➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 47061 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | रुखमीण रुसयली वाट इचायारी तळ्यायाची इठ्ठल पांडूरंग आण घालीतो गळ्याची rukhamīṇa rusayalī vāṭa icāyārī taḷyāyācī iṭhṭhala pāṇḍūraṅga āṇa ghālītō gaḷyācī | ✎ Rukhmin* is angry, she enquires about the way to the pond Itthal* Pandurang* gives her a solemn oath ▷ (रुखमीण)(रुसयली)(वाट)(इचायारी)(तळ्यायाची) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(आण)(घालीतो)(गळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 61470 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | रुसली रुखमीण हीला समजावितो हरी पारिजातकाचे फुल रुखमीणीच्या शेजेवरी rusalī rukhamīṇa hīlā samajāvitō harī pārijātakācē fula rukhamīṇīcyā śējēvarī | ✎ Rukhmin* is angry, Hari* is trying to pacify her Parijatak flower is on Rukhmini*’s bed ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचे) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 64077 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीण बसली हठून पिरतीचा विठ्ठल गेला भेटाया दाटुन rusalī rukhamīṇa basalī haṭhūna piratīcā viṭhṭhala gēlā bhēṭāyā dāṭuna | ✎ Rukhmin* is angry, she is very insistent Her dear Pandurang* went to meet her just to please her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (हठून) ▷ (पिरतीचा) Vitthal has_gone (भेटाया)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37269 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section | आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra | ✎ Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above ▷ Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड) ▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40879 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही राणी रुखमीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī rāṇī rukhamīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (राणी)(रुखमीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 40882 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | काजळ नाही कोर्या कागदाची शाही येडे रुखमीनी तुला इसवास नाही kājaḷa nāhī kōryā kāgadācī śāhī yēḍē rukhamīnī tulā isavāsa nāhī | ✎ Eye liner cannot be the ink for a blank paper Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ) not (कोर्या)(कागदाची)(शाही) ▷ (येडे)(रुखमीनी) to_you (इसवास) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 44067 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section | देव विठ्ठल बोल का ग रूकमीण रागराग गेलो होतो फूलबाग तुळशी आल्या माझ्या माग dēva viṭhṭhala bōla kā ga rūkamīṇa rāgarāga gēlō hōtō phūlabāga tuḷaśī ālyā mājhyā māga | ✎ God Vitthal* says, why are you so angry I had been to the garden, tulasi* came behind me ▷ (देव) Vitthal says (का) * (रूकमीण)(रागराग) ▷ (गेलो)(होतो)(फूलबाग)(तुळशी)(आल्या) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 46737 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देव इठ्ठल म्हणी काग रुखमीणी रागात भक्त जनीच्या बागात dēva iṭhṭhala mhaṇī kāga rukhamīṇī rāgāta bhakta janīcyā bāgāta | ✎ God Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry (Because) Devotees are in Jani’s garden ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (भक्त)(जनीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 46903 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | हे ग विठ्ठल पुसत काग रुखमीण रागात होतो तुळशीच्या बागात किर्तन केले सारे रात hē ga viṭhṭhala pusata kāga rukhamīṇa rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta kirtana kēlē sārē rāta | ✎ Vitthal* asks, why are you angry I was in tulasi* grove, I performed kirtan* the whole night ▷ (हे) * Vitthal (पुसत)(काग)(रुखमीण)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(किर्तन)(केले)(सारे)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 47468 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | काजळ ते नारी कोण्या कागदाची शाई राणी रुक्मीणी तुला भरवसा नाही kājaḷa tē nārī kōṇyā kāgadācī śāī rāṇī rukmīṇī tulā bharavasā nāhī | ✎ For which paper is eye liner the ink Queen Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (काजळ)(ते)(नारी)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (राणी)(रुक्मीणी) to_you (भरवसा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49443 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल म्हणतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशी बागात viṭhṭhala mhaṇatō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśī bāgāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in the tulasi* grove ▷ Vitthal (म्हणतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशी)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 49479 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | विठ्ठल म्हणतो काग रुखमीणी रागात सोन्याचे करम फुल पडली बागात viṭhṭhala mhaṇatō kāga rukhamīṇī rāgāta sōnyācē karama fula paḍalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry My golden ear-rings fell in the garden ▷ Vitthal (म्हणतो)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (सोन्याचे)(करम) flowers (पडली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 49781 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणीतो काग रुख्मीणी रागात रात्री तुळशीच्या बागात वार मंजूळ लागत viṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhmīṇī rāgāta rātrī tuḷaśīcyā bāgāta vāra mañjūḷa lāgata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry A gentle breeze was blowing in tulasi* grove at night ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काग)(रुख्मीणी)(रागात) ▷ (रात्री)(तुळशीच्या)(बागात)(वार)(मंजूळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 49911 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | बोलतो विठ्ठल काहून रुखमीणी रागात पालख्या गेल्या दुर रथ सरुच्या बागात bōlatō viṭhṭhala kāhūna rukhamīṇī rāgāta pālakhyā gēlyā dura ratha sarucyā bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Palanquins have gone far away, the chariot is in the pine forest ▷ Says Vitthal (काहून)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(सरुच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 51700 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इटल देव म्हणी का ग रुक्मीनी रागात का ग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात iṭala dēva mhaṇī kā ga rukmīnī rāgāta kā ga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove ▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(का) * (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (का) * (रुक्मीनी)(रागात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61181 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | विठ्ठल बोलत्यात का रुक्मीणी रागात मंजुळा तोडाया होतो तुळशीच्या बागात viṭhṭhala bōlatyāta kā rukmīṇī rāgāta mañjuḷā tōḍāyā hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking the flowers ▷ Vitthal (बोलत्यात)(का)(रुक्मीणी)(रागात) ▷ (मंजुळा)(तोडाया)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53205 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात मंजुळ तोडीत viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjuḷa tōḍīta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry I was in tulasi* grove, plucking the flowers ▷ Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजुळ)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 61606 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी काय रुखमीणी रागात होता जनीच्या बागात सारी रात्र किर्तनात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukhamīṇī rāgāta hōtā janīcyā bāgāta sārī rātra kirtanāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in Jani’s garden, I performed kirtan* the whole night ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होता)(जनीच्या)(बागात)(सारी)(रात्र)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 61607 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी काय रुक्मीनी रागात जनी आपल्या दोघात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukmīnī rāgāta janī āpalyā dōghāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry Jani belongs to both of us ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (जनी)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 61929 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | ही ग विठ्ठल बोल काग रुखमीण रागामधी होतो तुळशीच्या बागामधी hī ga viṭhṭhala bōla kāga rukhamīṇa rāgāmadhī hōtō tuḷaśīcyā bāgāmadhī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you I was in tulasi* grove ▷ (ही) * Vitthal says (काग)(रुखमीण)(रागामधी) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||||
|