Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.1f (D10-04-01f)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.1f (D10-04-01f) - Mother’s expectations from son / Present to daughter

[1] id = 21256
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला
जर बाईच्या पदराला नखी भाऊच्या धोतराला
sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā
jara bāīcyā padarālā nakhī bhāūcyā dhōtarālā
I tell you, son, let’s go to the weekly market
A sari with brocade at one end of the sari for my daughter, a dhotar* with delicate border for my brother
▷  I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar
▷ (जर)(बाईच्या)(पदराला)(नखी)(भाऊच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 21257
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाळा तुला चल पेठेच्या बाजाराला
गवळणीच्या माझ्या धर बाईच्या पदराला
sāṅgatē bāḷā tulā cala pēṭhēcyā bājārālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dhara bāīcyā padarālā
I tell you, son, come, let’s go to the weekly market
Hold on to my daughter’s sari
▷  I_tell child to_you let_us_go (पेठेच्या) to_the_bazar
▷ (गवळणीच्या) my (धर)(बाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[3] id = 21258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात चोळी फुटाणी आली काल
गवळणीला आणायाला तिथ गेल माझ बाळ
bharalyā bājārāta cōḷī phuṭāṇī ālī kāla
gavaḷaṇīlā āṇāyālā titha gēla mājha bāḷa
In the market on the market day, a blouse with design has come yesterday
My son went there to bring it for my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटाणी) has_come (काल)
▷ (गवळणीला)(आणायाला)(तिथ) gone my son
pas de traduction en français
[4] id = 21259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात चोळी अंजीरी आली भाऊ
सांगते आपल्या गवळणीला ती चोळी आपण घेऊ
bharalyā bājārāta cōḷī añjīrī ālī bhāū
sāṅgatē āpalyā gavaḷaṇīlā tī cōḷī āpaṇa ghēū
Brother, a greenish blouse has come to the market on the market day
I tell my daughter, we shall buy that blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (अंजीरी) has_come brother
▷  I_tell (आपल्या)(गवळणीला)(ती) blouse (आपण)(घेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 21260
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सरील दळण माझ सुप ते मोकळ
बाळांना सांगते घ्या मैनाला पातळ
sarīla daḷaṇa mājha supa tē mōkaḷa
bāḷānnā sāṅgatē ghyā mainālā pātaḷa
Grinding is over, my sifting fan is empty
I tell my sons, buy a sari for Maina*, my daughter
▷  Grinding (दळण) my (सुप)(ते)(मोकळ)
▷ (बाळांना) I_tell (घ्या) for_Mina (पातळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 21261
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा
आता माझ्या बाळा उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ātā mājhyā bāḷā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, but I have no share in it
Now, my son, open the door of the cows’’
Shed
(Mother is suggesting to her son that the daughter has a share in the cows)
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आता) my child (उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
[7] id = 21262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक द्यावी सोईर्याला नये लेकीचा नाक द्याव
सांगते बाळा तुला आपल्या बाईल्या नथ घ्याव
lēka dyāvī sōīryālā nayē lēkīcā nāka dyāva
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā bāīlyā natha ghyāva
One should arrange one’s daughter’s marriage, keeping one’s self-respect at the same time (one should not yield to anything)
I tell you, son, buy a nose-ring for my daughter, your sister (it is a practice to give the bride a nose-ring from her maher* in her marriage)
▷ (लेक)(द्यावी)(सोईर्याला) don't (लेकीचा)(नाक)(द्याव)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(बाईल्या)(नथ)(घ्याव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 21263
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
बाळ माझ घेत साडी बाळ माझ आटीन
गवळण बोल थोड्या दिसात फाटली
bāḷa mājha ghēta sāḍī bāḷa mājha āṭīna
gavaḷaṇa bōla thōḍyā disāta phāṭalī
My obstinate son who has the habit of laying his conditions, buys a sari
My daughter says, it got torn in a few days
▷  Son my (घेत)(साडी) son my (आटीन)
▷ (गवळण) says (थोड्या)(दिसात)(फाटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Present to daughter