Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-05d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.5d (G20-03-05d)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[1] id = 33120
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात
आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता
dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta
āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā
Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage
What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate
▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात)
▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 33121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा रुसल
मुलीच केल लग्न वहिनी कुणाला पुसल
māṇḍavācyā dārī dira dājībā rusala
mulīca kēla lagna vahinī kuṇālā pusala
At the entrance of the shed for marriage, Dajiba, brother-in-law is sulking
You got your daughter married, Vahini (brother’s wife), whom did you consult
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा)(रुसल)
▷ (मुलीच) did (लग्न)(वहिनी)(कुणाला)(पुसल)
pas de traduction en français
[3] id = 37656
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 02:26 ➡ listen to section
रंगीत पाळणा खेळण सराला
सून माझी मालण हाल म्हणती दिराला
raṅgīta pāḷaṇā khēḷaṇa sarālā
sūna mājhī mālaṇa hāla mhaṇatī dirālā
Coloured cradle, he (brother-in-law) is rocking the cradle
My daughter-in-law says, brother-in-law, go away
▷ (रंगीत) cradle (खेळण)(सराला)
▷ (सून) my (मालण)(हाल)(म्हणती)(दिराला)
pas de traduction en français
[4] id = 45965
भाबड प्रयागा - Bhabad Prayaga
Village कर्हे - Karhe
आले मांगणकरू (मागणीसाठी आलेली माणसे) दयार (दीर) बसले भाहेरी
दयार पाटील बोल वहीनी कोणाला पुसुनी
ālē māṅgaṇakarū (māgaṇīsāṭhī ālēlī māṇasē) dayāra (dīra) basalē bhāhērī
dayāra pāṭīla bōla vahīnī kōṇālā pusunī
People have come with a proposal for marriage for my daughter, brother-in-law is sitting outside
Patil*, brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), through whom have they come
▷  Here_comes (मांगणकरू) ( (मागणीसाठी)(आलेली)(माणसे) ) (दयार) ( (दीर) ) (बसले)(भाहेरी)
▷ (दयार)(पाटील) says (वहीनी)(कोणाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 109575
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
पड पड मेघराजा कस पडुनी धरणी माई
दुनण्यान (दुनिया) पाप लई दिरा संग भावजयी
paḍa paḍa mēgharājā kasa paḍunī dharaṇī māī
dunaṇyāna (duniyā) pāpa laī dirā saṅga bhāvajayī
Rain, rain, you come, moyher Earth, how can I come
There is too much of sin in the world, sister-in-law is with her husband’s brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) how (पडुनी)(धरणी)(माई)
▷ (दुनण्यान) ( (दुनिया) ) (पाप)(लई)(दिरा) with (भावजयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Quarrels among brothers-in-law