➡ Display songs in class at higher level (D10-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21256 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला जर बाईच्या पदराला नखी भाऊच्या धोतराला sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā jara bāīcyā padarālā nakhī bhāūcyā dhōtarālā | ✎ I tell you, son, let’s go to the weekly market A sari with brocade at one end of the sari for my daughter, a dhotar* with delicate border for my brother ▷ I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar ▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नखी)(भाऊच्या) dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21257 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā | ✎ I tell you, son, come, let’s go to the weekly market Hold on to my daughter’s sari ▷ I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar ▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21258 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात चोळी फुटाणी आली काल गवळणीला आणायाला तिथ गेल माझ बाळ bharalyā bājārāta cōḷī phuṭāṇī ālī kāla gavaḷaṇīlā āṇāyālā titha gēla mājha bāḷa | ✎ In the market on the market day, a blouse with design has come yesterday My son went there to bring it for my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटाणी) has_come (काल) ▷ (गवळणीला)(आणायाला)(तिथ) gone my son | pas de traduction en français |
[4] id = 21259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात चोळी अंजीरी आली भाऊ सांगते आपल्या गवळणीला ती चोळी आपण घेऊ bharalyā bājārāta cōḷī añjīrī ālī bhāū sāṅgatē āpalyā gavaḷaṇīlā tī cōḷī āpaṇa ghēū | ✎ Brother, a greenish blouse has come to the market on the market day I tell my daughter, we shall buy that blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (अंजीरी) has_come brother ▷ I_tell (आपल्या)(गवळणीला)(ती) blouse (आपण)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 21260 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सरील दळण माझ सुप ते मोकळ बाळांना सांगते घ्या मैनाला पातळ sarīla daḷaṇa mājha supa tē mōkaḷa bāḷānnā sāṅgatē ghyā mainālā pātaḷa | ✎ Grinding is over, my sifting fan is empty I tell my sons, buy a sari for Maina*, my daughter ▷ Grinding (दळण) my (सुप)(ते)(मोकळ) ▷ (बाळांना) I_tell (घ्या) for_Mina (पातळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21261 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ You have twelve bullocks, but I have no share in it Now, my son, open the door of the cows’’ Shed (Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows) ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[7] id = 21262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक द्यावी सोईर्याला नये लेकीचा नाक द्याव सांगते बाळा तुला आपल्या बाईल्या नथ घ्याव lēka dyāvī sōīryālā nayē lēkīcā nāka dyāva sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlyā natha ghyāva | ✎ One should arrange one’s daughter’s marriage, keeping one’s self-respect at the same time (one should not yield to anything) I tell you, son, buy a nose-ring for my daughter, your sister (it is a practice to give the bride a nose-ring from her maher* in her marriage) ▷ (लेक)(द्यावी)(सोईर्याला) don't (लेकीचा)(नाक)(द्याव) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(बाईल्या)(नथ)(घ्याव) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21263 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī | ✎ My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari My daughter says, it got torn in a few days ▷ Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन) ▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली) | pas de traduction en français |