Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-05f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.5f (G20-03-05f)
(5 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.5f (G20-03-05f) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrel for share in the property

[1] id = 33126
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
शेत्यायाच्या लढ्या किती सांगू पित्याला
जाऊनी सांगा येवढी आपल्या शेल्याला दिराला
śētyāyācyā laḍhyā kitī sāṅgū pityālā
jāūnī sāṅgā yēvaḍhī āpalyā śēlyālā dirālā
I tell my father, I have faced many disputes for the field
Tell my younger brother-in-law about it
▷ (शेत्यायाच्या)(लढ्या)(किती)(सांगू)(पित्याला)
▷ (जाऊनी) with (येवढी)(आपल्या)(शेल्याला)(दिराला)
pas de traduction en français
[2] id = 33127
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगते दिरा तुला बारा वर्स तंडातंडी
अजून कळना शेता तुटईली खंडी
sāṅgatē dirā tulā bārā varsa taṇḍātaṇḍī
ajūna kaḷanā śētā tuṭīlī khaṇḍī
I tell you, brother-in-law, you have been fighting for a share in the field
You still don’t understand the crop in the field is suffering
▷  I_tell (दिरा) to_you (बारा)(वर्स)(तंडातंडी)
▷ (अजून)(कळना)(शेता)(तुटईली)(खंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 33128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझ्या ना शेतावरी चुलता आला अटीला
सांगते चुड्या तुला बोलव पाटील बैखरीला
mājhyā nā śētāvarī culatā ālā aṭīlā
sāṅgatē cuḍyā tulā bōlava pāṭīla baikharīlā
In my field, uncle has come to ask for his share, he is being very stubborn
I tell you, husband, call Patil*, the village head, for the meeting
▷  My * (शेतावरी) paternal_uncle here_comes (अटीला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (बोलव)(पाटील)(बैखरीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 33129
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शेताच्या बांधावरी दिर आलाय अटीला
चुड्यायाच्या माझ्या नाही कुणी पाठीला
śētācyā bāndhāvarī dira ālāya aṭīlā
cuḍyāyācyā mājhyā nāhī kuṇī pāṭhīlā
In my field, brother-in-law has come to ask for his share, he is being very stubborn
There is no one to support my husband
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(दिर)(आलाय)(अटीला)
▷ (चुड्यायाच्या) my not (कुणी)(पाठीला)
pas de traduction en français
[5] id = 33130
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आडवापणा तुझा बारा ना वर्स गेल
तुझ्या ना तंट्यामधी पीक शेताईच खुटल
āḍavāpaṇā tujhā bārā nā varsa gēla
tujhyā nā taṇṭyāmadhī pīka śētāīca khuṭala
It’s almost twelve years, you have been so stubborn
In your fights, the crop in the field is lost
▷ (आडवापणा) your (बारा) * (वर्स) gone
▷  Your * (तंट्यामधी)(पीक)(शेताईच)(खुटल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Quarrel for share in the property