Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1h (E13-02-01h)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[1] id = 24824
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी
आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी
jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī
ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī
Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design
Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village
▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी)
▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी)
pas de traduction en français
[2] id = 24825
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
वाटना मधी वाट लागली कुसळाची
विनंत्या कविताबाई बोट शिणली मासोळ्याची
vāṭanā madhī vāṭa lāgalī kusaḷācī
vinantyā kavitābāī bōṭa śiṇalī māsōḷyācī
A patch of path with grass bristles on the way
My young daughter Kavitabai’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (वाटना)(मधी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (विनंत्या)(कविताबाई)(बोट)(शिणली)(मासोळ्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 24826
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गाव त्या वडोलीची वाट गवत कुसळाची
गवळणीची माझ्या बोट शिंदली मासोळ्ंयाची
gāva tyā vaḍōlīcī vāṭa gavata kusaḷācī
gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī māsōḷñyācī
The way to Vadoli village is full of grass bristles
My daughter’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (गाव)(त्या)(वडोलीची)(वाट)(गवत)(कुसळाची)
▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(मासोळ्ंयाची)
pas de traduction en français
[4] id = 24827
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जाते मी सासर्याला वाट खडक्या मुरमाची
माऊली बया बोले बोट शिणली इरेाद्याची
jātē mī sāsaryālā vāṭa khaḍakyā muramācī
māūlī bayā bōlē bōṭa śiṇalī irēādyācī
I go to my in-laws’house, the path is full of pebbles and stones
My mother says, my daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷  Am_going I (सासर्याला)(वाट)(खडक्या)(मुरमाची)
▷ (माऊली)(बया)(बोले)(बोट)(शिणली)(इरेाद्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 24828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाणोत्याची वाट खडक्या बुरुंबाची
गवळणीची माझ्या बोट शिंदली इरोद्याची
pāṇōtyācī vāṭa khaḍakyā burumbācī
gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī irōdyācī
The way to the water source is full of pebbles and stones
My daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (पाणोत्याची)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची)
▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(इरोद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 24829
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाणोत्याची वाट वाट सलग वाटली
गवळणीची माझ्या पायानी घेाटली
pāṇōtyācī vāṭa vāṭa salaga vāṭalī
gavaḷaṇīcī mājhyā pāyānī ghēāṭalī
The way to the water source appeared smooth
My daughter’s feet tread on it regularly
▷ (पाणोत्याची)(वाट)(वाट)(सलग)(वाटली)
▷ (गवळणीची) my (पायानी)(घेाटली)
pas de traduction en français
[7] id = 24830
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची
मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची
gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī
mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī
The way to Barpe village is full of pebbles and stones
My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out
▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची)
▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 91408
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
जोडव्याचा ताल टाकली कोणामधी
कंत हासत गालामधी
jōḍavyācā tāla ṭākalī kōṇāmadhī
kanta hāsata gālāmadhī
Her toes make a rhythmic sound while walking, in which family have they got her married
Husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा)(ताल)(टाकली)(कोणामधी)
▷ (कंत)(हासत)(गालामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 91424
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असे वाटे मी लाविते लेकी तुला ग बांधान
असे पायाचे ग बोट बोट झिजले गेंदान
asē vāṭē mī lāvitē lēkī tulā ga bāndhāna
asē pāyācē ga bōṭa bōṭa jhijalē gēndāna
Daughter, I sent you like this on the path on the bund
Your toes (silver knob worn on the fourth toe) with Genda were worn out
▷ (असे)(वाटे) I (लाविते)(लेकी) to_you * (बांधान)
▷ (असे)(पायाचे) * (बोट)(बोट)(झिजले)(गेंदान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
⇑ Top of page ⇑