Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2h (F15-03-02h)
(49 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[1] id = 26903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई पुरुषाशी बोलायाची चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
sāṅgatē bāī puruṣāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
I tell you, woman, I cannot even talk to a man, for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷  I_tell woman (पुरुषाशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[2] id = 26904
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वाटनी चालला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीशी देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
vāṭanī cālalā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīśī dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Someone going on the road, I cannot even call him brother for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (वाटनी)(चालला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[3] id = 26905
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जोडीला गुरुभाऊ त्याच्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी देते सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
jōḍīlā gurubhāū tyācyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī dētē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
My Guru brother (disciple of the same Guru) is with me, I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(त्याच्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी) give (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[4] id = 26906
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
पराया ग पुरुषाशी मला बोलायाची चोरी
सांगते बंधु तुला सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
parāyā ga puruṣāśī malā bōlāyācī cōrī
sāṅgatē bandhu tulā sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
I cannot even talk to a stranger for fear of rebuke
I tell you, brother, with my own brother, its totally different
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(मला)(बोलायाची)(चोरी)
▷  I_tell brother to_you (सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[5] id = 26907
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटनी चालतात दादा म्हणत पुढे गेला
वाणीच माझ बंधु धोतर धरुनी उभा केला
vāṭanī cālatāta dādā mhaṇata puḍhē gēlā
vāṇīca mājha bandhu dhōtara dharunī ubhā kēlā
While going on the road, I called him brother, still he went ahead
But my own younger brother, I held his dhotar* and stopped him
▷ (वाटनी)(चालतात)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (वाणीच) my brother (धोतर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 26908
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
गुरु भावू केला दादा म्हणूनी पुढे गेला
सख्या बंधुला हाती धरुनी उभा केला
guru bhāvū kēlā dādā mhaṇūnī puḍhē gēlā
sakhyā bandhulā hātī dharunī ubhā kēlā
I made him Guru brother (disciple of the same Guru), called him brother, still he went ahead
I held my own brother’s hand and stopped him
▷ (गुरु)(भावू) did (दादा)(म्हणूनी)(पुढे) has_gone
▷ (सख्या)(बंधुला)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[7] id = 26909
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणता म्होर गेला
बंधवाला मपल्या शेला धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatā mhōra gēlā
bandhavālā mapalyā śēlā dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणता)(म्होर) has_gone
▷ (बंधवाला)(मपल्या)(शेला)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[8] id = 26910
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणत पुढे गेला
बंधवाला माझ्या पदर धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇata puḍhē gēlā
bandhavālā mājhyā padara dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (बंधवाला) my (पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[9] id = 26911
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तोंडा मांडीयीला भाऊ रस्त्या बोलण्याची चोरी
करीती कुजबूज रस्त्या चालयील्या नारी
tōṇḍā māṇḍīyīlā bhāū rastyā bōlaṇyācī cōrī
karītī kujabūja rastyā cālayīlyā nārī
Adopted brother, I cannot talk to him on the road, for fear of rebuke
Women going on the road start whispering rumours
▷ (तोंडा)(मांडीयीला) brother (रस्त्या)(बोलण्याची)(चोरी)
▷  Asks_for (कुजबूज)(रस्त्या)(चालयील्या)(नारी)
pas de traduction en français
[10] id = 26912
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते पुढे गेला
पाठीच्या बंधवाला शब्दात उभा केला
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē puḍhē gēlā
pāṭhīcyā bandhavālā śabdāta ubhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, with one word I stopped him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते)(पुढे) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शब्दात) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 26913
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणायाची चोरी
मांडीशी देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīśī dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Adopted brother, I cannot even call him brother, for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[12] id = 26914
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणते बोलना
बंधुची नाही सर माझा शब्द झेलीना
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇatē bōlanā
bandhucī nāhī sara mājhā śabda jhēlīnā
Adopted brother, I call him brother, still he doesn’t say a word
No comparison with my own brother, he doesn’t listen to me
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणते) say
▷ (बंधुची) not (सर) my (शब्द)(झेलीना)
pas de traduction en français
[13] id = 26915
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
तोंडा मांडीयला भाऊ दादा म्हणत पुढे गेला
आता माझा बंधु सत्तचा उभा केला
tōṇḍā māṇḍīyalā bhāū dādā mhaṇata puḍhē gēlā
ātā mājhā bandhu sattacā ubhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
Now, my own brother, I could stop him
▷ (तोंडा)(मांडीयला) brother (दादा)(म्हणत)(पुढे) has_gone
▷ (आता) my brother (सत्तचा) standing did
pas de traduction en français
[14] id = 26916
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणाले पुढे गेला
पाठीचा भाऊराया हाती धरुनी उभा केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇālē puḍhē gēlā
pāṭhīcā bhāūrāyā hātī dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his hand and stopped him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणाले)(पुढे) has_gone
▷ (पाठीचा)(भाऊराया)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[15] id = 30948
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
तोंडा मांडीला भाऊ दादा म्हणीता पुढ गेला
माझी या बंधुला मीत शब्दात ऊभा केला
tōṇḍā māṇḍīlā bhāū dādā mhaṇītā puḍha gēlā
mājhī yā bandhulā mīta śabdāta ūbhā kēlā
Adopted brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, with one word, I could stop him
▷ (तोंडा)(मांडीला) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढ) has_gone
▷  My (या)(बंधुला)(मीत)(शब्दात) standing did
pas de traduction en français
[16] id = 39175
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
वाटच्या वाटसरा तुजशी बोलायाची मला चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
vāṭacyā vāṭasarā tujaśī bōlāyācī malā cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Traveller on the road, I cannot even talk to for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुजशी)(बोलायाची)(मला)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[17] id = 40108
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
लोकाचा भाऊ भाऊ म्हणते पुढे गेला
बाई बंधूला माझ्या हात धरुन उभा केला
lōkācā bhāū bhāū mhaṇatē puḍhē gēlā
bāī bandhūlā mājhyā hāta dharuna ubhā kēlā
Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead
Woman, my own brother, I held his hand and stopped him
▷ (लोकाचा) brother brother (म्हणते)(पुढे) has_gone
▷  Woman (बंधूला) my hand (धरुन) standing did
pas de traduction en français
[18] id = 40252
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटूनी
बंधवाच्या माझी सर याला कोठूनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭūnī
bandhavācyā mājhī sara yālā kōṭhūnī
Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother
But what comparison can there be with my own brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटूनी)
▷ (बंधवाच्या) my (सर)(याला)(कोठूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 40659
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
रस्त्यानी चालला दादा म्हणते कुठ गेला
मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला
rastyānī cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā
mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷  On_the_road (चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[20] id = 40660
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[21] id = 41147
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
चुलत भावाची गावा खालूत स्वारी गेली
सख्या भावाची गोष्ट न्यारी
culata bhāvācī gāvā khālūta svārī gēlī
sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī
My cousin went past the village
With one’s own brother, it is quite different
▷  Paternal_uncle (भावाची)(गावा)(खालूत)(स्वारी) went
▷ (सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[22] id = 42068
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[23] id = 104359
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
हौशा बंधवाची गोष्ट न्यारी
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
hauśā bandhavācī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[24] id = 64873
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
Village सराटी - Sarati
लोकाच्या बंधवाला हाका मारीते म्होर गेला
मपल्या बंधवाला एका हाकत उभा केला
lōkācyā bandhavālā hākā mārītē mhōra gēlā
mapalyā bandhavālā ēkā hākata ubhā kēlā
I call out to someone else’s brother, he goes ahead
My own brother, I called him once and made him stop
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाका)(मारीते)(म्होर) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(एका)(हाकत) standing did
pas de traduction en français
[25] id = 64936
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या बंधुला हाक माराया जीव भेतो
पाठीचा एवढा सखा एका हाकत उभा राहतो
lōkācyā bandhulā hāka mārāyā jīva bhētō
pāṭhīcā ēvaḍhā sakhā ēkā hākata ubhā rāhatō
I am scared to call out to someone else’s brother
My own younger brother, I call him once and he stops
▷ (लोकाच्या)(बंधुला)(हाक)(माराया) life (भेतो)
▷ (पाठीचा)(एवढा)(सखा)(एका)(हाकत) standing (राहतो)
pas de traduction en français
[26] id = 68755
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
लोकाच्या बंधुजीशी बोलु नये अंगणात
आपल्या बंधुजीशी वस्ती करावी डोंगरात
lōkācyā bandhujīśī bōlu nayē aṅgaṇāta
āpalyā bandhujīśī vastī karāvī ḍōṅgarāt
One should not talk to someone else’s brother in the courtyard
With one’s own brother, (there is no fear), one can stay with him even on the mountain
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीशी)(बोलु) don't (अंगणात)
▷ (आपल्या)(बंधुजीशी)(वस्ती)(करावी)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[27] id = 69788
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गुरुभाऊ केला पैशाचा झाला नास
बयाचा बाळराज स्वतःच बारुमास
gurubhāū kēlā paiśācā jhālā nāsa
bayācā bāḷarāja svataḥca bārumāsa
I made a Guru brother (disciple of the same Guru), my money was wasted
My mother’s son is himself there for the whole year
▷ (गुरुभाऊ) did (पैशाचा)(झाला)(नास)
▷ (बयाचा)(बाळराज)(स्वतःच)(बारुमास)
pas de traduction en français
[28] id = 74932
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
लोकाच्या ग भावायीला दादा म्हणीता म्होर गेला
मी ग सत्ताचा उभा केला
lōkācyā ga bhāvāyīlā dādā mhaṇītā mhōra gēlā
mī ga sattācā ubhā kēlā
I called someone else’s brother as brother, he went ahead
I have a right on my own brother, I made him stop
▷ (लोकाच्या) * (भावायीला)(दादा)(म्हणीता)(म्होर) has_gone
▷  I * (सत्ताचा) standing did
pas de traduction en français
[29] id = 77863
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
लोकाच्या बंधुजीला त्याला कशाला लावी लळा
हौशा माझा बंधु माझा सतचा पानमळा
lōkācyā bandhujīlā tyālā kaśālā lāvī laḷā
hauśā mājhā bandhu mājhā satacā pānamaḷā
Why should I shower affection on someone else’s brother
My own brother, my dear one, rightfully I can give him my affection
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(त्याला)(कशाला)(लावी)(लळा)
▷ (हौशा) my brother my (सतचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[30] id = 77873
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
लोकाच्या बहिणी हाक मारीती उध्दट
आता माझ्या बंधु राजा पुरवीचा उठ
lōkācyā bahiṇī hāka mārītī udhdaṭa
ātā mājhyā bandhu rājā puravīcā uṭha
Other people’s sisters call out arrogantly
Now, my brother, I respect him, he is there to provide for me
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाक)(मारीती)(उध्दट)
▷ (आता) my brother king (पुरवीचा)(उठ)
pas de traduction en français
[31] id = 80018
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लोकांच्या बंधुजीला दादा म्हणागयाची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
lōkāñcyā bandhujīlā dādā mhaṇāgayācī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (लोकांच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणागयाची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[32] id = 80019
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लोकाचा बंधु दादा म्हणीता पुढी गेला
हवश्या बंधु माझा सत्तचा उभा केला
lōkācā bandhu dādā mhaṇītā puḍhī gēlā
havaśyā bandhu mājhā sattacā ubhā kēlā
Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I have a right on him, I stopped him
▷ (लोकाचा) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढी) has_gone
▷ (हवश्या) brother my (सत्तचा) standing did
pas de traduction en français
[33] id = 80020
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लोकाच्या बंधुजीला दादा म्हणाया जीव भेतो
सख्खा मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhujīlā dādā mhaṇāyā jīva bhētō
sakhkhā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणाया) life (भेतो)
▷ (सख्खा)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[34] id = 91293
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[35] id = 91294
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
मांडीला देते मांडी सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
māṇḍīlā dētē māṇḍī sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (मांडीला) give (मांडी)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[36] id = 91295
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या बंधुजीला हाक माराया जीव भेतो
एवढ्या पाठीचा माझा सखा मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhujīlā hāka mārāyā jīva bhētō
ēvaḍhyā pāṭhīcā mājhā sakhā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother
My own younger brother, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(हाक)(माराया) life (भेतो)
▷ (एवढ्या)(पाठीचा) my (सखा)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[37] id = 91296
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
वाटचा वाटसरा तुझी बोलायची चोरी
माझ्या बंदुची गोष्ट न्यारी
vāṭacā vāṭasarā tujhī bōlāyacī cōrī
mājhyā banducī gōṣṭa nyārī
Traveller on the road, I cannot talk to you for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तुझी)(बोलायची)(चोरी)
▷  My (बंदुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[38] id = 103908
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
लोकाच्या बहिणी हाका मारीतो पोरापोरा
आता माझ्या बंधु पुरवीच्या थोरा
lōkācyā bahiṇī hākā mārītō pōrāpōrā
ātā mājhyā bandhu puravīcyā thōrā
Other people’s sister call their brother arrogantly
Now, my brother, I respect him, he is very generous
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीतो)(पोरापोरा)
▷ (आता) my brother (पुरवीच्या) great
pas de traduction en français
[39] id = 103909
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
लोकाच्या बंधवाला हाक मारी म्होर गेला
पाठीच्या बंधवाला एका हाक उभा केला
lōkācyā bandhavālā hāka mārī mhōra gēlā
pāṭhīcyā bandhavālā ēkā hāka ubhā kēlā
I call out to someone else’s brother, he goes ahead
My own younger brother, I call him once and he stops
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(हाक)(मारी)(म्होर) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(एका)(हाक) standing did
pas de traduction en français
[40] id = 103910
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणता पुढ गेला
सत्तचा माझा बंधु पदर धरुन उभा केला
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatā puḍha gēlā
sattacā mājhā bandhu padara dharuna ubhā kēlā
Neighbour woman’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणता)(पुढ) has_gone
▷ (सत्तचा) my brother (पदर)(धरुन) standing did
pas de traduction en français
[41] id = 103911
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[42] id = 103967
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
भाऊ बोलती बहिणी याला भेटायाला
घाटाखाली गाव मुभा दिली लुटायाला
bhāū bōlatī bahiṇī yālā bhēṭāyālā
ghāṭākhālī gāva mubhā dilī luṭāyālā
Brother says, come and meet me, sister
My village is at the foot of the mountain, come home and take what you like
▷  Brother (बोलती)(बहिणी)(याला)(भेटायाला)
▷ (घाटाखाली)(गाव)(मुभा)(दिली)(लुटायाला)
pas de traduction en français
[43] id = 104099
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाटचा वाटसरु दादा म्हणता पुढे गेला
बंधवाने माझ्या हात शहण्याने वर केला
vāṭacā vāṭasaru dādā mhaṇatā puḍhē gēlā
bandhavānē mājhyā hāta śahaṇyānē vara kēlā
Traveller on the road, I called him brother, he went ahead
My own brother, he is clever, he raised his hand
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(दादा)(म्हणता)(पुढे) has_gone
▷ (बंधवाने) my hand (शहण्याने)(वर) did
pas de traduction en français
[44] id = 104100
मांडे सरू - Mande Saru
Village मानवली - Manawali
शेजीच्या पाव्हण्याला दादा म्हणीते दाटुन
बंधु माझ्या सोयर्याला सर येईना कुठुन
śējīcyā pāvhaṇyālā dādā mhaṇītē dāṭuna
bandhu mājhyā sōyaryālā sara yēīnā kuṭhuna
Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother
But what comparison can there be with my own brother
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(दादा)(म्हणीते)(दाटुन)
▷  Brother my (सोयर्याला)(सर)(येईना)(कुठुन)
pas de traduction en français
[45] id = 104101
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजीच्या पाव्हण्याला बोलण्याची चोरी
माझ्या सख्याची गोष्ट न्यारी
śējīcyā pāvhaṇyālā bōlaṇyācī cōrī
mājhyā sakhyācī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(पाव्हण्याला)(बोलण्याची)(चोरी)
▷  My (सख्याची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[46] id = 104146
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
चुलत बंधुला दादा म्हणत पुढ गेला
माझा सत्ताचा उभा केला
culata bandhulā dādā mhaṇata puḍha gēlā
mājhā sattācā ubhā kēlā
My cousin, I called him brother, he went ahead
My own brother, I could stop him
▷  Paternal_uncle (बंधुला)(दादा)(म्हणत)(पुढ) has_gone
▷  My (सत्ताचा) standing did
pas de traduction en français
[47] id = 104147
आडसुळ भामा - Adsul Bhama
Village सारवद - Sarvad
सडा सारवान केल चौका घेते चुलीपाशी
पाठीच्या बंधवाला पंधरवाडी एकादशी
saḍā sāravāna kēla caukā ghētē culīpāśī
pāṭhīcyā bandhavālā pandharavāḍī ēkādaśī
I spread cow dung and sprinkled water, I do the same around the hearth
My younger brother has Ekadashi* fast which comes every fortnight
▷ (सडा)(सारवान) did (चौका)(घेते)(चुलीपाशी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(पंधरवाडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[48] id = 104310
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
लोकाच्या बंधवाला दादा म्हणायाला जीव भितो
सका मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhavālā dādā mhaṇāyālā jīva bhitō
sakā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother as brother
With my own brother, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाला) life (भितो)
▷ (सका)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[49] id = 104324
मांडे सरू - Mande Saru
Village मानवली - Manawali
शेजीचा पाव्हणा दादा म्हणता गेला पुढी
बंधु माझा सोयरा टाकी टांग्यातुन उडी
śējīcā pāvhaṇā dādā mhaṇatā gēlā puḍhī
bandhu mājhā sōyarā ṭākī ṭāṅgyātuna uḍī
Neighbour woman’s relative, I called him brother, still he went ahead
My own brother, father-in-law of my son, jumps from the horse-cart
▷ (शेजीचा)(पाव्हणा)(दादा)(म्हणता) has_gone (पुढी)
▷  Brother my (सोयरा)(टाकी)(टांग्यातुन)(उडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister’s close relation as with no other man
⇑ Top of page ⇑