Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 586
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
होनवडज - Honvadaj
(680 records)

424 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[45] id = 54277
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई चटकन उठली पिवया पितांबर नेसली
हिरवी कंचोळी घातली महालाच्या बाहेर निघाली
महाल लागतो भ्यासुर राम पाहतो ऐका हो
sitābāī caṭakana uṭhalī pivayā pitāmbara nēsalī
hiravī kañcōḷī ghātalī mahālācyā bāhēra nighālī
mahāla lāgatō bhyāsura rāma pāhatō aikā hō
Sitabai got up suddenly, she wore a yellow Pitambar*
She put on a green Kancholi style blouse, went out of the palace
Ram finds that the palace appears desolate and dreadful
Listen everybody
▷  Goddess_Sita (चटकन)(उठली)(पिवया)(पितांबर)(नेसली)
▷  Green (कंचोळी)(घातली)(महालाच्या)(बाहेर)(निघाली)
▷ (महाल)(लागतो)(भ्यासुर) Ram (पाहतो)(ऐका)(हो)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[18] id = 54333
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयीचे डोहाळं दशरथ पुसतो मनात
कैकयी म्हणीते राम धाडावा वनात
kaikayīcē ḍōhāḷaṁ daśaratha pusatō manāta
kaikayī mhaṇītē rāma dhāḍāvā vanāta
Kaikeyi’s craving for something during her pregnancy, Dashrath asks what she has in mind
Kaikeyi says, send Ram in exile to the forest
▷ (कैकयीचे)(डोहाळं)(दशरथ) asks (मनात)
▷ (कैकयी)(म्हणीते) Ram (धाडावा)(वनात)
pas de traduction en français
[35] id = 83592
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणत दशरथ माझ्या जोड्या
दशरथ माझ्या जोड्या वचनाच ध्यान ठेवा
kaikayī mhaṇata daśaratha mājhyā jōḍyā
daśaratha mājhyā jōḍyā vacanāca dhyāna ṭhēvā
Kaikeyi says, Dashrath, my husbahd
Dashrath, my husband, remember your promise
▷ (कैकयी)(म्हणत)(दशरथ) my (जोड्या)
▷ (दशरथ) my (जोड्या)(वचनाच) remembered (ठेवा)
pas de traduction en français
[47] id = 93310
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
अश्वमेध यदनान कन्ना रथाचा मोडला
कैकयीन हात दिला दशरथ वचनी गुतला
aśvamēdha yadanāna kannā rathācā mōḍalā
kaikayīna hāta dilā daśaratha vacanī gutalā
In Ashwamedh Yagnya*, the rod of the chariot broke
Kaikeyi held the chariot with her hand, Dashrath was bound by a promise
▷ (अश्वमेध)(यदनान)(कन्ना)(रथाचा)(मोडला)
▷ (कैकयीन) hand (दिला)(दशरथ)(वचनी)(गुतला)
pas de traduction en français
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[35] id = 52783
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी ग म्हणते सीताबाई सजनी
राज्य करु दोघीजनी
mandōdarī ga mhaṇatē sītābāī sajanī
rājya karu dōghījanī
Mandodari says, Sitabai, my friend
Let’s both rule (over Ravan*’s kingdom)
▷ (मंदोदरी) * (म्हणते) goddess_Sita (सजनी)
▷ (राज्य)(करु)(दोघीजनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[25] id = 54506
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणते मंडोदरे सई
तुझ्यासारख्या दासी लई आहेत माझ्या रामापाशी
sītābāī mhaṇatē maṇḍōdarē saī
tujhyāsārakhyā dāsī laī āhēta mājhyā rāmāpāśī
Sitabai says, Mandodari, my friend
There are many maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणते)(मंडोदरे)(सई)
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी)(लई)(आहेत) my (रामापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[4] id = 54528
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
रावण म्हणते मंडोदरी माझे राणी
घाल सिताला मव्हणी आण वाड्यात बोलूनी
rāvaṇa mhaṇatē maṇḍōdarī mājhē rāṇī
ghāla sitālā mavhaṇī āṇa vāḍyāta bōlūnī
Ravan* says, Mandodari, my queen
Cast a magic spell over Sita, and make her come to the palace
▷  Ravan (म्हणते)(मंडोदरी)(माझे)(राणी)
▷ (घाल) Sita (मव्हणी)(आण)(वाड्यात)(बोलूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[55] id = 94731
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
खरा दुष्मन मारीला रामानं
साती समुद्रावरुन सेतु बांधीला नलान
kharā duṣmana mārīlā rāmānaṇa
sātī samudrāvaruna sētu bāndhīlā nalāna
Ram has killed his real enemy
Nal built a bridge over the seven seas
▷ (खरा)(दुष्मन)(मारीला)(रामानं)
▷ (साती)(समुद्रावरुन)(सेतु)(बांधीला)(नलान)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[32] id = 54460
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण हिंडतात वन वन
सिता नेली रावनान पक्षी बोल झाडावन
rāma ga lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana vana
sitā nēlī rāvanāna pakṣī bōla jhāḍāvana
Ram and Lakshman are wandering from forest to forest
The bird (Jatayu) tells from the tree, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram * Laksman (हिंडतात)(वन)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (पक्षी) says (झाडावन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[42] id = 52696
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली बोटाला
दवा घेवून वाटल मारवती राजा देवाला
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī bōṭālā
davā ghēvūna vāṭala māravatī rājā dēvālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the finger
God Maravati is on his way back with the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बोटाला)
▷ (दवा)(घेवून)(वाटल) Maruti king (देवाला)
pas de traduction en français
[44] id = 52698
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभव
औषधाचे बारा नाव देवा मारुतीला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhava
auṣadhācē bārā nāva dēvā mārutīlā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, an experience as never before
God Maruti* knows the twelve names of the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभव)
▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(देवा)(मारुतीला)(ठाव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[63] id = 54574
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी
नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन
sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī
najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna
Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others
She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[10] id = 54726
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला
रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला
sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā
rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade
▷  Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 93128
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासाला जाता सांगुन जातो परटाला
माह्या रामायाच शेला वाळु घाला सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅguna jātō paraṭālā
māhyā rāmāyāca śēlā vāḷu ghālā sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerman
To hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगुन) goes (परटाला)
▷ (माह्या)(रामायाच)(शेला)(वाळु)(घाला)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 54801
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
सोडूनी गेले राम टाकूनी गेले राम
गेले राम मला वनी सोडून गेले राम
sōḍūnī gēlē rāma ṭākūnī gēlē rāma
gēlē rāma malā vanī sōḍūna gēlē rāma
Ram has left me and gone, Ram has deserted me
Ram has left me in the forest and gone
▷ (सोडूनी) has_gone Ram (टाकूनी) has_gone Ram
▷  Has_gone Ram (मला)(वनी)(सोडून) has_gone Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[20] id = 54818
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
राम बिगर चैन पडेना नाही मला सुचत काम
कसे गेले मला सोडूनी कसे टाकूनी गेले वनी मला राम
rāma bigara caina paḍēnā nāhī malā sucata kāma
kasē gēlē malā sōḍūnī kasē ṭākūnī gēlē vanī malā rāma
Without Ram, I feel unhappy and restlees, I find it difficult to concentrate on my work
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷  Ram (बिगर)(चैन)(पडेना) not (मला)(सुचत)(काम)
▷ (कसे) has_gone (मला)(सोडूनी)(कसे)(टाकूनी) has_gone (वनी)(मला) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 54819
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
एका जर्नाधनी पुर्ण कृपेने हातात धनुष्य बाण
कसे मला सोडूनी गेले राम कसे मला टाकूनी गेले राम
ēkā jarnādhanī purṇa kṛpēnē hātāta dhanuṣya bāṇa
kasē malā sōḍūnī gēlē rāma kasē malā ṭākūnī gēlē rāma
By the grace of God, a bow and arrow in hand
How could Ram leave me, how could he abandon me and go to the forest
▷ (एका)(जर्नाधनी)(पुर्ण)(कृपेने)(हातात)(धनुष्य)(बाण)
▷ (कसे)(मला)(सोडूनी) has_gone Ram (कसे)(मला)(टाकूनी) has_gone Ram
pas de traduction en français
[34] id = 93144
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईचा पदर अडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला
sītābāīcā padara aḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā
The end of Sitabai’s sari got caught in Chilari bush
Ram had a dream
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(अडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 55233
सोळके सुंदरा - Solake Sundara
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासाला जाता आड आल्या वनगाई
राम तुमच्या संग नाई
sītā vanavāsālā jātā āḍa ālyā vanagāī
rāma tumacyā saṅga nāī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Ram is not with you
▷  Sita (वनवासाला) class (आड)(आल्या)(वनगाई)
▷  Ram (तुमच्या) with (नाई)
pas de traduction en français


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 54828
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश वनात सीताबाई वनवासी
सीताबाईला सासरवास कुकामेण्या डब्यासाठी
aṅkūśa vanāta sītābāī vanavāsī
sītābāīlā sāsaravāsa kukāmēṇyā ḍabyāsāṭhī
Sitabai is in exile, Ankush is in the forest
Sitabai’s hardships and suffering were on account of boxes of wax and kunku*
▷ (अंकूश)(वनात) goddess_Sita (वनवासी)
▷  Goddess_Sita (सासरवास)(कुकामेण्या)(डब्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[43] id = 54851
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाईचा रथ रथ जाऊ दे दमाचा
गर्भ पाचवा महिण्याचा वंश बुडल रामाचा
sītāmāīcā ratha ratha jāū dē damācā
garbha pācavā mahiṇyācā vañśa buḍala rāmācā
Sitamai’s chariot, let the chariot go slowly
Sita is five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (सीतामाईचा)(रथ)(रथ)(जाऊ)(दे)(दमाचा)
▷ (गर्भ)(पाचवा)(महिण्याचा)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[55] id = 55364
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाईला सासुरवास माता कैकयीने केला
रामाचा व्हता जोडा नाही तिनी भोगू दिला
sītāmāīlā sāsuravāsa mātā kaikayīnē kēlā
rāmācā vhatā jōḍā nāhī tinī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷ (सीतामाईला)(सासुरवास)(माता)(कैकयीने) did
▷  Of_Ram (व्हता)(जोडा) not (तिनी)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[31] id = 55460
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हणती सिता माझी सुन
कसा होता ग रावण दाव भितीला लेवून
kaikayī mhaṇatī sitā mājhī suna
kasā hōtā ga rāvaṇa dāva bhitīlā lēvūna
Kaikeyi says, Sita, my daughter-in-law
Ravan*, how did he look like, draw a picture on the wall
▷ (कैकयी)(म्हणती) Sita my (सुन)
▷  How (होता) * Ravan (दाव)(भितीला)(लेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[38] id = 55467
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
वेड्या सितामाईने रावण भितीला लेविला
कुरुद(राग) रामाला आला सिता वनाला धाडीला
vēḍyā sitāmāīnē rāvaṇa bhitīlā lēvilā
kuruda (rāga) rāmālā ālā sitā vanālā dhāḍīlā
Innocent Sitamai drew a picture of Ravan* on the wall
Ram got angry, he sent Sita to the forest in exile
▷ (वेड्या)(सितामाईने) Ravan (भितीला)(लेविला)
▷ (कुरुद) ( (राग) ) Ram here_comes Sita (वनाला)(धाडीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[31] id = 55474
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची ग चाडी कोण्या परट्यान केला
जन्म पापामंदी गेला
sītābāīcī ga cāḍī kōṇyā paraṭyāna kēlā
janma pāpāmandī gēlā
Some washerman spread the gossip about Sita
His whole life was spent in sin
▷ (सीताबाईची) * (चाडी)(कोण्या)(परट्यान) did
▷ (जन्म)(पापामंदी) has_gone
pas de traduction en français
[34] id = 55477
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची चाडी परटान केली
अस्तुरीच धुण धुता जन्म पापामधे गेला
sītābāīcī cāḍī paraṭāna kēlī
asturīca dhuṇa dhutā janma pāpāmadhē gēlā
Washerman spread the gossip about Sita
His whole life is spent in sin, washing his wife’s clothes
▷ (सीताबाईची)(चाडी)(परटान) shouted
▷ (अस्तुरीच)(धुण)(धुता)(जन्म)(पापामधे) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[15] id = 58413
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी पाची फडाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaḍācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[6] id = 93378
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास केलाय संदोबंदी
सीता व्हती ज्वानीमधी राम व्हते धुंदीमंदी
sītālā vanavāsa kēlāya sandōbandī
sītā vhatī jvānīmadhī rāma vhatē dhundīmandī
Sita had to face restrictions even in small small matters
Sita was young, in the prime of her youth, Ram didn’t give a thought to her
▷  Sita vanavas (केलाय)(संदोबंदी)
▷  Sita (व्हती)(ज्वानीमधी) Ram (व्हते)(धुंदीमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[3] id = 55864
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी पाची फणाचा भुजंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
aruṇyā vanāmadhī pācī phaṇācā bhujaṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
In Arunya forest, there is a cobra with five hoods
Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her
▷  Aranya (वनामधी)(पाची)(फणाचा)(भुजंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français
[4] id = 94727
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
पाची फड्याच भुजंग सीताबाई झाली दंग
सीताबाई झाली दंग राम नाही तिच्या संग
pācī phaḍyāca bhujaṅga sītābāī jhālī daṅga
sītābāī jhālī daṅga rāma nāhī ticyā saṅga
A cobra with five hoods, Sitabai is shocked and stunned
Sitabai is shocked and stunned, she doesn’t have Ram with her
▷ (पाची)(फड्याच)(भुजंग) goddess_Sita has_come (दंग)
▷  Goddess_Sita has_come (दंग) Ram not (तिच्या) with
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[3] id = 55567
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी सीता रड धयाधया
तिथ गरुडाची छाया सीताला समजाया
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍa dhayādhayā
titha garuḍācī chāyā sītālā samajāyā
In Aruya forest, Sita is weeping inconsolably
The eagle’s shadow is there to console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रड)(धयाधया)
▷ (तिथ)(गरुडाची)(छाया) Sita (समजाया)
pas de traduction en français
[10] id = 93387
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासाला जाता पाया लागली ठेस
सीता तुला वनवास
sītā vanavāsālā jātā pāyā lāgalī ṭhēsa
sītā tulā vanavāsa
While going to the forest in exile, Sita stumbled, her toe was hurt
Sita, you are in forest exile
▷  Sita (वनवासाला) class (पाया)(लागली)(ठेस)
▷  Sita to_you vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[43] id = 55530
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्य वनामध्ये सिताबाई वनवाशी
केली दगडाची उशी
āraṇya vanāmadhyē sitābāī vanavāśī
kēlī dagaḍācī uśī
In Aranya forest, Sitabai is living in the forest
She put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनामध्ये) goddess_Sita (वनवाशी)
▷  Shouted (दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[17] id = 55732
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनात सीता परसुद झाली
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
aruṇyā vanāta sītā parasuda jhālī
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sita has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनात) Sita (परसुद) has_come
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[11] id = 53240
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा माग बाण बाण येऊ द्या सोईचे
बाळ कोणाच्या वयाचे बाळ लहु अंकुश
bāṇā māga bāṇa bāṇa yēū dyā sōīcē
bāḷa kōṇācyā vayācē bāḷa lahu aṅkuśa
Arrow after arrow is shot, aiming at the target, with no mistake
What can be the age of Lahu and Ankush
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाण)(येऊ)(द्या)(सोईचे)
▷  Son (कोणाच्या)(वयाचे) son (लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français
[12] id = 53239
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा माग बाण बाणामाग उडती माती
रामा तुमचे बाण किती लहु अंकुश पुसती
bāṇā māga bāṇa bāṇāmāga uḍatī mātī
rāmā tumacē bāṇa kitī lahu aṅkuśa pusatī
Arrow after arrow is shot, dust flies with each arrow
Lahu and Ankush ask Ram, how many more arrows do you have
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणामाग)(उडती)(माती)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(किती)(लहु)(अंकुश)(पुसती)
pas de traduction en français
[16] id = 53238
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा माग बाण बाणा उडते वाळू
रामा तुमच्या बाणा लहु अंकुश बाळा
bāṇā māga bāṇa bāṇā uḍatē vāḷū
rāmā tumacyā bāṇā lahu aṅkuśa bāḷā
Arrow after arrow is shot as if sand is flying
Ram, your arrows were flying towards Lahu and Ankush
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणा)(उडते)(वाळू)
▷  Ram (तुमच्या)(बाणा)(लहु)(अंकुश) child
pas de traduction en français
[24] id = 53237
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा माग बाण उडवती घाई
वडीलाच नाव काही राम पुसत्यात
नाव काही दशरथ राजा कैकयी मायच नाव सिताबाई
bāṇā māga bāṇa uḍavatī ghāī
vaḍīlāca nāva kāhī rāma pusatyāta
nāva kāhī daśaratha rājā kaikayī māyaca nāva sitābāī
Arrow after arrow, arrows are shot in a hurry
Lahu and Ankush say, our mother’s name is Sitabai
Ram says, the name of my father is Dashrath, the name of my mother is Kaikeyi
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(उडवती)(घाई)
▷ (वडीलाच)(नाव)(काही) Ram (पुसत्यात)
▷ (नाव)(काही)(दशरथ) king (कैकयी)(मायच)(नाव) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[24] id = 73725
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मायचा वनवास अस कितींदा राहील
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sītā māyacā vanavāsa asa kitīndā rāhīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷  Sita (मायचा) vanavas (अस)(कितींदा)(राहील)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[11] id = 56128
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा म्हणतो सितामाय तुला भिलो
लव्हाळ्याचा लहु केला हालवून झोका दिला
tātōbā mhaṇatō sitāmāya tulā bhilō
lavhāḷyācā lahu kēlā hālavūna jhōkā dilā
Tatoba says, Sitamai, I got scared of you
Made out of Lavala (Green grass) and I rocked his cradle
▷ (तातोबा)(म्हणतो)(सितामाय) to_you (भिलो)
▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु) did (हालवून)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[27] id = 94605
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
सीतमायला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचे घेईल
sītamāyalā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācē ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu, will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सीतमायला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड)(रामाचे)(घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[14] id = 56216
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा म्हणती सिताबाय ऐक वचन
दोन्ही कराव जतन लव्ह अंकुस दोन्ही कराव जतन
tātōbā mhaṇatī sitābāya aika vacana
dōnhī karāva jatana lavha aṅkusa dōnhī karāva jatana
Tatoba says, Sitabai, listen carefully
Take good care of Lahu and Ankush
▷ (तातोबा)(म्हणती)(सिताबाय)(ऐक)(वचन)
▷  Both (कराव)(जतन)(लव्ह)(अंकुस) both (कराव)(जतन)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[46] id = 94930
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी नेसली बारीक मिरानी
पडली अंधारी दुर्योधनाच्या डोळ्या
drōpadī nēsalī bārīka mirānī
paḍalī andhārī duryōdhanācyā ḍōḷyā
Draupadi* was wearing a delicate Mirani sari
Blinding Duryodhan’s eyes with it’s brightness
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(बारीक)(मिरानी)
▷ (पडली)(अंधारी)(दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[28] id = 87370
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीच्या मीर्या फेडीता शिणले
दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā mīryā phēḍītā śiṇalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Heaps of saris have reached the heaven
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(फेडीता)(शिणले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[74] id = 94929
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपाची मिरी मिरी फेडता राहीली
दिंड कैलासी लागली
dhurapācī mirī mirī phēḍatā rāhīlī
diṇḍa kailāsī lāgalī
They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari
Heaps of saris have reached the heaven
▷ (धुरपाची)(मिरी)(मिरी)(फेडता)(राहीली)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[77] id = 88353
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी निर्या फेडीती दूर्योधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्रा कारण
drōpadī niryā phēḍītī dūryōdhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrā kāraṇa
Duryodhan is plucking at Drupadi’s pleats
Narayan has become a merchant for the sake of her sarnies
▷ (द्रोपदी)(निर्या)(फेडीती)(दूर्योधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्रा)(कारण)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[58] id = 95128
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवामधी धुरपता सुरतवान
किंचकाच गेल मन आडव झाल दुर्योधन
pācī pāṇḍavāmadhī dhurapatā suratavāna
kiñcakāca gēla mana āḍava jhāla duryōdhana
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवामधी)(धुरपता)(सुरतवान)
▷ (किंचकाच) gone (मन)(आडव)(झाल)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[66] id = 95189
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
विराट राजाच्या घरी द्रोपदी दासी छान
पापी किंचकाच मन दिल कुंकावरी ध्यान
virāṭa rājācyā gharī drōpadī dāsī chāna
pāpī kiñcakāca mana dila kuṅkāvarī dhyāna
no translation in English
▷ (विराट)(राजाच्या)(घरी)(द्रोपदी)(दासी)(छान)
▷ (पापी)(किंचकाच)(मन)(दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[39] id = 51664
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ग मईना दोन्ही चरती उसात
राघवाची ठक जात मैना घातीली फाशात
rāghū ga maīnā dōnhī caratī usāta
rāghavācī ṭhaka jāta mainā ghātīlī phāśāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is cunning, he caused Mina to get caught in the snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघवाची)(ठक) class Mina (घातीली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[12] id = 103171
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
चिकण सुपारी आडकुता बारा फोडी
जात अस्तुरीची येडी पुरुषाला माया थोडी
cikaṇa supārī āḍakutā bārā phōḍī
jāta asturīcī yēḍī puruṣālā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces with a nut cracker
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकण)(सुपारी)(आडकुता)(बारा)(फोडी)
▷  Class (अस्तुरीची)(येडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 103170
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
चिकण सुपारी आडकुत्या बारा फोडी
अस्तुरीची जात वेडी पुरुषाला माया थोडी
cikaṇa supārī āḍakutyā bārā phōḍī
asturīcī jāta vēḍī puruṣālā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces with a nut cracker
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकण)(सुपारी)(आडकुत्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरीची) class (वेडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[67] id = 76529
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बापान लेकी दिल्या वाटेच्या गोसायाला
गोरी तुझ्या नशीबान पालखीत बसायाला
bāpāna lēkī dilyā vāṭēcyā gōsāyālā
gōrī tujhyā naśībāna pālakhīta basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But daughter, your fate has given you a palanquin to sit in
▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या)(वाटेच्या)(गोसायाला)
▷ (गोरी) your (नशीबान)(पालखीत)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[16] id = 65695
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला गोताचा पडला येढा
हाती गुलालाचा पुडा टाक थोडा थोडा
mājhā jīva gēlā gōtācā paḍalā yēḍhā
hātī gulālācā puḍā ṭāka thōḍā thōḍā
Life has left me, I am surrounded by my kith and kin
Gulal* (red powder) in hand go on sprinkling a little
▷  My life has_gone (गोताचा)(पडला)(येढा)
▷ (हाती)(गुलालाचा)(पुडा)(टाक)(थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[40] id = 87598
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला बंधुच्या ढाळजत
सर्व गोत हाये तीथ तांब्या सोडा रांजणात
bāī mājhā jīva gēlā bandhucyā ḍhāḷajata
sarva gōta hāyē tītha tāmbyā sōḍā rāñjaṇāta
Woman, my life has left me under brother’s roof
The whole family is there, pour the jug of water in the earthenware water vessel
▷  Woman my life has_gone (बंधुच्या)(ढाळजत)
▷ (सर्व)(गोत)(हाये)(तीथ)(तांब्या)(सोडा)(रांजणात)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[91] id = 65691
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला सरण जळते वाकड
चंदन बेलाच लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷatē vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळते)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[92] id = 65692
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला कंथ घाली खाली मान
बंधु पुस दरडावुन पातळाला गेलय कोन
bāī mājhā jīva gēlā kantha ghālī khālī māna
bandhu pusa daraḍāvuna pātaḷālā gēlaya kōna
Life has left me, my husband is looking down
My brother asks angrily, who has gone to fetch a new sari
▷  Woman my life has_gone (कंथ)(घाली)(खाली)(मान)
▷  Brother enquire (दरडावुन) sari (गेलय) who
pas de traduction en français
[160] id = 87628
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला बंधुच्या मांडीवरी
अबदा गेला तोंडावरी सावळ्या माझ्या बाई
mājhā jīva gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
abadā gēlā tōṇḍāvarī sāvaḷyā mājhyā bāī
Life has left me on my brother’s lap
My dark-complexioned mother’s distress was visible on her face
▷  My life has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (अबदा) has_gone (तोंडावरी)(सावळ्या) my woman
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[29] id = 87643
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला पातळाला गेला कोण
शेवटीची बोळवण
bāī mājhā jīva gēlā pātaḷālā gēlā kōṇa
śēvaṭīcī bōḷavaṇa
Life has left me, who has gone to fetch the sari
It is the final journey
▷  Woman my life has_gone sari gone who
▷ (शेवटीची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[34] id = 87648
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदण बेलाच लाकड बंधू तुमच्या गावाकड
bāī mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candaṇa bēlāca lākaḍa bandhū tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, my pyer is burning crookedly
Brother, there is sandalwood in your village
▷  Woman my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदण)(बेलाच)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[52] id = 65687
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला सरण जळुन झाली लाही
सरणाच्या झाल्या लाह्या कुठ गेली माझी बया
mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷuna jhālī lāhī
saraṇācyā jhālyā lāhyā kuṭha gēlī mājhī bayā
Life has left me, the pyre has burnt out
The pyre has burnt out, where is my mother gone
▷  My life has_gone (सरण)(जळुन) has_come (लाही)
▷ (सरणाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[18] id = 112634
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
एका देवाजीची बोली राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
ēkā dēvājīcī bōlī rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
Listen to what God says, the queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷ (एका)(देवाजीची) say (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[48] id = 56778
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा जीव गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरव्या शेला तोंडावरी
bāī mājhā jīva gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravyā śēlā tōṇḍāvarī
Woman, life has left me on my father’s lap
He covers my face with a green shawl
▷  Woman my life has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (हिरव्या)(शेला)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[122] id = 97507
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या जीव गेला आयाबाया भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा
bāī mājhyā jīva gēlā āyābāyā bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is filled with women from the neighbourhood
My daughter has come, make way for her
▷  Woman my life has_gone (आयाबाया)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[123] id = 97508
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
माझा ग जीव गेला धड पडले बेसुर
कुठ लावुल उशीर नेनंती माझी बाई कुठ लावुला उशीर
mājhā ga jīva gēlā dhaḍa paḍalē bēsura
kuṭha lāvula uśīra nēnantī mājhī bāī kuṭha lāvulā uśīra
Life has left me, my body is looking dreadful
My younger daughter, where is she getting late
▷  My * life has_gone (धड)(पडले)(बेसुर)
▷ (कुठ)(लावुल)(उशीर)(नेनंती) my daughter (कुठ)(लावुला)(उशीर)
pas de traduction en français
[167] id = 112670
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला गेल्यान माझा गेला
गेंद झुरणी लागला
jīva mājhā gēlā gēlyāna mājhā gēlā
gēnda jhuraṇī lāgalā
Life has left me, let it be
But my husband is pining with grief
▷  Life my has_gone (गेल्यान) my has_gone
▷ (गेंद)(झुरणी)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[13] id = 56864
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
माझा जीव गेला यमा तुझी काय सत्ता
गुरु समरत होता आमृताचे पेला देता
mājhā jīva gēlā yamā tujhī kāya sattā
guru samarata hōtā āmṛtācē pēlā dētā
Life has left me, Yama, what right do you have
Guru was powerful enough to give a cup of nectar
▷  My life has_gone (यमा)(तुझी) why (सत्ता)
▷ (गुरु)(समरत)(होता)(आमृताचे)(पेला)(देता)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[169] id = 108357
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी सरप नव्ह ते शेलाटी
वैद बोलवा मर्हाटी
jīvālā jaḍabhārī sarapa navha tē śēlāṭī
vaida bōlavā marhāṭī
I am seriously ill, it’s not a snake, it’s a lizard
Call my brother, a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सरप)(नव्ह)(ते)(शेलाटी)
▷ (वैद)(बोलवा)(मर्हाटी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[1] id = 48470
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ सुख दुःख कशाला जानी जोशी
वैद बोलवा उशापाशी
bāī mājha sukha duḥkha kaśālā jānī jōśī
vaida bōlavā uśāpāśī
Woman, how will the fortune-teller know my sorrow
Call Vaida* to my bedside
▷  Woman my (सुख)(दुःख)(कशाला)(जानी)(जोशी)
▷ (वैद)(बोलवा)(उशापाशी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
Cross references for this song:A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[83] id = 56452
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे
bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[160] id = 88162
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केली कष्ट गेली वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)
pas de traduction en français
[205] id = 81134
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा
hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them
▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[214] id = 81032
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, gain, don’t be so attached to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français
[215] id = 81135
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[81] id = 56508
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊन झाला राजा
हारणीला घोर माझा
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūna jhālā rājā
hāraṇīlā ghōra mājhā
Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved
My mother is terribly worried
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊन)(झाला) king
▷ (हारणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[35] id = 81876
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा
खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा
mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear father is like a pure silver coin
▷  My class * (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[36] id = 81879
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
घर भरल लेकरान वाडा भरला वासरान
दैव दिला शंकरान
ghara bharala lēkarāna vāḍā bharalā vāsarāna
daiva dilā śaṅkarāna
House is filled with children, cowshed is filled with calves
God Shankar has given good fortune
▷  House (भरल)(लेकरान)(वाडा)(भरला)(वासरान)
▷ (दैव)(दिला)(शंकरान)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[53] id = 88955
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

माता लक्ष्मीमाय आली तसी जाऊ नको
धरला पदर सोडु नको लसी तु ग माय
mātā lakṣmīmāya ālī tasī jāū nakō
dharalā padara sōḍu nakō lasī tu ga māya
Goddess Lakshmi, you have come, don’t go now
You are holding the end of my sari, don’t leave it, mother goddess
▷ (माता)(लक्ष्मीमाय) has_come (तसी)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पदर)(सोडु) not (लसी) you * (माय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[15] id = 88986
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा गेलो इसाव्या कारण
तिच गर्वाच बोलन
śējīcyā gharā gēlō isāvyā kāraṇa
tica garvāca bōlana
I went to my neighbour woman’s house to relax
She spoke with too much arrogance
▷ (शेजीच्या) house (गेलो)(इसाव्या)(कारण)
▷ (तिच)(गर्वाच) say
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[30] id = 71656
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा
वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा
jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā
vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the crooked tap and get her voice changed
▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा)
▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[40] id = 111045
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची
लेक दुबळ्या माईची
thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī
lēka dubaḷyā māīcī
My acacia tree gives me cool shade
I am the daughter of a poor mother
▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची)
▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[44] id = 56601
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनमला जनलोकाला देखवना
खिडकीतुन बोलवना
tujhā mājhā sajanamalā janalōkālā dēkhavanā
khiḍakītuna bōlavanā
Our close friendship, people cannot bear to see it
We cannot even speak through the window
▷  Your my (सजनमला)(जनलोकाला)(देखवना)
▷ (खिडकीतुन)(बोलवना)
pas de traduction en français
[56] id = 56613
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनपण जन म्हणीती असा कसा
जाळी लावील हिमतीन येतर फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā sajanapaṇa jana mhaṇītī asā kasā
jāḷī lāvīla himatīna yētara phulācyā nimittāna
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I tell you, woman, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजनपण)(जन)(म्हणीती)(असा) how
▷ (जाळी)(लावील)(हिमतीन)(येतर)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
[65] id = 64697
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजन पणा जन बोलते गमतीन
जाई लावील हिमतीन मऊ फुलाच्या निमतान
tujhā mājhā sajana paṇā jana bōlatē gamatīna
jāī lāvīla himatīna maū phulācyā nimatāna
You and me, we are close friends, people speak jokingly
I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजन)(पणा)(जन)(बोलते)(गमतीन)
▷ (जाई)(लावील)(हिमतीन)(मऊ)(फुलाच्या)(निमतान)
pas de traduction en français
[103] id = 83750
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवना
खिडकीतुन बोल मला
tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavanā
khiḍakītuna bōla malā
Our close friendship, people cannot bear to see it
Talk to me through the window
▷  Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवना)
▷ (खिडकीतुन) says (मला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[72] id = 56629
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनपणा सजनपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā sajanapaṇā sajanapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजनपणा)(सजनपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[25] id = 56647
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाय माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या
bāya mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
no translation in English
▷ (बाय) my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français
[50] id = 64698
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनपणा जनाला देखवणा
वाड्यावून बोल मैना कामान येण होईना
tujhā mājhā sajanapaṇā janālā dēkhavaṇā
vāḍyāvūna bōla mainā kāmāna yēṇa hōīnā
no translation in English
▷  Your my (सजनपणा)(जनाला)(देखवणा)
▷ (वाड्यावून) says Mina (कामान)(येण)(होईना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[51] id = 56656
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजनपणा कुणी मिसळला मिठ
सोड गर्व बोल नीट
tujhā mājhā sajanapaṇā kuṇī misaḷalā miṭha
sōḍa garva bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Leave your pride, start talking to me as usual
▷  Your my (सजनपणा)(कुणी)(मिसळला)(मिठ)
▷ (सोड)(गर्व) says (नीट)
pas de traduction en français
[52] id = 56657
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा सजन मला कोणी मिसळला ववा
आबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā sajana malā kōṇī misaḷalā vavā
ābōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (सजन)(मला)(कोणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (आबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[22] id = 69085
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा
अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा
śējārīna bāī tujhā śējāra baravā
aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा)
▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[35] id = 101400
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my daughter plays there
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[47] id = 77000
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई
संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी
rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī
sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī
Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor
Take care of your toor (lentils), the mischievous children are playing
▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman
▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[27] id = 56844
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे पाहे
पाळण्यात राघू आहे
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē pāhē
pāḷaṇyāta rāghū āhē
Neighbour woman, keep an eye on my house
My son Raghu* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(पाहे)
▷ (पाळण्यात)(राघू)(आहे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 76208
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई मज वसरीला जाई
राघु येतो फुलपाई
śējārīṇa tu ga bāī maja vasarīlā jāī
rāghu yētō phulapāī
Neighbour woman, my daughter, my jasmine, is there in the veranda
Raghu* (neighbour’s son) comes for the flower
▷ (शेजारीण) you * woman (मज)(वसरीला)(जाई)
▷ (राघु)(येतो)(फुलपाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 76999
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई माझ्या घराकडे देख
पाळण्यात अभिषेक
śējārīṇa tu ga bāī mājhyā gharākaḍē dēkha
pāḷaṇyāta abhiṣēka
Neighbour woman, keep an eye on my house
Abhishek* is in the cradle
▷ (शेजारीण) you * woman my (घराकडे)(देख)
▷ (पाळण्यात)(अभिषेक)
pas de traduction en français
AbhishekDropping drop by drop of holy water, milk, etc. over an idol of God.


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[50] id = 100842
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला
सत्वाचा उभा केला
śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā
satvācā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone
▷ (सत्वाचा) standing did
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[10] id = 110992
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासी बाई सण मागती मरण
पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी
sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa
pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī
For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do
She doesn’t have a son, that is her complaint
▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण)
▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[29] id = 56841
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सुख दुख सांग्यान केला घात
आडवा डोंगर झालाय रान माझ्या नेनंत्या बाईला
mājha sukha dukha sāṅgyāna kēlā ghāta
āḍavā ḍōṅgara jhālāya rāna mājhyā nēnantyā bāīlā
I sent a messenger to give the news, but he gave it in a hurry
My young daughter had to cross the mountain at night
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्यान) did (घात)
▷ (आडवा)(डोंगर)(झालाय)(रान) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[30] id = 56868
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मला सुख दुःख कबनुर गावाच्या पारी
सभा उठली सारी बंधू तुझ्या बरोबरी
malā sukha duḥkha kabanura gāvācyā pārī
sabhā uṭhalī sārī bandhū tujhyā barōbarī
The news about my illness was told in Kabnur, near the platform around the tree
The meeting got up along with you, brother
▷ (मला)(सुख)(दुःख)(कबनुर)(गावाच्या)(पारी)
▷ (सभा)(उठली)(सारी) brother your (बरोबरी)
pas de traduction en français
[40] id = 64696
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
माझं सुख दुःख सांगाया केलाय दौड
केले कोसाच और बाई माझी गुजर (लेक)
mājhaṁ sukha duḥkha sāṅgāyā kēlāya dauḍa
kēlē kōsāca aura bāī mājhī gujara (lēka)
She is running to tell about my illness
My dear daughter covered the distance of a kos*
▷ (माझं)(सुख)(दुःख)(सांगाया)(केलाय)(दौड)
▷ (केले)(कोसाच)(और) woman my (गुजर) ( (लेक) )
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[43] id = 69082
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ सुखदुख कुठ सांगु इथ तीथ
बापुजी बयाबाई थंड सावली रथात
bāī mājha sukhadukha kuṭha sāṅgu itha tītha
bāpujī bayābāī thaṇḍa sāvalī rathāta
Woman, how can I tell about my grief now and then
My father and mother are like the cool shade in the chariot
▷  Woman my (सुखदुख)(कुठ)(सांगु)(इथ)(तीथ)
▷ (बापुजी)(बयाबाई)(थंड) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
[47] id = 69093
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
माझ ग सुख दुख कळ आला अर्ध्या राती
खंदीलाला जोड वाती बंधु अंजनाच्या
mājha ga sukha dukha kaḷa ālā ardhyā rātī
khandīlālā jōḍa vātī bandhu añjanācyā
He learnt about my grief, he came in the middle of the night
My younger brother has a double wick in his lantern
▷  My * (सुख)(दुख)(कळ) here_comes (अर्ध्या)(राती)
▷ (खंदीलाला)(जोड)(वाती) brother (अंजनाच्या)
pas de traduction en français
[49] id = 69095
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सुखा दुखाचा कागद मेव्हणा पाटीलाला दावा
कलीजाची वाट लावा बहिणाबाई वाट लावा
sukhā dukhācā kāgada mēvhaṇā pāṭīlālā dāvā
kalījācī vāṭa lāvā bahiṇābāī vāṭa lāvā
Show Patil*, my brother-in- law, the letter about my illness
My sister who is so close to me, send her to take care of everything
▷ (सुखा)(दुखाचा)(कागद) brother-in-law (पाटीलाला)(दावा)
▷ (कलीजाची)(वाट) put (बहिणाबाई)(वाट) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 88802
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सुख दुःख सांगु नको घाई घाई
नेनंते माझी बाई राज म्हणत नाही
bāī sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī
nēnantē mājhī bāī rāja mhaṇata nāhī
Woman, don’t tell about your grief in a hurry
My young daughter, we don’t tell you everyday
▷  Woman (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई)
▷ (नेनंते) my daughter king (म्हणत) not
pas de traduction en français
[74] id = 108608
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ सुख दुःख हुरदी भरले रांजण
आली माझी साठवण
bāī mājha sukha duḥkha huradī bharalē rāñjaṇa
ālī mājhī sāṭhavaṇa
Woman, my joys and sorrows have filled big earthen pots in my heart
My sister with whom I store them has come
▷  Woman my (सुख)(दुःख)(हुरदी)(भरले)(रांजण)
▷  Has_come my (साठवण)
pas de traduction en français
[79] id = 108613
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सुख दुःख सांगु नको घाई घाई
रात म्हणायाची नाही माझी माय बाई
mājha sukha duḥkha sāṅgu nakō ghāī ghāī
rāta mhaṇāyācī nāhī mājhī māya bāī
Don’t be in a hurry to tell about my grief
My mother will leave even at night
▷  My (सुख)(दुःख)(सांगु) not (घाई)(घाई)
▷ (रात)(म्हणायाची) not my (माय) woman
pas de traduction en français
[82] id = 108616
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सुख दुःख नका इथ तिथ
जाकापुर गावात तिथ माझे मायबाप
mājha sukha duḥkha nakā itha titha
jākāpura gāvāta titha mājhē māyabāpa
Don’t tell about my grief here and there
My parents are there in Jakapur village
▷  My (सुख)(दुःख)(नका)(इथ)(तिथ)
▷ (जाकापुर)(गावात)(तिथ)(माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[43] id = 76494
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
हासु नये गोरी हासन कोण्या परकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभेमधी
hāsu nayē gōrī hāsana kōṇyā parakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhēmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) don't (गोरी)(हासन)(कोण्या)(परकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभेमधी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[100] id = 80498
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लयंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layandī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लयंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[21] id = 113049
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव
हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात
bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava
halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta
Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people
▷  Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[11] id = 87241
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा
आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा
ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā
āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā
I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly)
I come from a good family, don’t put any blame on me
▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा)
▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[53] id = 103108
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी
सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी
lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī
sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī
A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish
Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी)
▷  Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[8] id = 112361
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव
नांदुनी कर नावु
dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva
nāndunī kara nāvu
Brother-in-laws words are like blows of an axe
Live properly with in-laws and make a name for yourself
▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव)
▷ (नांदुनी) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[38] id = 112364
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Google Maps | OpenStreetMap
बाई रस्त्यान जाता नजर माझी अंगठ्याला
बापु माझ्या वडीलाला पाणी चढ पागोट्याला
bāī rastyāna jātā najara mājhī aṅgaṭhyālā
bāpu mājhyā vaḍīlālā pāṇī caḍha pāgōṭyālā
Woman, while going on the road, I look down at my toe
My father feels very proud of my conduct
▷  Woman (रस्त्यान) class (नजर) my (अंगठ्याला)
▷ (बापु) my (वडीलाला) water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[40] id = 97157
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मायबापाच्या पोटी लेक जनमली नागीन
नाही लागु दिला डाग जरीच्या पागुट्याला
māyabāpācyā pōṭī lēka janamalī nāgīna
nāhī lāgu dilā ḍāga jarīcyā pāguṭyālā
Mother and father gave birth to a daughter who was very agile
She didn’t let the brocade turban (her father’s reputation) get a stain
▷ (मायबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमली)(नागीन)
▷  Not (लागु)(दिला)(डाग)(जरीच्या)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[34] id = 43194
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची बाई लेक कामाच्या खसल्यात
लवंग माझी मसाल्यात नेणंती बाई माझी
lāḍācī bāī lēka kāmācyā khasalyāta
lavaṅga mājhī masālyāta nēṇantī bāī mājhī
My dear daughter is married in a house where there is a mountain of work
Now, my little daughter is a clove among the spices
▷ (लाडाची) woman (लेक)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (लवंग) my (मसाल्यात)(नेणंती) woman my
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[73] id = 65523
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कोण घातील यड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतील भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇa ghātīla yaḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatīla bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम) who (घातील)(यड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतील)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[57] id = 54089
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
दळूनी कांडूनी शिणल्यात माझ्या भाया
कधी येशील बंधूराया शित घेतील भावजया
daḷūnī kāṇḍūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
kadhī yēśīla bandhūrāyā śita ghētīla bhāvajayā
no translation in English
▷ (दळूनी)(कांडूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷ (कधी)(येशील) younger_brother Sita (घेतील)(भावजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[48] id = 54122
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीता जात वढीतो अंगाच्या कसरतीन
बाय माझी मातसरी पान्हा दिला निचतीत
daḷaṇa daḷītā jāta vaḍhītō aṅgācyā kasaratīna
bāya mājhī mātasarī pānhā dilā nicatīta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता) class (वढीतो)(अंगाच्या)(कसरतीन)
▷ (बाय) my (मातसरी)(पान्हा)(दिला)(निचतीत)
pas de traduction en français
[49] id = 65765
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
दळुनी कांडुनी शीणल्या माझ्या बाह्या
कधी येशील बंधुलाया
daḷunī kāṇḍunī śīṇalyā mājhyā bāhyā
kadhī yēśīla bandhulāyā
no translation in English
▷ (दळुनी)(कांडुनी)(शीणल्या) my (बाह्या)
▷ (कधी)(येशील)(बंधुलाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[48] id = 54103
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल्या जात्याला पाथरवट खुणा
दळीत्यात नाती सुना सासरी पाटलाच्या
thōralyā jātyālā pātharavaṭa khuṇā
daḷītyāta nātī sunā sāsarī pāṭalācyā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरवट)(खुणा)
▷ (दळीत्यात)(नाती)(सुना)(सासरी)(पाटलाच्या)
pas de traduction en français
[50] id = 54105
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल्या जात्याला सवा हाताची गिनती
नवरी बाळाची नेणंती हात पुरना म्हणती
thōralyā jātyālā savā hātācī ginatī
navarī bāḷācī nēṇantī hāta puranā mhaṇatī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(सवा)(हाताची)(गिनती)
▷ (नवरी)(बाळाची)(नेणंती) hand (पुरना)(म्हणती)
pas de traduction en français
[52] id = 54107
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल्या जात्याला पाथरड्याच्या खुणा
दळीत्यात नातीसुना माझ्या बापुजीराजाच्या
thōralyā jātyālā pātharaḍyācyā khuṇā
daḷītyāta nātīsunā mājhyā bāpujīrājācyā
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(पाथरड्याच्या)(खुणा)
▷ (दळीत्यात)(नातीसुना) my (बापुजीराजाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[44] id = 54147
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पहाटेच्या पहार्यात कोंबडा बाग देतो
ऋषी आंघोळीला जातो
bāī pahāṭēcyā pahāryāta kōmbaḍā bāga dētō
ṛiṣī āṅghōḷīlā jātō
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पहार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (ऋषी)(आंघोळीला) goes
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[34] id = 65767
पांचाळ हरु - Panchal Haru
Google Maps | OpenStreetMap
पाहटच्या पाहार्यात आता दळण विसरल
भरा लक्ष्मीची ओटी मदी खोबर्याची वाटी
pāhaṭacyā pāhāryāta ātā daḷaṇa visarala
bharā lakṣmīcī ōṭī madī khōbaryācī vāṭī
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पाहार्यात)(आता)(दळण)(विसरल)
▷ (भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी)(मदी)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[6] id = 65777
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या दळणाच इठ्ठलाला पडलय कोड
उठ जना जात झाड अभंगाच्या वव्या काढ
pāṭhacyā daḷaṇāca iṭhṭhalālā paḍalaya kōḍa
uṭha janā jāta jhāḍa abhaṅgācyā vavyā kāḍha
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाच)(इठ्ठलाला)(पडलय)(कोड)
▷ (उठ)(जना) class (झाड)(अभंगाच्या)(वव्या)(काढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[29] id = 113348
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या ग पार्यामधी हात भरला लोण्यात
सासुबाईच्या पुण्यान मायबाईच्या तान्ह्यान
pāṭhacyā ga pāryāmadhī hāta bharalā lōṇyāta
sāsubāīcyā puṇyāna māyabāīcyā tānhyāna
no translation in English
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी) hand (भरला)(लोण्यात)
▷ (सासुबाईच्या)(पुण्यान)(मायबाईच्या)(तान्ह्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[127] id = 76596
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरल सरल म्हणु कशी
शेती पडत्यात राशी गव्हा तांदळाच्या
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
śētī paḍatyāta rāśī gavhā tāndaḷācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  Furrow (पडत्यात)(राशी)(गव्हा)(तांदळाच्या)
pas de traduction en français
[144] id = 108543
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरल चौथी म्हणती सरल
माझ माहेर भरल
daḷaṇa sarala cauthī mhaṇatī sarala
mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(चौथी)(म्हणती)(सरल)
▷  My (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[59] id = 111971
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सरती गंगा
आरती करा पांडुरंगा
sarala daḷaṇa saratī gaṅgā
āratī karā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) the_Ganges
▷  Arati doing (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[58] id = 54174
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरल उरलं पाच मुठी
मदी खोबर्याची ओटी भरा लक्ष्मीची ओटी
daḷaṇa sarala uralaṁ pāca muṭhī
madī khōbaryācī ōṭī bharā lakṣmīcī ōṭī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरलं)(पाच)(मुठी)
▷ (मदी)(खोबर्याची)(ओटी)(भरा)(लक्ष्मीची)(ओटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[22] id = 65660
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या दळणाला जनाबाई एकली
तवा पुस रुक्मीनी साज द्याया होत कोणी
pahāṭēcyā daḷaṇālā janābāī ēkalī
tavā pusa rukmīnī sāja dyāyā hōta kōṇī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(जनाबाई) alone
▷ (तवा) enquire (रुक्मीनी)(साज)(द्याया)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[50] id = 111858
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अाठराया धान भरुन राजान पेरेले
अन या जात्याला सारील माझ्या इस्तराल
āṭharāyā dhāna bharuna rājāna pērēlē
ana yā jātyālā sārīla mājhyā istarāla
no translation in English
▷ (अाठराया)(धान)(भरुन)(राजान)(पेरेले)
▷ (अन)(या)(जात्याला) grinding my (इस्तराल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[411] id = 97838
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी वाळुच ग वृंदावण
पाणी घाली ग नारायण देव की नारायण
paṇḍharapurāmadhī vāḷuca ga vṛndāvaṇa
pāṇī ghālī ga nārāyaṇa dēva kī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पंढरपुरामधी)(वाळुच) * (वृंदावण)
▷  Water, (घाली) * (नारायण)(देव)(की)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[47] id = 65662
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते घाम चारीतो भितीवरी
चंद्रज्योत पाठीवरी बाळ राजसा
daḷaṇa daḷītē ghāma cārītō bhitīvarī
candrajyōta pāṭhīvarī bāḷa rājasā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(घाम)(चारीतो)(भितीवरी)
▷  Moon_light (पाठीवरी) son (राजसा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[29] id = 109981
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते गहु दळीते खिरीला
गंवडी लावले इहीरीला बापुजी राजाच्या
daḷaṇa daḷītē gahu daḷītē khirīlā
gamvaḍī lāvalē ihīrīlā bāpujī rājācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(गहु)(दळीते)(खिरीला)
▷ (गंवडी)(लावले)(इहीरीला)(बापुजी)(राजाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[158] id = 111874
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते दळीते मन मन
पुढे पोळीयाचा सण भसन्या (बैल) राजाच लगीन
daḷaṇa daḷītē daḷītē mana mana
puḍhē pōḷīyācā saṇa bhasanyā (baila) rājāca lagīna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दळीते)(मन)(मन)
▷ (पुढे)(पोळीयाचा)(सण)(भसन्या) ( (बैल) ) (राजाच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[39] id = 56275
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीतो भाया माझ्या लोखंडाच्या
माय माझ्या हरणीत गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītō bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
māya mājhyā haraṇīta guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतो)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (माय) my (हरणीत)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[40] id = 56276
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या रे इसवरा भाया माझ्या लोखंडाच्या
माझ्या मायेच्या बाईन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
jātyā rē isavarā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā māyēcyā bāīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷  My (मायेच्या)(बाईन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[140] id = 56264
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या रे इसवरा तुझी केवढी किंमत
मला मर्दाची हिंमत काशीच्या दुधाची
jātyā rē isavarā tujhī kēvaḍhī kimmata
malā mardācī himmata kāśīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(तुझी)(केवढी)(किंमत)
▷ (मला)(मर्दाची)(हिंमत)(काशीच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français
[211] id = 76712
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या रे इसवरा जड जाऊ नको मला
किती बळ दावु तुला माय माझ्या हरणीच दुध इरजल
jātyā rē isavarā jaḍa jāū nakō malā
kitī baḷa dāvu tulā māya mājhyā haraṇīca dudha irajala
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा)(जड)(जाऊ) not (मला)
▷ (किती) child (दावु) to_you (माय) my (हरणीच) milk (इरजल)
pas de traduction en français
[237] id = 100635
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
कामा मागे काम नाही कामाला भित
वाघा पोटी जलमले माझ्या बाईच वाघीच दुध पिले
kāmā māgē kāma nāhī kāmālā bhita
vāghā pōṭī jalamalē mājhyā bāīca vāghīca dudha pilē
no translation in English
▷ (कामा)(मागे)(काम) not (कामाला)(भित)
▷ (वाघा)(पोटी)(जलमले) my (बाईच)(वाघीच) milk (पिले)
pas de traduction en français
[253] id = 109815
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मायेचा पान्हा मी तर पाजील्या कोण्या रंगा
तळ हाताचा पाळणा मांडीचा केला चौरंग माय माझ्या
māyēcā pānhā mī tara pājīlyā kōṇyā raṅgā
taḷa hātācā pāḷaṇā māṇḍīcā kēlā cauraṅga māya mājhyā
no translation in English
▷ (मायेचा)(पान्हा) I wires (पाजील्या)(कोण्या)(रंगा)
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (मांडीचा) did (चौरंग)(माय) my
pas de traduction en français
[288] id = 111198
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस धारा पिलो मी सरासरी
आलो तुझ्या बराबरी माय माझ्या मातोसरी
battīsa dhārā pilō mī sarāsarī
ālō tujhyā barābarī māya mājhyā mātōsarī
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो) I (सरासरी)
▷ (आलो) your (बराबरी)(माय) my (मातोसरी)
pas de traduction en français
[297] id = 111899
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस धारा पिलो म्या कुणा रंग
मांडीचा चवरंग तळहाताचा पंलग
battīsa dhārā pilō myā kuṇā raṅga
māṇḍīcā cavaraṅga taḷahātācā panlaga
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा)(पिलो)(म्या)(कुणा)(रंग)
▷ (मांडीचा)(चवरंग)(तळहाताचा)(पंलग)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[19] id = 83510
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी वढीत अंगाच्या कसरतीने
माया माझ्या धुरपतीने जात वढीते निचीतीनी
jāta mī vaḍhīta aṅgācyā kasaratīnē
māyā mājhyā dhurapatīnē jāta vaḍhītē nicītīnī
no translation in English
▷  Class I (वढीत)(अंगाच्या)(कसरतीने)
▷ (माया) my (धुरपतीने) class (वढीते)(निचीतीनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[146] id = 86453
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणुनी राम राम माझ्या हुरद्यात
फोटो लावा दरवाज्यात देवा माझ्या मारुतीचे
rāma mhaṇunī rāma rāma mājhyā huradyāta
phōṭō lāvā daravājyāta dēvā mājhyā mārutīcē
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram my (हुरद्यात)
▷ (फोटो) put (दरवाज्यात)(देवा) my (मारुतीचे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[68] id = 59104
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
पहटेच्या पार्यामंधी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
pahaṭēcyā pāryāmandhī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (पहटेच्या)(पार्यामंधी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[204] id = 112548
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी हात माझा कवाडाला
राम नदर पडला
sakāḷī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[120] id = 57954
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम गुळाचा भेला
अवघ्याच्या मुखी आला पहाटेच्या पहार्यामधी
rāma mhaṇū rāma rāma guḷācā bhēlā
avaghyācyā mukhī ālā pahāṭēcyā pahāryāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (गुळाचा)(भेला)
▷ (अवघ्याच्या)(मुखी) here_comes (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[131] id = 90544
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावरी जोड लिंबाची सावली
पोती रामेजी लावली
mārōtīcyā pārāvarī jōḍa limbācī sāvalī
pōtī rāmējī lāvalī
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(जोड)(लिंबाची) wheat-complexioned
▷ (पोती)(रामेजी)(लावली)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[29] id = 97994
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दिवस मावळला मावळता घाई घाई
पोथीच्या अध्याया पाई रामाला वाट लावी
bāī divasa māvaḷalā māvaḷatā ghāī ghāī
pōthīcyā adhyāyā pāī rāmālā vāṭa lāvī
no translation in English
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(मावळता)(घाई)(घाई)
▷ (पोथीच्या)(अध्याया)(पाई) Ram (वाट)(लावी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[1] id = 54332
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
सुमीत्राचे डोहाळे दशरथ पुसतो हासूनी
आणा सिंहवासनी बसून राम राजा बाळाले
sumītrācē ḍōhāḷē daśaratha pusatō hāsūnī
āṇā siṁhavāsanī basūna rāma rājā bāḷālē
no translation in English
▷ (सुमीत्राचे)(डोहाळे)(दशरथ) asks (हासूनी)
▷ (आणा)(सिंहवासनी)(बसून) Ram king (बाळाले)
pas de traduction en français
[18] id = 97959
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्येच्या येशीमंदी दशरथ राजा लोळला
पाणी नाही बाळाला
ayōdhyēcyā yēśīmandī daśaratha rājā lōḷalā
pāṇī nāhī bāḷālā
no translation in English
▷ (अयोध्येच्या)(येशीमंदी)(दशरथ) king (लोळला)
▷  Water, not (बाळाला)
pas de traduction en français
[31] id = 98478
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी आस मला ठाव नाही
राम आयोध्येचे धनी आयोध्येच राज्य भरताला ठाव नाही
daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī āsa malā ṭhāva nāhī
rāma āyōdhyēcē dhanī āyōdhyēca rājya bharatālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी)(आस)(मला)(ठाव) not
▷  Ram (आयोध्येचे)(धनी)(आयोध्येच)(राज्य)(भरताला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[36] id = 98784
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजा हर्ष झाला मनी
तिघी नारी गरभीनी झाला वंशाला धनी
daśaratha rājā harṣa jhālā manī
tighī nārī garabhīnī jhālā vañśālā dhanī
no translation in English
▷ (दशरथ) king (हर्ष)(झाला)(मनी)
▷ (तिघी)(नारी)(गरभीनी)(झाला)(वंशाला)(धनी)
pas de traduction en français
[64] id = 112593
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ म्हणतो कैकयी माझी राणी
अस मला ठाव नाही रामा आयोध्याची श्यानी
daśaratha mhaṇatō kaikayī mājhī rāṇī
asa malā ṭhāva nāhī rāmā āyōdhyācī śyānī
no translation in English
▷ (दशरथ)(म्हणतो)(कैकयी) my (राणी)
▷ (अस)(मला)(ठाव) not Ram (आयोध्याची)(श्यानी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[87] id = 63395
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला दिसा आहे मनुसाची काय गती
हरिचंद्र तारामती डोंब्याघरी पाणी वाती (वाहती)
dēvālā disā āhē manusācī kāya gatī
haricandra tārāmatī ḍōmbyāgharī pāṇī vātī (vāhatī)
no translation in English
▷ (देवाला)(दिसा)(आहे)(मनुसाची) why (गती)
▷ (हरिचंद्र)(तारामती)(डोंब्याघरी) water, (वाती) ( (वाहती) )
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[108] id = 57976
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीत मारिले मारिले घरात
कुंकू लेती घरात सुलोचना त्याची राणी
indrajīta mārilē mārilē gharāta
kuṅkū lētī gharāta sulōcanā tyācī rāṇī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारिले)(मारिले)(घरात)
▷  Kunku (लेती)(घरात)(सुलोचना)(त्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[112] id = 57980
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
नारीमधी नारी सुलोचना पतिव्रता
शीर स्वर्गा जाता हात जोडीते सर्व गोता
nārīmadhī nārī sulōcanā pativratā
śīra svargā jātā hāta jōḍītē sarva gōtā
no translation in English
▷ (नारीमधी)(नारी)(सुलोचना)(पतिव्रता)
▷ (शीर)(स्वर्गा) class hand (जोडीते)(सर्व)(गोता)
pas de traduction en français
[123] id = 57991
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
नारी मधी नारी सुलोचना नार भारी
शिर तीनी हालवीली राम चुलत्यापुढ
nārī madhī nārī sulōcanā nāra bhārī
śira tīnī hālavīlī rāma culatyāpuḍha
no translation in English
▷ (नारी)(मधी)(नारी)(सुलोचना)(नार)(भारी)
▷ (शिर)(तीनी)(हालवीली) Ram (चुलत्यापुढ)
pas de traduction en français
[125] id = 57993
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीत मारीले रक्ता भरल्या घागरी
गेल्या पुण्याला खरी
indrajīta mārīlē raktā bharalyā ghāgarī
gēlyā puṇyālā kharī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीले)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (गेल्या)(पुण्याला)(खरी)
pas de traduction en français
[141] id = 60857
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीत मारले धड पडल पायरी
शिर घेऊन मांडीवरी आठवन करी नानापरी
indrajīta māralē dhaḍa paḍala pāyarī
śira ghēūna māṇḍīvarī āṭhavana karī nānāparī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारले)(धड)(पडल)(पायरी)
▷ (शिर)(घेऊन)(मांडीवरी)(आठवन)(करी)(नानापरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[50] id = 59592
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीताला मारीले मारिले पांदीले
रामाला ठाव नाही लक्ष्मणाचा जावई
indrajītālā mārīlē mārilē pāndīlē
rāmālā ṭhāva nāhī lakṣmaṇācā jāvaī
no translation in English
▷ (इंद्रजीताला)(मारीले)(मारिले)(पांदीले)
▷  Ram (ठाव) not (लक्ष्मणाचा)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[18] id = 63418
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीताला मारीले रडत्यात मायालेकी
राज गेले एकाएकी
indrajītālā mārīlē raḍatyāta māyālēkī
rāja gēlē ēkāēkī
no translation in English
▷ (इंद्रजीताला)(मारीले)(रडत्यात)(मायालेकी)
▷  King has_gone (एकाएकी)
pas de traduction en français
[19] id = 63419
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रजीत मारीले रडत्यात सासुसुना
राज गेले बिभिषणा
indrajīta mārīlē raḍatyāta sāsusunā
rāja gēlē bibhiṣaṇā
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीले)(रडत्यात)(सासुसुना)
▷  King has_gone (बिभिषणा)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[27] id = 97791
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
मायबापाची कावड वडाच्या पांरबीला
श्रावण पाणी भर दशरथ राजा बाण मार
māyabāpācī kāvaḍa vaḍācyā pāṇrabīlā
śrāvaṇa pāṇī bhara daśaratha rājā bāṇa māra
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(वडाच्या)(पांरबीला)
▷ (श्रावण) water, (भर)(दशरथ) king (बाण)(मार)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[82] id = 90712
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
कृष्ण ग जनमले जनमले अर्धा राती
खोळत गोकुळा जाती राधाचक्र हाती
kṛṣṇa ga janamalē janamalē ardhā rātī
khōḷata gōkuḷā jātī rādhācakra hātī
no translation in English
▷ (कृष्ण) * (जनमले)(जनमले)(अर्धा)(राती)
▷ (खोळत)(गोकुळा) caste (राधाचक्र)(हाती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[5] id = 60538
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावरी बसल्यात कोनकोन
अंजनीचे पहिलवान
mārōtīcyā pārāvarī basalyāta kōnakōna
añjanīcē pahilavāna
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(बसल्यात) who
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[157] id = 84800
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता वेशीचा बंगला हाय बत्तीस खांबाचा
शिष्या नांदतु रामाचा देव माझा मारवती
ātā vēśīcā baṅgalā hāya battīsa khāmbācā
śiṣyā nāndatu rāmācā dēva mājhā māravatī
no translation in English
▷ (आता)(वेशीचा)(बंगला)(हाय)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शिष्या)(नांदतु) of_Ram (देव) my Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[42] id = 113080
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारवती देव खरा
नगरा बाहेर त्याचा डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva māravatī dēva kharā
nagarā bāhēra tyācā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (देव)(खरा)
▷ (नगरा)(बाहेर)(त्याचा)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[13] id = 60552
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पहाटेच्या पाहर्यात कोण करी हारी हारी
बारव्याच्या चिर्यावरी मारवती स्नान करी
bāī pahāṭēcyā pāharyāta kōṇa karī hārī hārī
bāravyācyā ciryāvarī māravatī snāna karī
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पाहर्यात) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारव्याच्या)(चिर्यावरी) Maruti (स्नान)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[38] id = 90769
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या पारावर बसलेत बापलेक
रेडिओ लावुन अभिषेक
māravatīcyā pārāvara basalēta bāpalēka
rēḍiō lāvuna abhiṣēka
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (रेडिओ)(लावुन)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[92] id = 60498
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तांदळीचा मारवती मला सोईर्याच नात
शेंदुर आले सपनात
bāī tāndaḷīcā māravatī malā sōīryāca nāta
śēndura ālē sapanāta
no translation in English
▷  Woman (तांदळीचा) Maruti (मला)(सोईर्याच)(नात)
▷ (शेंदुर) here_comes (सपनात)
pas de traduction en français
[289] id = 90920
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सकाळी उठुनी सडा घाली चंदनाचा
शेजार मला बामनाचा मारवती राजाचा
bāī sakāḷī uṭhunī saḍā ghālī candanācā
śējāra malā bāmanācā māravatī rājācā
no translation in English
▷  Woman morning (उठुनी)(सडा)(घाली)(चंदनाचा)
▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins Maruti (राजाचा)
pas de traduction en français
[293] id = 90924
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या पारावर बाळ माझा झोपी गेला
मारवती बोल त्याला उठ बाळा प्रसादाला
māravatīcyā pārāvara bāḷa mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā prasādālā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावर) son my (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(उठ) child (प्रसादाला)
pas de traduction en français
[320] id = 97762
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पहाटेच्या पार्यात कोन गेल्या झपाट्यान
जन झाली मुकाट्यान मारवती राजान
bāī pahāṭēcyā pāryāta kōna gēlyā jhapāṭyāna
jana jhālī mukāṭyāna māravatī rājāna
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पार्यात) who (गेल्या)(झपाट्यान)
▷ (जन) has_come (मुकाट्यान) Maruti (राजान)
pas de traduction en français
[398] id = 109073
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Google Maps | OpenStreetMap
बाई रस्त्यान जाता मी तर जातो लगभग
एका आळीमध्ये दोघ रथ तरी मारवती
bāī rastyāna jātā mī tara jātō lagabhaga
ēkā āḷīmadhyē dōgha ratha tarī māravatī
no translation in English
▷  Woman (रस्त्यान) class I wires goes (लगभग)
▷ (एका)(आळीमध्ये)(दोघ)(रथ)(तरी) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[41] id = 90943
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावरी बाळ झोपी गेला
मारवती बोल त्याला उठ बाळा
प्रसादाला पोती सारी आध्याय झाला
mārōtīcyā pārāvarī bāḷa jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā
prasādālā pōtī sārī ādhyāya jhālā
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी) son (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(उठ) child
▷ (प्रसादाला)(पोती)(सारी)(आध्याय)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[51] id = 107986
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीच्या पारावरी बाळ माझा झोपी गेला
मारवती बोल त्याला पोथीचा अध्याय झाला उठ बाळा प्रसादाला
mārutīcyā pārāvarī bāḷa mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā pōthīcā adhyāya jhālā uṭha bāḷā prasādālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) son my (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(पोथीचा)(अध्याय)(झाला)(उठ) child (प्रसादाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[38] id = 113147
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मारोतीला पाणी कोणी घालते उन्हात
पुत्र मागते मनात बंधु माझा सोयरा
bāī mārōtīlā pāṇī kōṇī ghālatē unhāta
putra māgatē manāta bandhu mājhā sōyarā
no translation in English
▷  Woman (मारोतीला) water, (कोणी)(घालते)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागते)(मनात) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[31] id = 61065
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मव्हर गडावरी सव्वा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या उदरी जन्मले दत्तात्रय
mavhara gaḍāvarī savvā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā udarī janmalē dattātraya
no translation in English
▷ (मव्हर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(उदरी)(जन्मले)(दत्तात्रय)
pas de traduction en français
[110] id = 91466
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
म्हावर गडावरी घोड्या घोडा भिर
देवा माझ्या दत्तात्रीला येळा चढ
mhāvara gaḍāvarī ghōḍyā ghōḍā bhira
dēvā mājhyā dattātrīlā yēḷā caḍha
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(घोड्या)(घोडा)(भिर)
▷ (देवा) my (दत्तात्रीला)(येळा)(चढ)
pas de traduction en français
[118] id = 91474
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
दत्त दत्त म्हणु सुकल माझा चेहरा
कधी येतील गुरुराया
datta datta mhaṇu sukala mājhā cēharā
kadhī yētīla gururāyā
no translation in English
▷ (दत्त)(दत्त) say (सुकल) my (चेहरा)
▷ (कधी)(येतील)(गुरुराया)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[22] id = 111486
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
मावरच्या वाट सांडल बहुत
कोण्या गेल अवधुत अनुसयाचे पुत
māvaracyā vāṭa sāṇḍala bahuta
kōṇyā gēla avadhuta anusayācē puta
no translation in English
▷ (मावरच्या)(वाट)(सांडल)(बहुत)
▷ (कोण्या) gone (अवधुत)(अनुसयाचे)(पुत)
pas de traduction en français
[28] id = 111492
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
माव्हर गडावरी गोसावी येन जाण
अनुसया फुलावान तुप वाढीती गलासान
māvhara gaḍāvarī gōsāvī yēna jāṇa
anusayā phulāvāna tupa vāḍhītī galāsāna
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(गोसावी)(येन)(जाण)
▷ (अनुसया)(फुलावान)(तुप)(वाढीती)(गलासान)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[68] id = 83204
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाई संभुच शिखर हाये शेंड्याला पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
bāī sambhuca śikhara hāyē śēṇḍyālā pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
no translation in English
▷  Woman (संभुच)(शिखर)(हाये)(शेंड्याला)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
[69] id = 83205
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
संभुच शिखर जरा दिसत शेंड्याला वाकड
गिरजा हाणीती पाखर संभुदेवाचे लेकर
sambhuca śikhara jarā disata śēṇḍyālā vākaḍa
girajā hāṇītī pākhara sambhudēvācē lēkara
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(जरा)(दिसत)(शेंड्याला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(हाणीती)(पाखर)(संभुदेवाचे)(लेकर)
pas de traduction en français
[73] id = 83355
गायकवाड पार्वती - Gaykwad Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाला गेला कोणी गेला पहिल्यान
घरी ह्याच्या बहिणीन शिखर काढले लिहुन
mahādēvālā gēlā kōṇī gēlā pahilyāna
gharī hyācyā bahiṇīna śikhara kāḍhalē lihuna
no translation in English
▷ (महादेवाला) has_gone (कोणी) has_gone (पहिल्यान)
▷ (घरी)(ह्याच्या)(बहिणीन)(शिखर)(काढले)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[198] id = 84417
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
आज सोमवार दिवस मला कळणा वेडीला
उभा बेलाच्या झाडीला
āja sōmavāra divasa malā kaḷaṇā vēḍīlā
ubhā bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (आज)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळणा)(वेडीला)
▷  Standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[71] id = 61008
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
संबुदेव ग दाढी लोळती भोईला
गिरजा गांजती माईला
sambudēva ga dāḍhī lōḷatī bhōīlā
girajā gāñjatī māīlā
no translation in English
▷ (संबुदेव) * (दाढी)(लोळती)(भोईला)
▷ (गिरजा)(गांजती)(माईला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[57] id = 60962
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवूळात म्यातर गेले भीत भीत
मोती दिले प्रसादात बालाजी महाराजानी
dēvācyā dēvūḷāta myātara gēlē bhīta bhīta
mōtī dilē prasādāta bālājī mahārājānī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(म्यातर) has_gone (भीत)(भीत)
▷ (मोती) gave (प्रसादात)(बालाजी)(महाराजानी)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[39] id = 108909
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
साखर सोजीचा मलीदा सोन्याचा परातीत
रोजा सोडी दरग्याच
sākhara sōjīcā malīdā sōnyācā parātīta
rōjā sōḍī daragyāca
no translation in English
▷ (साखर)(सोजीचा)(मलीदा) of_gold (परातीत)
▷ (रोजा)(सोडी)(दरग्याच)
pas de traduction en français
[40] id = 108914
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाह्या जावु कुंटुर वडाला
दर्गा माळाच्या बुडाला साहेब महाराजाचा
calā pāhyā jāvu kuṇṭura vaḍālā
dargā māḷācyā buḍālā sāhēba mahārājācā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(कुंटुर)(वडाला)
▷ (दर्गा)(माळाच्या)(बुडाला)(साहेब)(महाराजाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[152] id = 53144
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली
pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī
On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[208] id = 58837
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान
रुखमीण जोगी मालकीण
pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna
rukhamīṇa jōgī mālakīṇa
Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast
She is as much an owner as Rukhmin*
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered
▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[210] id = 58839
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी
विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी
pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī
Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent
Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[11] id = 82435
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पंढरीला गेलो नाही राहीली ध्यानात
आणखीन जायाचे मनात
bāī paṇḍharīlā gēlō nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhīna jāyācē manāta
Woman, I have been to Pandhari but I don’t remember
I have it in mind to go once more
▷  Woman (पंढरीला)(गेलो) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखीन)(जायाचे)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[119] id = 81183
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जावा जावा गरुडावरुन
विठ्ठलाची रुखमीनी उभी कळस धरुन
paṇḍharīlā jāvā jāvā garuḍāvaruna
viṭhṭhalācī rukhamīnī ubhī kaḷasa dharuna
One should go to Pandhari, riding on Garud (Eagle)
Vitthal*’s Rukhmini* is standing, holding the spire
▷ (पंढरीला)(जावा)(जावा)(गरुडावरुन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीनी) standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[31] id = 85674
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
विठेवरी ते तर कटेवर त्याचा हात
योग (युगे) झाले आठावीस कोणी म्हणनात खाली बस
viṭhēvarī tē tara kaṭēvara tyācā hāta
yōga (yugē) jhālē āṭhāvīsa kōṇī mhaṇanāta khālī basa
He is (standing) on the brick, hands on the waist
(To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down” for tweny-eight ages
▷ (विठेवरी)(ते) wires (कटेवर)(त्याचा) hand
▷ (योग) ( (युगे) ) become (आठावीस)(कोणी)(म्हणनात)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[33] id = 85802
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली पंढरी केली जाते भेट घेते
देवा विठ्ठलची शेंडीच नारळ चंद्रभागाला देते
pahilī paṇḍharī kēlī jātē bhēṭa ghētē
dēvā viṭhṭhalacī śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgālā dētē
First, I went to Pandhari, I then visit (the temple)
I offer God Vitthal*’s coconut with tufl to Chandrabhaga* river
▷ (पहिली)(पंढरी) shouted am_going (भेट)(घेते)
▷ (देवा) of_Vitthal (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागाला) give
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[62] id = 93613
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यानीन पावसाचा नदी नाले एक झाले
सावळ्या पांडुरंगाचे भेटीचे दिवस आले
pāṇyānīna pāvasācā nadī nālē ēka jhālē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācē bhēṭīcē divasa ālē
Rivers and streams have become one due to rain water
Days of meeting dark-complexioned Pandurang* are drawing near
▷ (पाण्यानीन)(पावसाचा)(नदी)(नाले)(एक) become
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाचे)(भेटीचे)(दिवस) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[18] id = 49783
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पायी धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāyī dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पायी)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[111] id = 93749
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधु भिमा माझी भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhu bhimā mājhī bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother Bhim my (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[80] id = 59575
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवा इठ्ठलाच राज रुखमीण सांगती माहेरी
मोती पलंगाला दुहेरी
dēvā iṭhṭhalāca rāja rukhamīṇa sāṅgatī māhērī
mōtī palaṅgālā duhērī
Rukmini* tells her maher* about God Itthal*’s kingdom
There is a double line of pearls to the bedstead
▷ (देवा)(इठ्ठलाच) king (रुखमीण)(सांगती)(माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगाला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
ItthalVitthal pronounced locally
[178] id = 90460
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
पाची ग उतरंडी पाचीवर झाकण्या
रुखमीण्यासारख्या सुना तुझ्या
pācī ga utaraṇḍī pācīvara jhākaṇyā
rukhamīṇyāsārakhyā sunā tujhyā
Five vessels one on top of the other
Your daughters-in-law are like Rukhmini*
▷ (पाची) * (उतरंडी)(पाचीवर)(झाकण्या)
▷ (रुखमीण्यासारख्या)(सुना) your
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[75] id = 43928
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या
खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā
khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use
▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या)
▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[211] id = 58279
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात
जोडा नाही दुनव्यात
śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta
jōḍā nāhī dunavyāta
A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror
There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini)
▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात)
▷ (जोडा) not (दुनव्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[213] id = 58281
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा
उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला
śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā
auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā
A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist)
From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai*
▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा)
▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 58282
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला
रुखमीणबाईच्या कापाला
bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā
rukhamīṇabāīcyā kāpālā
Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter
For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings)
▷  Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला)
▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kapA type of ear ornament
[215] id = 58283
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी
इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī
Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river)
Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[75] id = 43928
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या
खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā
khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use
▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या)
▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[211] id = 58279
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात
जोडा नाही दुनव्यात
śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta
jōḍā nāhī dunavyāta
A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror
There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini)
▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात)
▷ (जोडा) not (दुनव्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[213] id = 58281
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा
उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला
śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā
auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā
A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist)
From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai*
▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा)
▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 58282
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला
रुखमीणबाईच्या कापाला
bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā
rukhamīṇabāīcyā kāpālā
Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter
For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings)
▷  Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला)
▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kapA type of ear ornament
[215] id = 58283
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी
इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī
Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river)
Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[8] id = 46737
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देव इठ्ठल म्हणी काग रुखमीणी रागात
भक्त जनीच्या बागात
dēva iṭhṭhala mhaṇī kāga rukhamīṇī rāgāta
bhakta janīcyā bāgāta
God Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
(Because) Devotees are in Jani’s garden
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(काग)(रुखमीणी)(रागात)
▷ (भक्त)(जनीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[24] id = 90063
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज
तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज
dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja
tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज)
▷  Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[11] id = 63283
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई विठ्ठलाची मुर्ती रुखमीण न्याहाळी आरशात
हिरा कंकणाची ज्योत असा जोडा नाही कुठ
bāī viṭhṭhalācī murtī rukhamīṇa nyāhāḷī āraśāta
hirā kaṅkaṇācī jyōta asā jōḍā nāhī kuṭha
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
Lustrous like a diamond, such a pair is not to be found anywhere
▷  Woman of_Vitthal (मुर्ती)(रुखमीण)(न्याहाळी)(आरशात)
▷ (हिरा)(कंकणाची)(ज्योत)(असा)(जोडा) not (कुठ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[99] id = 85967
सोळके सुंदरा - Solake Sundara
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाईचे मोती हरपले वाळवंटी
सत्याभामा लई खोटी पायानी माती लोटी
rukhamīṇa bāīcē mōtī harapalē vāḷavaṇṭī
satyābhāmā laī khōṭī pāyānī mātī lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीण)(बाईचे)(मोती)(हरपले)(वाळवंटी)
▷ (सत्याभामा)(लई)(खोटी)(पायानी)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[111] id = 62108
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दिवस मावळला अमरज गावाच्या उमाराला
आयणे गुरुच्या मठाला नामदेव महाराजाच्या
bāī divasa māvaḷalā amaraja gāvācyā umārālā
āyaṇē gurucyā maṭhālā nāmadēva mahārājācyā
Woman, the sun set as we approached Amaraj village
Near the hermitage of Ayane Guruji, Guru of Namdev* Maharaj
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(अमरज)(गावाच्या)(उमाराला)
▷ (आयणे)(गुरुच्या)(मठाला)(नामदेव)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[113] id = 63320
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
नामदेव दर्शन पायरीच्या आधी
सावळा पांडुरंग अंतकरनाच्या आधी
nāmadēva darśana pāyarīcyā ādhī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga antakaranācyā ādhī
First, Darshan* of Namdev’s step*
Dark-complexioned Pandurang* lives in the heart
▷ (नामदेव)(दर्शन)(पायरीच्या) before
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंतकरनाच्या) before
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
PandurangVitthal
[125] id = 63332
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दिवस मावळला गावाच्या रानात
कुंडल गुरुच्या कानात नामदेव महाराजाच्या
bāī divasa māvaḷalā gāvācyā rānāta
kuṇḍala gurucyā kānāta nāmadēva mahārājācyā
Woman, the sun set on the fields in the village
There is an ear-ring in Namdev* Maharaj’s, the Guru’s ear
▷  Woman (दिवस)(मावळला)(गावाच्या)(रानात)
▷ (कुंडल)(गुरुच्या)(कानात)(नामदेव)(महाराजाच्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[57] id = 66937
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
कळीच्या र नारदान कळ केली जाता जाता
शाही नाथ राजा संग त्याच्या होता
kaḷīcyā ra nāradāna kaḷa kēlī jātā jātā
śāhī nātha rājā saṅga tyācyā hōtā
The mischief-maker Narad played a mischief while going
King Shahi Nath was with him
▷ (कळीच्या)(र)(नारदान)(कळ) shouted class class
▷ (शाही)(नाथ) king with (त्याच्या)(होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[423] id = 91743
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी म्हणीत्यात लईजन
बिना पाहील्यान भरला ग माझं मन
paṇḍharī paṇḍharī mhaṇītyāta lījana
binā pāhīlyāna bharalā ga mājhaṁ mana
Many tell stories about Pandhari
My mind is full of joy without having seen it
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणीत्यात)(लईजन)
▷ (बिना)(पाहील्यान)(भरला) * (माझं)(मन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[13] id = 61299
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेच पाणी पाणी लागल दरडी
पोथी गुरुची कोरडी
candrabhāgēca pāṇī pāṇī lāgala daraḍī
pōthī gurucī kōraḍī
Chandrabhaga*’s water has reached the high ground
Guru’s (Vitthal*’s) sacred book is dry
▷ (चंद्रभागेच) water, water! (लागल)(दरडी)
▷  Pothi (गुरुची)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[25] id = 52925
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागा ग भरली भरुनी ग राग राग
देव पुंडलीक माग आंघोळीला पाणी माग
candrabhāgā ga bharalī bharunī ga rāga rāga
dēva puṇḍalīka māga āṅghōḷīlā pāṇī māga
Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily
Pundalik* is behind her, he is asking for water for bath
▷ (चंद्रभागा) * (भरली)(भरुनी) * (राग)(राग)
▷ (देव)(पुंडलीक)(माग)(आंघोळीला) water, (माग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[98] id = 92238
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागा ग भरी बाई चालली रागराग
देव पुंडलीक माग
candrabhāgā ga bharī bāī cālalī rāgarāga
dēva puṇḍalīka māga
Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily
God Pundalik* goes behind her
▷ (चंद्रभागा) * (भरी) woman (चालली)(रागराग)
▷ (देव)(पुंडलीक)(माग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[34] id = 77582
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा उतार देग बया
जावु देग लाही घ्याया
bharalī candrabhāgā utāra dēga bayā
jāvu dēga lāhī ghyāyā
Chandrabhaga* is full, please recede and let us pass
Let us go and take the (Naivaidya*) of popcorns
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(बया)
▷ (जावु)(देग)(लाही)(घ्याया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[29] id = 61261
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल रखुमाई बसले एक्या ठायी
कशी जाऊ भरल्या पायी दृष्ट होईल नवल काही
viṭhṭhala rakhumāī basalē ēkyā ṭhāyī
kaśī jāū bharalyā pāyī dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Vitthal* Rakhumai are sitting in one place
(Jani says), it’s a wonder, how can I go there, I do not want them to come under an evil eye
▷  Vitthal (रखुमाई)(बसले)(एक्या)(ठायी)
▷  How (जाऊ)(भरल्या)(पायी)(दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[7] id = 66502
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीच्या वाट करीते धावपळ
झाली आरतीची वेळ ज्ञानेश्वर बाळाची
āḷandīcyā vāṭa karītē dhāvapaḷa
jhālī āratīcī vēḷa jñānēśvara bāḷācī
On the way to Alandi*, I have to hurry up
It is time for Dnyaneshwar*’s Arati*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) I_prepare (धावपळ)
▷  Has_come (आरतीची)(वेळ)(ज्ञानेश्वर)(बाळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[102] id = 57407
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी गाव पुण्यभुमी ठाई आहेर
देवाचं नाव सिध्देश्वर
āḷandī gāva puṇyabhumī ṭhāī āhēra
dēvācaṁ nāva sidhdēśvara
Alandi* is known to be a sacred place
The name of the village deily is Siddheshwar
▷  Alandi (गाव)(पुण्यभुमी)(ठाई)(आहेर)
▷ (देवाचं)(नाव)(सिध्देश्वर)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[123] id = 93907
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझे सरीले किर्तन टाळ ठेवीले खुंटीला
देवा तुकाराम गेले विठ्ठलाच्या भेटीला
bāī mājhē sarīlē kirtana ṭāḷa ṭhēvīlē khuṇṭīlā
dēvā tukārāma gēlē viṭhṭhalācyā bhēṭīlā
Woman, my kirtan* is over, I have hung the cymbals on the hook
God Tukaram* has gone to meet Vitthal*
▷  Woman (माझे)(सरीले)(किर्तन)(टाळ)(ठेवीले)(खुंटीला)
▷ (देवा)(तुकाराम) has_gone (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[54] id = 70077
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी गाव शोभा देती इंद्रावन
जीत समाधी घेतली बारा वर्षाच्या मुलान
āḷandī gāva śōbhā dētī indrāvana
jīta samādhī ghētalī bārā varṣācyā mulāna
Indrayani river adds to the beauty of Alandi*
A twelve year old boy took samadhi* there
▷  Alandi (गाव)(शोभा)(देती)(इंद्रावन)
▷ (जीत)(समाधी)(घेतली)(बारा)(वर्षाच्या)(मुलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[13] id = 57468
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या
तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā
tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī
On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या)
▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[124] id = 91578
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत
घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात
tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta
gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta
Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us
A milching buffalo at home, let’s go in the plane
▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[15] id = 57464
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम साधू झाले माईबापाच्या देखत
विणा घेतला विकत
tukārāma sādhū jhālē māībāpācyā dēkhata
viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute
▷ (तुकाराम)(साधू) become (माईबापाच्या)(देखत)
▷ (विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[39] id = 78255
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
घरात कामधंदा बाहेर माझ चित्त
आले इना वाजवित तुकाराम महाराज
gharāta kāmadhandā bāhēra mājha citta
ālē inā vājavita tukārāma mahārāja
There is work at home, but my mind is outside
Tukaram* Maharaj has come, playing his lute
▷ (घरात)(कामधंदा)(बाहेर) my (चित्त)
▷  Here_comes (इना)(वाजवित)(तुकाराम)(महाराज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[12] id = 78260
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दरडी
तुकाराम महाराजाची पोथी निघाली कोरडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ daraḍī
tukārāma mahārājācī pōthī nighālī kōraḍī
Chandrabhaga* river is full, the water has reached the banks
Tukaram* Maharaj’s Pothi* came out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दरडी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) pothi (निघाली)(कोरडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[13] id = 87709
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा दोन्ही दरड्या बुडाल्या
तुकाराम महाराजाच्या वव्या कोरड्या निघाल्या
bharalī candrabhāgā dōnhī daraḍyā buḍālyā
tukārāma mahārājācyā vavyā kōraḍyā nighālyā
Chandrabhaga* river is full, both the banks are overflowing
Tukaram* Maharaj’s note-books of Abhang* have come out dry
▷ (भरली)(चंद्रभागा) both (दरड्या)(बुडाल्या)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(वव्या)(कोरड्या)(निघाल्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[14] id = 98116
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
म्हण आयतवार गेला सोमवार मी उजवीला
म्हणु पांढर वस्र म्हणते माहा का देवाला
mhaṇa āyatavāra gēlā sōmavāra mī ujavīlā
mhaṇu pāṇḍhara vasra mhaṇatē māhā kā dēvālā
They say Sunday is gone, Monday has risen
I say, I shall offer white garments to God
▷ (म्हण)(आयतवार) has_gone (सोमवार) I (उजवीला)
▷  Say (पांढर)(वस्र)(म्हणते)(माहा)(का)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[17] id = 58996
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी चढता झाले उन
कवा होईल दरशन
naū lākha pāyarī caḍhatā jhālē una
kavā hōīla daraśana
It was very hot by the time I climbed nine lakh* steps
When will I get Darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चढता) become (उन)
▷ (कवा)(होईल)(दरशन)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[41] id = 57679
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā
There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri
That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला)
pas de traduction en français
[52] id = 61175
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला
चिलवंत वाणी बाटविला
dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā
cilavanta vāṇī bāṭavilā
Dhangar*’s Banu with her over powering beauty
Polluted the God with noble qualities
▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did
▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[200] id = 57708
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याची म्हाळसा धनगराची बानू दोघीच्या दोन जाती
बसले एका ताटी मालोजीच्या जीवासाठी
vāṇyācī mhāḷasā dhanagarācī bānū dōghīcyā dōna jātī
basalē ēkā tāṭī mālōjīcyā jīvāsāṭhī
Mhalasa from vani* community, Banu from Dhangar* community, both from different castes
For the sake of Maluji, they eat from the same plate
▷ (वाण्याची)(म्हाळसा)(धनगराची)(बानू)(दोघीच्या) two caste
▷ (बसले)(एका)(ताटी)(मालोजीच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[9] id = 90398
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
सन पंचमीच्या खेळायाची वाट पाहती
बोळाण्याची बंधु माझ्या सोयर्याची
sana pañcamīcyā khēḷāyācī vāṭa pāhatī
bōḷāṇyācī bandhu mājhyā sōyaryācī
no translation in English
▷ (सन)(पंचमीच्या)(खेळायाची)(वाट)(पाहती)
▷ (बोळाण्याची) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[4] id = 90399
गायकवाड पार्वती - Gaykwad Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सणामंदी सण पंचमीचा सण मोठा
बहिणभावंड चालत्याती चारी वाटा
saṇāmandī saṇa pañcamīcā saṇa mōṭhā
bahiṇabhāvaṇḍa cālatyātī cārī vāṭā
no translation in English
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमीचा)(सण)(मोठा)
▷ (बहिणभावंड)(चालत्याती)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[30] id = 72743
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
आता पोळीयाच्या रोजी बैलाला तेलमीठ
दावण दिले सुर्यानीट बाळ माझा अंगणात
ātā pōḷīyācyā rōjī bailālā tēlamīṭha
dāvaṇa dilē suryānīṭa bāḷa mājhā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (आता)(पोळीयाच्या)(रोजी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (दावण) gave (सुर्यानीट) son my (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[250] id = 106864
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुर्यभान उगवले पिवळा त्याचा वाण
तसा माझा आभिमान
suryabhāna ugavalē pivaḷā tyācā vāṇa
tasā mājhā ābhimāna
no translation in English
▷ (सुर्यभान)(उगवले)(पिवळा)(त्याचा)(वाण)
▷ (तसा) my (आभिमान)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[10] id = 81849
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आहिल्याबाईला मागणी चंद्रसुर्य दोघ भाऊ
नका पित्या तिथ देऊ त्याच्या अंगी शत्रबहु
āhilyābāīlā māgaṇī candrasurya dōgha bhāū
nakā pityā titha dēū tyācyā aṅgī śatrabahu
no translation in English
▷ (आहिल्याबाईला)(मागणी)(चंद्रसुर्य)(दोघ) brother
▷ (नका)(पित्या)(तिथ)(देऊ)(त्याच्या)(अंगी)(शत्रबहु)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[67] id = 84474
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुर्यभान उगवले झकमत चकमत
लिंब नारळ झेलीत
suryabhāna ugavalē jhakamata cakamata
limba nāraḷa jhēlīta
no translation in English
▷ (सुर्यभान)(उगवले)(झकमत)(चकमत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[46] id = 43414
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी अंगण झाडू दोघी
नारायणाची येणं भेगी
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍū dōghī
nārāyaṇācī yēṇaṁ bhēgī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(झाडू)(दोघी)
▷ (नारायणाची)(येणं)(भेगी)
pas de traduction en français
[47] id = 43415
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी अंगण लोटा लोटा
घरला येतो थोर मोठा सूर्यानारायण
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa lōṭā lōṭā
gharalā yētō thōra mōṭhā sūryānārāyaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(लोटा)(लोटा)
▷ (घरला)(येतो) great (मोठा)(सूर्यानारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[77] id = 62099
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण बापा तुला मागण रे काय
बंधु माझ्या सोयर्याला आवूक घालुन म्होर जाय
nārāyaṇa bāpā tulā māgaṇa rē kāya
bandhu mājhyā sōyaryālā āvūka ghāluna mhōra jāya
no translation in English
▷ (नारायण) father to_you (मागण)(रे) why
▷  Brother my (सोयर्याला)(आवूक)(घालुन)(म्होर)(जाय)
pas de traduction en français
[80] id = 62156
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण उगवले पिवळ्या झाल्या भिती
सिता मालन उभी होती आवुक जोड्याला मागती
nārāyaṇa ugavalē pivaḷyā jhālyā bhitī
sitā mālana ubhī hōtī āvuka jōḍyālā māgatī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले) yellow (झाल्या)(भिती)
▷  Sita (मालन) standing (होती)(आवुक)(जोड्याला)(मागती)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[70] id = 58982
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस्याबाई म्हणती मला नाही मायबाप
पाणी घाली जनलोक
tuḷasyābāī mhaṇatī malā nāhī māyabāpa
pāṇī ghālī janalōka
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई)(म्हणती)(मला) not (मायबाप)
▷  Water, (घाली)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[77] id = 43544
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात तुळसीचा वटा
देव येता जाता रुळल्यात चारी वाटा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasīcā vaṭā
dēva yētā jātā ruḷalyāta cārī vāṭā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळसीचा)(वटा)
▷ (देव)(येता) class (रुळल्यात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[103] id = 43615
पांचाळ हरु - Panchal Haru
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पाहार्यात हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या जोत्यावर राम नजरी पडला
sakāḷacyā pāhāryāta hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā jōtyāvara rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहार्यात) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(जोत्यावर) Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français
[205] id = 71346
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात तुळशाबाई भवळ
रामचंद्राचे पावल राती लगन लागल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāī bhavaḷa
rāmacandrācē pāvala rātī lagana lāgala
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशाबाई)(भवळ)
▷ (रामचंद्राचे)(पावल)(राती)(लगन)(लागल)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[4] id = 70877
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
तुळस माय धरणी उगवल रोप
पाटना तुझा रहिवास
tuḷasa māya dharaṇī ugavala rōpa
pāṭanā tujhā rahivāsa
no translation in English
▷ (तुळस)(माय)(धरणी)(उगवल)(रोप)
▷ (पाटना) your (रहिवास)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[11] id = 43769
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तोडा
तुलशाबाई घाली मोडा माझ्या लग्नाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā
tulaśābāī ghālī mōḍā mājhyā lagnācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुलशाबाई)(घाली)(मोडा) my (लग्नाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[30] id = 84340
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशाबाई म्हणती इठ्ठला काय जीन
वर्षा लागते लगीन मधी आवळा जामीन
tuḷaśābāī mhaṇatī iṭhṭhalā kāya jīna
varṣā lāgatē lagīna madhī āvaḷā jāmīna
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(म्हणती)(इठ्ठला) why (जीन)
▷ (वर्षा)(लागते)(लगीन)(मधी)(आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[30] id = 73975
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
तांदळी गावच्या येशीत बाजा वाजतो मोराचा
सप्ताह तांदळीकरांचा
tāndaḷī gāvacyā yēśīta bājā vājatō mōrācā
saptāha tāndaḷīkarāñcā
no translation in English
▷ (तांदळी)(गावच्या)(येशीत)(बाजा)(वाजतो)(मोराचा)
▷ (सप्ताह)(तांदळीकरांचा)
pas de traduction en français
[93] id = 90571
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
भोकरदन कचेरीत चिमणी जळती ताराची
अशी निघाली पाण्याला राणी तहशीलदाराची
bhōkaradana kacērīta cimaṇī jaḷatī tārācī
aśī nighālī pāṇyālā rāṇī tahaśīladārācī
no translation in English
▷ (भोकरदन)(कचेरीत)(चिमणी)(जळती)(ताराची)
▷ (अशी)(निघाली)(पाण्याला)(राणी)(तहशीलदाराची)
pas de traduction en français
[153] id = 98102
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याची घागर मस्तकी जाली जड
वाट मिरीची अवघड
tāmbyācī ghāgara mastakī jālī jaḍa
vāṭa mirīcī avaghaḍa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(मस्तकी)(जाली)(जड)
▷ (वाट)(मिरीची)(अवघड)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[49] id = 43822
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा करु नको गाजावाजा
धरणी म्हणे पती वर्षा येतो मेघराजा
paḍa paḍa pāvasā karu nakō gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī varṣā yētō mēgharājā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(करु) not (गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती)(वर्षा)(येतो)(मेघराजा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[36] id = 111337
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पडपड रे पावसा कशी पडु येडेबाई
दुनियेत पाप लई मायबहिण ठाव नाही
paḍapaḍa rē pāvasā kaśī paḍu yēḍēbāī
duniyēta pāpa laī māyabahiṇa ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) how (पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियेत)(पाप)(लई)(मायबहिण)(ठाव) not
pas de traduction en français
[37] id = 111338
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
पडपड रे पावसा कशी पडु येडेबाई
दुनियेत पाप लई मायबहिणी ठाव नाही
paḍapaḍa rē pāvasā kaśī paḍu yēḍēbāī
duniyēta pāpa laī māyabahiṇī ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) how (पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियेत)(पाप)(लई)(मायबहिणी)(ठाव) not
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[42] id = 98420
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गुरुचे शीष्य हाईत पंधरा सोळा
पालखीने इंजिन वारा
mājhyā gurucē śīṣya hāīta pandharā sōḷā
pālakhīnē iñjina vārā
no translation in English
▷  My (गुरुचे)(शीष्य)(हाईत)(पंधरा)(सोळा)
▷ (पालखीने)(इंजिन)(वारा)
pas de traduction en français


B:VII-9.15 (B07-09-15) - Religious institutions / Guru / Bābāsāheb Māhārāja

[1] id = 49137
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या अंगणात फुलाचा गरदा झाला
देव येवून कवा गेला बाबासाहेब महाराज
bāī mājhyā aṅgaṇāta phulācā garadā jhālā
dēva yēvūna kavā gēlā bābāsāhēba mahārāja
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(फुलाचा)(गरदा)(झाला)
▷ (देव)(येवून)(कवा) has_gone Babasaheb (महाराज)
Femme, ma cour est jonchée de fleurs
Dieu est venu, quand Bābāsāheb Mahārāj est-il reparti ?


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[38] id = 96429
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
देवाला मागतो पाची पुत्र पंगतीला
भोळा राजा संगतीला जलमाला जावा
dēvālā māgatō pācī putra paṅgatīlā
bhōḷā rājā saṅgatīlā jalamālā jāvā
I ask God to give me five sons who will sit in a row for meals
Along with my simple and straightforward husband, let all this last my life
▷ (देवाला)(मागतो)(पाची)(पुत्र)(पंगतीला)
▷ (भोळा) king (संगतीला)(जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[13] id = 43074
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार लागला केसोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[45] id = 84958
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार माझ्यान फेडवना
फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या
mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā
phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā
Mother’s oligation, I am not able to repay it
My dear brother Saravana, my Vyahi*, you repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना)
▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[48] id = 84961
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
मायेचा उपकार माझ्यान फेडवीन
तुम्ही फेडा श्रावना बंधु माझ्या रे अंजना
māyēcā upakāra mājhyāna phēḍavīna
tumhī phēḍā śrāvanā bandhu mājhyā rē añjanā
Mother’s obligation, I am not able to repay it
(They have got me married in another family), my younger brother Shravana, you please repay it
▷ (मायेचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवीन)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(श्रावना) brother my (रे)(अंजना)
pas de traduction en français
[49] id = 84962
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना
तुम्ही फेडा सरवणा
māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā
tumhī phēḍā saravaṇā
Mother’s obligation, we sisters, we are not able to repay it
(They have got me married in another family), brother Shravana, you please repay it
▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[18] id = 43103
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीच भांडणे दुधातुपाची उकळी
माता मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇē dudhātupācī ukaḷī
mātā manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडणे)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[30] id = 70112
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Google Maps | OpenStreetMap
मायेची माया शेजी करायला गेली
लटकी साखर जलमली जुंधळ्याच्या पानावर
māyēcī māyā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara jalamalī jundhaḷyācyā pānāvara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायेची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जलमली)(जुंधळ्याच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[33] id = 86720
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
माई वाणी बाई माया शेजी कराया गेली
जुंधळाच्या पानावरी लटकी साखर जलमली
māī vāṇī bāī māyā śējī karāyā gēlī
jundhaḷācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(वाणी) woman (माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जुंधळाच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[32] id = 42877
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
माझ्या मायेजीचा हात आहे माझ्या हुरद्यात
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
mājhyā māyējīcā hāta āhē mājhyā huradyāta
Neighbour woman serves me food, it is very little, I am still hungry
My mother serves me food without counting, it stays in my mind forever
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷  My (मायेजीचा) hand (आहे) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[54] id = 84964
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचे उपकार मी ग फेडीन भाजीपाला
माऊलीचे उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīcē upakāra mī ga phēḍīna bhājīpālā
māūlīcē upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचे)(उपकार) I * (फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (माऊलीचे)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[56] id = 84965
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारणीन उसन दे ग रवा
जन्म दिलेला आला हिरा करितो मी फुल शिरा
aga śējāraṇīna usana dē ga ravā
janma dilēlā ālā hirā karitō mī fula śirā
Neighour woman, lend me some semolina
My son, my diamond whom I have given birth, has come, I am making sweet semolina for him
▷  O (शेजारणीन)(उसन)(दे) * (रवा)
▷ (जन्म)(दिलेला) here_comes (हिरा)(करितो) I flowers (शिरा)
pas de traduction en français
[57] id = 84966
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारणीन बाई उसन ग दे ग सोजी
गंगासागर आली माझी
aga śējāraṇīna bāī usana ga dē ga sōjī
gaṅgāsāgara ālī mājhī
Neighour woman, lend me some semolina
My pious mother has come
▷  O (शेजारणीन) woman (उसन) * (दे) * (सोजी)
▷ (गंगासागर) has_come my
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[95] id = 75593
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
मायेजीची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावरी
māyējīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch
▷ (मायेजीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[23] id = 75451
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
शिरीवरल गवत मानला झाल वझ
विश्रांतीच झाड माझ माय माझी हरण
śirīvarala gavata mānalā jhāla vajha
viśrāntīca jhāḍa mājha māya mājhī haraṇa
Bundle of grass on the head, my neck is paining
My dear mother is like a tree under which I can take rest
▷ (शिरीवरल)(गवत)(मानला)(झाल)(वझ)
▷ (विश्रांतीच)(झाड) my (माय) my (हरण)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[81] id = 43130
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
दोन्ही माझे मायबाप झाले सोनीयाचे मूर्ती
राहून गेल्या त्यांच्या नावाच्या किर्ती
dōnhī mājhē māyabāpa jhālē sōnīyācē mūrtī
rāhūna gēlyā tyāñcyā nāvācyā kirtī
My father and mother are like gold idols
The reputation of their names has remained behind
▷  Both (माझे)(मायबाप) become (सोनीयाचे)(मूर्ती)
▷ (राहून)(गेल्या)(त्यांच्या)(नावाच्या)(किर्ती)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[129] id = 70087
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
आता बिदीन खेळती हे कोणाची ग मुल
उचलुन कडी घ्यावा बाळ माझ्या नेंनत्याला
ātā bidīna khēḷatī hē kōṇācī ga mula
ucaluna kaḍī ghyāvā bāḷa mājhyā nēnnatyālā
Whose children are these, playing in the lane
Pick up my little child from there
▷ (आता)(बिदीन)(खेळती)(हे)(कोणाची) * children
▷ (उचलुन)(कडी)(घ्यावा) son my (नेंनत्याला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[146] id = 96251
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
चांगले म्हणुन बाळ लागले माग
दुरला पल्ला सांग बंधु माझा राजस
cāṅgalē mhaṇuna bāḷa lāgalē māga
duralā pallā sāṅga bandhu mājhā rājasa
Because of his kind treatment, my little son is insisting on going with him
My dear brother tells my little son, he has to go a long way
▷ (चांगले)(म्हणुन) son (लागले)(माग)
▷ (दुरला)(पल्ला) with brother my (राजस)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[65] id = 78740
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ
असा चंद्र नाही कुठ
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha
asā candra nāhī kuṭha
My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
My son, my moon, nobody is like him (he is so good)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ)
▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[9] id = 99546
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पाठच्या ग पार्यामधी गडु तांब्या झाला वला
पहिलवान दुध प्याला
bāī pāṭhacyā ga pāryāmadhī gaḍu tāmbyā jhālā valā
pahilavāna dudha pyālā
Woman, early in the morning, with what has the jug become wet
My wrestler son drank milk from it
▷  Woman (पाठच्या) * (पार्यामधी)(गडु)(तांब्या)(झाला)(वला)
▷ (पहिलवान) milk (प्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[154] id = 100768
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ गावाला गेल गावाचा होवु नको
एवढी मया लावु नको
bāḷa gāvālā gēla gāvācā hōvu nakō
ēvaḍhī mayā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t forget us
Don’t shower so much affection on me
▷  Son (गावाला) gone (गावाचा)(होवु) not
▷ (एवढी)(मया) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[35] id = 100767
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती
सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची
gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī
surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering my dear son’s face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती)
▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[8] id = 76821
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया
कागद धाडा भरारीचा
śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā
kāgada dhāḍā bharārīcā
Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land
Send a letter about how he is doing
▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया)
▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[25] id = 76585
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची
bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī
My son came under the influence of the evil eye of the women at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français
[64] id = 100013
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव
नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला
bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva
nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā
Woman, people from surrounding areas are going on the road
Woman, don’t cast an evil eye on my little son
▷  Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव)
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[19] id = 97889
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना
hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[33] id = 100743
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा
झाला द्रिष्टन तांबडा
bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā
jhālā driṣṭana tāmbaḍā
All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant)
The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red
▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा)
▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[22] id = 81364
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा
चंद्र दुकानात उभा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā
candra dukānāta ubhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him
My moon, my handsome son, was standing in the shop
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(दुकानात) standing
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[25] id = 100044
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या
खर सांगा कोण होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā
khara sāṅgā kōṇa hōtyā
My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him
Tell me the truth, who were those women
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या)
▷ (खर) with who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[3] id = 68237
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ आंब्याच्या कोईवाणी
राग आपल्या माईवाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa āmbyācyā kōīvāṇī
rāga āpalyā māīvāṇī
Big big eyes like a mango kernel
My anger is like my mother’s
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आंब्याच्या)(कोईवाणी)
▷ (राग)(आपल्या)(माईवाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 100355
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
आगासाची आंबा त्याची तुरट साल
रागीस्टाचे डोळे लाल बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
āgāsācī āmbā tyācī turaṭa sāla
rāgīsṭācē ḍōḷē lāla bāḷa mājhyā nēnantyācyā
Mango on the terrace its skin is astringent
My young short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आगासाची)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल)
▷ (रागीस्टाचे)(डोळे)(लाल) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[30] id = 81362
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता
मावळ्या संग भाचा होता
vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā
māvaḷyā saṅga bhācā hōtā
The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class
▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[99] id = 72901
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामधी खारीक खोबर्याची न्याहारी
कुस्ती कोण्या जिल्ह्यावरी नेणंत्या बाळाची माझ्या
pāṭhacyā pāryāmadhī khārīka khōbaryācī nyāhārī
kustī kōṇyā jilhyāvarī nēṇantyā bāḷācī mājhyā
Early in the morning, a breakfast of dry dates ad dry coconut
My wrestler son’s wrestling match is in some other district
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(खारीक)(खोबर्याची)(न्याहारी)
▷ (कुस्ती)(कोण्या)(जिल्ह्यावरी)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[6] id = 68807
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कपीली ग गाय खाऊनी कोंडा मांडा
दुध देवो राजबिंडा बाळ अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī kōṇḍā māṇḍā
dudha dēvō rājabiṇḍā bāḷa añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(कोंडा)(मांडा)
▷  Milk (देवो)(राजबिंडा) son (अंजनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 101023
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कपीली ग गाय खाऊनी शेवरा
दुध देवाव भिवरा बाळ माझ्या अंजनाला
kāḷī kapīlī ga gāya khāūnī śēvarā
dudha dēvāva bhivarā bāḷa mājhyā añjanālā
Black Kapila cow, after eating husk and bran
Let her give plenty of milk to my little son
▷  Kali (कपीली) * (गाय)(खाऊनी)(शेवरा)
▷  Milk (देवाव)(भिवरा) son my (अंजनाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[21] id = 49801
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
पंताजीला देऊ केल्यात खारीक
लिवण इंग्रजी बारीक
pantājīlā dēū kēlyāta khārīka
livaṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (पंताजीला)(देऊ)(केल्यात)(खारीक)
▷ (लिवण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[59] id = 96700
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या पंतोजीला देव केली मी खारीक
लिवन अंग्रेजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā dēva kēlī mī khārīka
livana aṅgrējī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देव) shouted I (खारीक)
▷ (लिवन)(अंग्रेजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[68] id = 99438
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या पंतोजीला देवु केली पाटी
नका मारु लिवण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlī pāṭī
nakā māru livaṇyāsāṭhī
I give a slate to my school-going boy
Please don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु) shouted (पाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिवण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[19] id = 96710
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या पंतोजीला देवु केले गाय
शाळेमधी बिगी जाय
śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlē gāya
śāḷēmadhī bigī jāya
I give a cow to the school teacher
My son goes to school soon
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु)(केले)(गाय)
▷ (शाळेमधी)(बिगी)(जाय)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[26] id = 50067
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे कारल्याच्या फोडी
बाल दंड नाग मोडी नेणंता बाळ माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē kāralyācyā phōḍī
bāla daṇḍa nāga mōḍī nēṇantā bāḷa mājhā
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son has shapely arms
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Child (दंड)(नाग)(मोडी) younger son my
pas de traduction en français
[80] id = 100485
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे हे कोणावाणी झाले
मावळयाच्या (मामा) वगी गेले
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hē kōṇāvāṇī jhālē
māvaḷayācyā (māmā) vagī gēlē
With his big big eyes, who does he look like
He looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हे)(कोणावाणी) become
▷ (मावळयाच्या) ( maternal_uncle ) (वगी) has_gone
pas de traduction en français
[95] id = 100952
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे खोबर्याचे गुंड
कचेरी झाली दंग बाळाच्या बोलण्याला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē khōbaryācē guṇḍa
kacērī jhālī daṅga bāḷācyā bōlaṇyālā
Big nig eyes like dry coconut half
The whole office was engrossed listening to my son speak
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(खोबर्याचे)(गुंड)
▷ (कचेरी) has_come (दंग)(बाळाच्या)(बोलण्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[25] id = 99459
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा
मारवाडी तुझा बांधा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā
māravāḍī tujhā bāndhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him
Your build is like a Marwadi*
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा)
▷ (मारवाडी) your (बांधा)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[24] id = 100989
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Google Maps | OpenStreetMap
वारकाच्या मुला देते रुपाया कोरा
नवती जोगा कर चेहरा
vārakācyā mulā dētē rupāyā kōrā
navatī jōgā kara cēharā
Barber’s son, I will give you a brand new rupee
You give him a haircut to suit his youthful face
▷ (वारकाच्या) children give (रुपाया)(कोरा)
▷ (नवती)(जोगा) doing (चेहरा)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[31] id = 100454
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
गोर्या हाताला सोन्याची मुदी कशान झिजली
गव्हाची रास मोजली बाळा माझ्या नेनंत्यान
gōryā hātālā sōnyācī mudī kaśāna jhijalī
gavhācī rāsa mōjalī bāḷā mājhyā nēnantyāna
With what has the gold ring on his fair hand worn out
My young son measured a heap of wheat
▷ (गोर्या)(हाताला)(सोन्याची)(मुदी)(कशान)(झिजली)
▷ (गव्हाची)(रास)(मोजली) child my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[29] id = 97488
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
हे तर लुगड्याचीघडी दिसायला कागदा यवढी
माझा पारखा निवडी
hē tara lugaḍyācīghaḍī disāyalā kāgadā yavaḍhī
mājhā pārakhā nivaḍī
The new fold of the sari is the size of a paper
My son, who knows how to choose, has selected it
▷ (हे) wires (लुगड्याचीघडी)(दिसायला)(कागदा)(यवढी)
▷  My (पारखा)(निवडी)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[20] id = 97493
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात
हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta
hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā
The hook of he pearl nose-ring is broken
My young enthusiastic son is carrying it in his pocket
▷  Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात)
▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[5] id = 99507
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा
नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा
mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā
nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am going through difficult times, my house is full of women around
My young daughter has come, give her way
▷  My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा)
▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[8] id = 80923
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन
उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी
dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna
udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī
Don’t humiliate me by calling me poor
Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime
▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन)
▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[48] id = 62465
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामंदी घाट्या घुंगरु वाजतेत
तीफन चालती येल्लाळाची विलास बाळाची
pahāṭacyā pāryāmandī ghāṭyā ghuṅgaru vājatēta
tīphana cālatī yēllāḷācī vilāsa bāḷācī
Early in the morning, bells are ringing
My dear son Vilas’s three-tube drill-plough is working
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(घाट्या)(घुंगरु)(वाजतेत)
▷ (तीफन)(चालती)(येल्लाळाची)(विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
[78] id = 79583
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जाईन उभा राहीन पांदनी
माझ्या बाळांची पेरणी जशी मोत्याची ववनी
śētālā jāīna ubhā rāhīna pāndanī
mājhyā bāḷāñcī pēraṇī jaśī mōtyācī vavanī
I will go to the field, I will stand on the narrow path
My sons’ sowing is like a string of pearls
▷ (शेताला)(जाईन) standing (राहीन)(पांदनी)
▷  My (बाळांची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(ववनी)
pas de traduction en français
[157] id = 101179
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
तिफनबाई सैल सोड तुज चाड
कवळ्या हाताला येतील फोड विलास बाळाच्या
tiphanabāī saila sōḍa tuja cāḍa
kavaḷyā hātālā yētīla phōḍa vilāsa bāḷācyā
Three-tube drill-plough, keep your cord attached to the grain-box loose
My son Vilas might get boils on his tender hands
▷ (तिफनबाई)(सैल)(सोड)(तुज)(चाड)
▷ (कवळ्या)(हाताला)(येतील)(फोड)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[51] id = 101435
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला
राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला
mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā
rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā
Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field
It will bring prosperity to my son’s mother and my son
▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला)
▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला)
pas de traduction en français
[64] id = 102658
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Google Maps | OpenStreetMap
जोड मोटच पाणी कांद्या संग लसणाला
जोड नारी किसनाला
jōḍa mōṭaca pāṇī kāndyā saṅga lasaṇālā
jōḍa nārī kisanālā
Water drawn with two leather buckets from the draw-well for onions as well as garlic
God Krishna has two wives
▷ (जोड)(मोटच) water, (कांद्या) with (लसणाला)
▷ (जोड)(नारी)(किसनाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[119] id = 101441
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Rain, rain, you come, fall in my maher*
Farmers are leaving for sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[121] id = 79586
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड रे पावसा गरजु गरजु अर्ध्या राती
अर्जुनाची बैल शेती बाळा माझ्या नेनंत्याची
paḍa paḍa rē pāvasā garaju garaju ardhyā rātī
arjunācī baila śētī bāḷā mājhyā nēnantyācī
Rain, rain, you come, come with thunder in the middle of the night
My young son Arjun’s bullocks are in the field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(गरजु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाची)(बैल) furrow child my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français
[136] id = 96922
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पाण्या वल होऊ दे दगाड
बाळायानी माझ्या शेती जाऊ दे मोघड (एक प्रकारचे पाभर)
paḍa paḍa pāṇyā vala hōū dē dagāḍa
bāḷāyānī mājhyā śētī jāū dē mōghaḍa (ēka prakāracē pābhara)
It is raining, let the stones get wet
Let my son take his plough to the field
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल)(होऊ)(दे)(दगाड)
▷ (बाळायानी) my furrow (जाऊ)(दे)(मोघड) ( (एक)(प्रकारचे)(पाभर) )
pas de traduction en français
[146] id = 96932
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड तु पावसा वली होऊ दे माती
कुणबी आला काकुलती
paḍa paḍa tu pāvasā valī hōū dē mātī
kuṇabī ālā kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
Farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती)
▷ (कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 101506
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला आवळुन बांधतो कंबर
माझ्या पित्याला उंबर बाप माझ्या राजसाच्या
bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷuna bāndhatō kambara
mājhyā pityālā umbara bāpa mājhyā rājasācyā
no translation in English
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळुन)(बांधतो)(कंबर)
▷  My (पित्याला)(उंबर) father my (राजसाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[65] id = 99324
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
हावई कशी मी माय तुला बोटव्याच बोण
बाळा माझ्या राजसा वावडीवर माझ सोन
hāvī kaśī mī māya tulā bōṭavyāca bōṇa
bāḷā mājhyā rājasā vāvaḍīvara mājha sōna
I have become eager to make Botave (a kind of eatable) from wheat flour
For my dear son, my gold, to eat
▷ (हावई) how I (माय) to_you (बोटव्याच)(बोण)
▷  Child my (राजसा)(वावडीवर) my gold
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[5] id = 101611
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Google Maps | OpenStreetMap
गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज
गोपनीला नवा साज
gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja
gōpanīlā navā sāja
Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain
The sling has a new decoration
▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king
▷ (गोपनीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
[7] id = 101614
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Vilas, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[29] id = 99330
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल गुणाचा पाऊल टाकील सोन्याचा माग डौल धन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila guṇācā pāūla ṭākīla sōnyācā māga ḍaula dhanyācā
Thrashing floor on the field, bullock in the centre
My bullock is lucky, his step will bring prosperity, his master walks proudly behind
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(गुणाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold (माग)(डौल)(धन्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fviii (D11-01-01f08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Offering made to the thrashing ground

[4] id = 72458
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
शेती पडलं खळं आता आकोडा (कणीस) मेडीला
नवा निघालाय जोडीला बाळ माझ आंजाण
śētī paḍalaṁ khaḷaṁ ātā ākōḍā (kaṇīsa) mēḍīlā
navā nighālāya jōḍīlā bāḷa mājha āñjāṇa
Thrashing floor in the field, ears of corn are broken
My little son who doesn’t know much about farming is going along
▷  Furrow (पडलं)(खळं)(आता)(आकोडा) ( (कणीस) ) (मेडीला)
▷ (नवा)(निघालाय)(जोडीला) son my (आंजाण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[17] id = 101630
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळरे पडीले खंडीच्या गोट्या किती
हिशोबाचा धनी शेती
śētī khaḷarē paḍīlē khaṇḍīcyā gōṭyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī
Grains are ready on the thrashing floor in the field, how much does it cost per Khandi (a measure of weight)
The owner who will calculate is ii the field
▷  Furrow (खळरे)(पडीले)(खंडीच्या)(गोट्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[9] id = 42385
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळ ग पडल खांद्यावरी कोरा शेला
अंबार मापायला गेला
śētī khaḷa ga paḍala khāndyāvarī kōrā śēlā
ambāra māpāyalā gēlā
Thrashing is being done in the field, a new stole on his shoulder
He has gone to measure the yield
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खांद्यावरी)(कोरा)(शेला)
▷ (अंबार)(मापायला) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 42386
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळ ग पडल खंडीच्या गोण्या किती
हिशोबाचा धनी शेती बाळ माझा नेनंता
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīcyā gōṇyā kitī
hiśōbācā dhanī śētī bāḷa mājhā nēnantā
Thrashing is being done in the field, how many sacks in one Khandi (measure of weight)
My young son who will calculate is in the field
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच्या)(गोण्या)(किती)
▷ (हिशोबाचा)(धनी) furrow son my younger
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[22] id = 101653
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळरे पडले मदन बैलाच्या बोंबीला
हिरा गेला बाजाराला लक्ष्मीच्या पातळाला
śētī khaḷarē paḍalē madana bailācyā bōmbīlā
hirā gēlā bājārālā lakṣmīcyā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
My son, my diamond, has gone to the bazaar to get a sari for Goddess Lakshmi
▷  Furrow (खळरे)(पडले)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (हिरा) has_gone to_the_bazar (लक्ष्मीच्या) sari
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[11] id = 101660
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळ ग पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
यादव गेले बाजाराला
śētī khaḷa ga paḍala madana bailācyā bōmbīlā
yādava gēlē bājārālā
On the thrashing floor in the field, bullock’s legs are drowned in the heap of trodden grains
Yadav has gone to the bazaar
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷ (यादव) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[148] id = 96820
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
आता बैलाच नाव सर्जा मनी नटवा तुझा धनी
बाळ माझा अंजान बैलाला दादा मनी (म्हणी)
ātā bailāca nāva sarjā manī naṭavā tujhā dhanī
bāḷa mājhā añjāna bailālā dādā manī (mhaṇī)
Now, the bullock’s name is Sarja, his master his happy go lucky
My son is small, he calls the bullock Dada (elder brother)
▷ (आता)(बैलाच)(नाव)(सर्जा)(मनी)(नटवा) your (धनी)
▷  Son my (अंजान)(बैलाला)(दादा)(मनी) ( (म्हणी) )
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[5] id = 101929
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव
गवळणी कोच्या खव
gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava
gavaḷaṇī kōcyā khava
In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere
Woman, tuck your sari (and clean it up)
▷  Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव)
▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[25] id = 98716
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Google Maps | OpenStreetMap
नांगरान नागंरानी वखरात वखरीले
तिफण्या बाईला शौभानीला शोभा दिले
nāṅgarāna nāgaṇrānī vakharāta vakharīlē
tiphaṇyā bāīlā śaubhānīlā śōbhā dilē
The plough ploughed the land, the harrow levelled it
The three-tube drill-plough was like a married woman, the land made her look beautiful
▷ (नांगरान)(नागंरानी)(वखरात)(वखरीले)
▷ (तिफण्या)(बाईला)(शौभानीला)(शोभा) gave
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[39] id = 101994
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी
नाव गेले दुरवरी
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī
nāva gēlē duravarī
Traveller on the road drank water in my house
My renown went far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी)
▷ (नाव) has_gone (दुरवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[51] id = 97473

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:269 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(269): PDO->query('SELECT location...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(939): location_of_performer(2994) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 269