बोलत्यात)(वहिनी) water, (द्यायाला)(उठा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33126 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā | ✎ I tell my father, I have faced many disputes for the field Tell my younger brother-in-law about it ▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला) ▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 33127 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी अजून कळना शेता तुटईली खंडी sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī | ✎ I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field You still don’t understand the crop in the field is suffering ▷ I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी) ▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 33128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā | ✎ In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting ▷ My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33129 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā | ✎ In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn There is no one to support my husband ▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला) ▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 33130 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala | ✎ It’s almost twelve years, you have been so stubborn In your fights, the crop in the field is lost ▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone ▷ Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल) | pas de traduction en français |