Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 2264
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #2264 by Shinde Indu

Village: पिंपळोली - Pimpaloli


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[1] id = 2264
शिंदे इंदू - Shinde Indu
नको हसू गोरी धरीन वहीम
लेकीच्या जातीच मोठे कठीण करम
nakō hasū gōrī dharīna vahīma
lēkīcyā jātīca mōṭhē kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, they would be suspicious
The karma* of a woman is very difficult
▷  Not (हसू)(गोरी)(धरीन)(वहीम)
▷ (लेकीच्या)(जातीच)(मोठे)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, on t’en fera grief
Le karma de la race de femme est très dur.
karmaAn act or a deed
Cross references for this song:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma