Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2b (C09-06-02b)
(23 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[1] id = 18823
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते आठ
माझ तान्हबाळ सुकला राजमाठ
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē āṭha
mājha tānhabāḷa sukalā rājamāṭha
The little child has come under the influence of an evil eye, I wave eight chillies around him
My little one, my beautiful earthen pot, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते) eight
▷  My (तान्हबाळ)(सुकला)(राजमाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 18824
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते तळुनी
माझ तान्ह बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē taḷunī
mājha tānha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
My little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळुनी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 18825
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट मिरच्या उतरीते वळूनी
आता माझ बाळ आल बाहेर खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa miracyā utarītē vaḷūnī
ātā mājha bāḷa āla bāhēra khēḷūnī
My little child has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around him
Now, my little one has come back after playing outside
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(वळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (बाहेर)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 18826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट बाळाची काढायाला मिरची घेते मी बारीक
बाळशाच्या बाळाची दिष्ट काढते सारखी
diṣṭa bāḷācī kāḍhāyālā miracī ghētē mī bārīka
bāḷaśācyā bāḷācī diṣṭa kāḍhatē sārakhī
I take a small chilli to wave around my little child
I keep waving a chili around him all the time to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढायाला)(मिरची)(घेते) I (बारीक)
▷ (बाळशाच्या)(बाळाची)(दिष्ट)(काढते)(सारखी)
pas de traduction en français
[5] id = 18827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या घेते मी तीन
बाळशाच बाळ माझा सुकला पहिलवान
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā ghētē mī tīna
bāḷaśāca bāḷa mājhā sukalā pahilavāna
My little child has come under the influence of an evil eye, I take three chillies to wave around him
My chubby child, my wrestler, has become pale
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(घेते) I (तीन)
▷ (बाळशाच) son my (सुकला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[6] id = 18828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सात ना मिरच्या मिरच्या घेते पदरात
बाळ ना इला माझ्या दिष्ट झाली देवळात
sāta nā miracyā miracyā ghētē padarāta
bāḷa nā ilā mājhyā diṣṭa jhālī dēvaḷāta
I take seven chillies tied in the end of my sari
My little daughter has come under the influence of an evil eye in the temple
▷ (सात) * (मिरच्या)(मिरच्या)(घेते)(पदरात)
▷  Child * (इला) my (दिष्ट) has_come (देवळात)
pas de traduction en français
[7] id = 18829
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट ना काढीते मिरच्या घेते मी सात
बाळाना याची दिष्ट दिष्ट काढी देवळात
diṣṭa nā kāḍhītē miracyā ghētē mī sāta
bāḷānā yācī diṣṭa diṣṭa kāḍhī dēvaḷāta
I take seven chillies and wave around him
I wave chillies around my little one in the temple
▷ (दिष्ट) * (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (सात)
▷ (बाळाना)(याची)(दिष्ट)(दिष्ट)(काढी)(देवळात)
pas de traduction en français
[8] id = 18830
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी उतरीते मिरच्या उतरीते सात
आता माझा बाळ माझ्या कडेला रघुनाथ
dṛaṣṭa mī utarītē miracyā utarītē sāta
ātā mājhā bāḷa mājhyā kaḍēlā raghunātha
I take seven chillies and wave around him
Now, my little one, Raghunath, I am carrying on my waist
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2877): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x83\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x9F...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800