Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05f01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5fi (A02-03-05f01)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[1] id = 5311
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी
दिर सरवण रागीट बसल पारावरी
cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī
dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी)
▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 37770
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-14-75
अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी
दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी
aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī
dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing
▷  O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 36143
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 68507
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी
दिर रागीट पारावरी
mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī
dira rāgīṭa pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷  I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी)
▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 112361
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव
नांदुनी कर नावु
dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva
nāndunī kara nāvu
Brother-in-laws words are like blows of an axe
Live properly with in-laws and make a name for yourself
▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव)
▷ (नांदुनी) doing (नावु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of in-laws’ anger