Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2aiii (D10-03-02a03)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[1] id = 20188
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला
सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला
bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā
The procession taken out by my son was very lively
I tell you, woman, my lezim* player became tired
▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला)
▷  I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[2] id = 20189
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी
आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी
śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī
ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī
On Shimaga* festival, I fry chillies and keep
Now, my son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी)
▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[3] id = 68922
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी
नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī
nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī
I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye
My young sn Hari* has come back after playing lezim*
▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी)
▷  Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[4] id = 81495
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात
नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत
diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta
nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta
Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet
My young son Raghu* plays lezim* in a programme
▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात)
▷  Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[5] id = 100313
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी
कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी
pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī
kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I give sugar to my wrestler son
Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim*
▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी)
▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[6] id = 100314
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी
पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī
pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी)
▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 100315
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा
येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā
yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā
I am going to fetch water, my round vessel is fragrant
My son is playing lezim* in the dome of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा)
▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100403
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी
तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी
mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī
tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī
They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside
My son Raghu* came back after playing lezim*
▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी)
▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 100749
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds
My son has come back after playing lezim*
▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He plays lezim, with a bow and a chain
⇑ Top of page ⇑