Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1dix (D11-01-01d09)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1dix (D11-01-01d09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and plough

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21798
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळ माझ्याचा औत कोण नार बघती
बाळ माझ्याच्या बैलावर झुल कंबळ शोभती
bāḷa mājhyācā auta kōṇa nāra baghatī
bāḷa mājhyācyā bailāvara jhula kambaḷa śōbhatī
Who is this woman looking at my son’s plough
A decorated cloth on my son’s bullock looks nice
▷  Son (माझ्याचा)(औत) who (नार)(बघती)
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलावर)(झुल)(कंबळ)(शोभती)
pas de traduction en français
[2] id = 21799
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच औत तो तर जुपीतो वसरी
रेशमाच गोंड बाळ बैलाच्या कुसरी
bāḷāca auta tō tara jupītō vasarī
rēśamāca gōṇḍa bāḷa bailācyā kusarī
My son’s plough, he is harnessing it in the veranda
My son’s bullock’s has beautiful silk tassels
▷ (बाळाच)(औत)(तो) wires (जुपीतो)(वसरी)
▷ (रेशमाच)(गोंड) son (बैलाच्या)(कुसरी)
pas de traduction en français
[3] id = 21800
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
बाळाची बैल बैल नव्ह ती हाये वारु
गाडीच सुटल औताला केल स्वारु
bāḷācī baila baila navha tī hāyē vāru
gāḍīca suṭala autālā kēla svāru
My son’s bullocks, they are not bullocks, they are like horses
They are untied from the cart and harnessed to the plough
▷ (बाळाची)(बैल)(बैल)(नव्ह)(ती)(हाये)(वारु)
▷ (गाडीच)(सुटल)(औताला) did (स्वारु)
pas de traduction en français
[4] id = 21801
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
तुझ्या बैलाच नाव चिंतामणी चाबूक
बैलाच्या माग बाळ आवत्या नाजूक
tujhyā bailāca nāva cintāmaṇī cābūka
bailācyā māga bāḷa āvatyā nājūka
Your bullock’s name is Chitamani Chabuk
The one behind the bullock is my son, a delicate ploughman
▷  Your (बैलाच)(नाव)(चिंतामणी)(चाबूक)
▷ (बैलाच्या)(माग) son (आवत्या)(नाजूक)
pas de traduction en français
[5] id = 21802
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या ग सरवणाला याला अवताचा लई छंद
बैल हाकल हळू हळू बैलाला येईन खांद
mājhyā ga saravaṇālā yālā avatācā laī chanda
baila hākala haḷū haḷū bailālā yēīna khānda
Saravan, my son, is very fond of the plough
Drive the bullock slowly, his back will pain
▷  My * (सरवणाला)(याला)(अवताचा)(लई)(छंद)
▷ (बैल)(हाकल)(हळू)(हळू)(बैलाला)(येईन)(खांद)
pas de traduction en français
[6] id = 21803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाचा अवत बैल खावरी बावरी
जोखूनी धर नांगर खोंड तुझी कवळी
lōkācā avata baila khāvarī bāvarī
jōkhūnī dhara nāṅgara khōṇḍa tujhī kavaḷī
Someone else’s plough, bullock is perplexed
Hold the plough carefully, your bullock is very young
▷ (लोकाचा)(अवत)(बैल)(खावरी)(बावरी)
▷ (जोखूनी)(धर)(नांगर)(खोंड)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français
[7] id = 21804
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळा माझ्याच्या बैलाच याच याद पड घडोघडी
लोकाच्या अवतावर हाकी पाभार चढाओढी
bāḷā mājhyācyā bailāca yāca yāda paḍa ghaḍōghaḍī
lōkācyā avatāvara hākī pābhāra caḍhāōḍhī
People always remember my son’s bullock all the time
When son drives the drill-plough on someone else’s field, he drives as if he is competing
▷  Child (माझ्याच्या)(बैलाच)(याच)(याद)(पड)(घडोघडी)
▷ (लोकाच्या)(अवतावर)(हाकी)(पाभार)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[8] id = 21805
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस नाही पाणी शेत कशानी पिकल
बाळायाची माझ्या बैल औताची भुकेल
pāūsa nāhī pāṇī śēta kaśānī pikala
bāḷāyācī mājhyā baila autācī bhukēla
No rain, no water, how will the crop in the field grow
My son’s bullocks tied to the plough are hungry
▷  Rain not water, (शेत)(कशानी)(पिकल)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(औताची)(भुकेल)
pas de traduction en français
[9] id = 21806
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वळवाच पाणी आला शिवार धुंडीत
आता माझ्या बाळ औत्या बैलाच्या धुंदीत
vaḷavāca pāṇī ālā śivāra dhuṇḍīta
ātā mājhyā bāḷa autyā bailācyā dhundīta
Pre-monsoon rain came looking for the field
Now, my son, the ploughman, is engrossed in his bullock
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(धुंडीत)
▷ (आता) my son (औत्या)(बैलाच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français
[10] id = 101565
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
शेताला चालली बारा बैलाची लकर
वाकस किकरु संग घेतील सुतार
śētālā cālalī bārā bailācī lakara
vākasa kikaru saṅga ghētīla sutāra
A line of twelve bullocks is going to the field
A carpenter carrying his tools was taken along
▷ (शेताला)(चालली)(बारा)(बैलाची)(लकर)
▷ (वाकस)(किकरु) with (घेतील)(सुतार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bullock and plough
⇑ Top of page ⇑