Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-05f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.5f (A02-02-05f)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[1] id = 2899
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
माळी निघाल शाहू मला वांग्याचा तोडा
थोरल माझ घर मला येईना एक येढा
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācā tōḍā
thōrala mājha ghara malā yēīnā ēka yēḍhā
Gardener is going to the plantation, he plucks brinjals* for me
My household is big, it is not enough for me to cook one meal
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याचा)(तोडा)
▷ (थोरल) my house (मला)(येईना)(एक)(येढा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[2] id = 2900
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माळीणबाई तू तर कर वांग्याचा पहिला तोडा
थोरल माझ घर तिथ येईल एक येढा
māḷīṇabāī tū tara kara vāṅgyācā pahilā tōḍā
thōrala mājha ghara titha yēīla ēka yēḍhā
Gardener-woman, you do the first plucking of brinjals*
My household is big, it will be enough to cook one meal
▷ (माळीणबाई) you wires doing (वांग्याचा)(पहिला)(तोडा)
▷ (थोरल) my house (तिथ)(येईल)(एक)(येढा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[3] id = 2901
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
माळी निघाल शाहू मला वांग्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर मी लावू कोणाच्या ताटी
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara mī lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener is going to the plantation, first basketful of brinjals* for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house I apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[4] id = 2902
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
माळीन घाली शाहू मिरच्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर लावू कोणाच्या ताटी
māḷīna ghālī śāhū miracyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener-woman is going to the plantation, first basketful of chillies for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळीन)(घाली)(शाहू)(मिरच्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[5] id = 2903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा मला देरे एक तोडा
थोरल माझ घर माझा पुरना त्याला येढा
māḷyānī kēlā maḷā malā dērē ēka tōḍā
thōrala mājha ghara mājhā puranā tyālā yēḍhā
Gardener planted the plantation, give me one plucking
My household is big, it is not enough for me to cook one meal
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मला)(देरे)(एक)(तोडा)
▷ (थोरल) my house my (पुरना)(त्याला)(येढा)
pas de traduction en français
[6] id = 75308
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
थोरल माझ घर कणगी लागल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करीती माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī lāgalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karītī mājhā dira
My household is big, the corn-bin is full up to the brim
I tell you, woman, my brother-in-law works hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(लागल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट) asks_for my (दिर)
pas de traduction en français
[7] id = 106966
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
सांगुनी धाडीतो वेनी राळराशी
तुझ्या घरी गायी म्हैशी मैना गोडघशी
sāṅgunī dhāḍītō vēnī rāḷarāśī
tujhyā gharī gāyī mhaiśī mainā gōḍaghaśī
I send a message to Raoul (Chakradhar Swami, founder of Mahanubhav sect)
You have many cows and buffaloes, Mina, my daughter likes to eat sweet
▷ (सांगुनी)(धाडीतो)(वेनी)(राळराशी)
▷  Your (घरी) cows (म्हैशी) Mina (गोडघशी)
pas de traduction en français
[8] id = 109768
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
मोठ माझ घर खिडकी ठेवली पाह्याला
माहेरीचा राजा पाणी मागतो पियाला
mōṭha mājha ghara khiḍakī ṭhēvalī pāhyālā
māhērīcā rājā pāṇī māgatō piyālā
My house is big, there is a window to look out
King of my maher* (brother) asks for water to drink
▷ (मोठ) my house (खिडकी)(ठेवली)(पाह्याला)
▷ (माहेरीचा) king water, (मागतो)(पियाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 113342
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करु करु देह लाविला झिजनी
नाही सोन नाण मग राहील वजनी
kāma karu karu dēha lāvilā jhijanī
nāhī sōna nāṇa maga rāhīla vajanī
Toiling and toiling, my body has worn out
No gold, no money has remained behind to be weighed
▷ (काम)(करु)(करु)(देह)(लाविला)(झिजनी)
▷  Not gold (नाण)(मग)(राहील)(वजनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Enjoying feeding many people
⇑ Top of page ⇑