Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11aii (D10-02-11a02)
(19 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[1] id = 19957
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ नको जाऊस दिंडीला
तुजला होईन दृष्ट सुरत आंदी बंडीला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa diṇḍīlā
tujalā hōīna dṛaṣṭa surata āndī baṇḍīlā
My son, going to another village, don’t go with Dindi*
You will come under the influence of an evil eye, your shirt before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(दिंडीला)
▷ (तुजला)(होईन)(दृष्ट)(सुरत)(आंदी)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[2] id = 19958
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ नको जाऊस नरकाला
तुझला होऊन दृष्ट सुरता आंदी पटक्याला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa narakālā
tujhalā hōūna dṛaṣṭa suratā āndī paṭakyālā
My son, going to another village, don’t go to a bad place
You will come under the influence of an evil eye, your turban before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(नरकाला)
▷ (तुझला)(होऊन)(दृष्ट)(सुरता)(आंदी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 19959
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला
झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā
jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला)
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 19960
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गोपाळ माझे ग बाई देहूला जाती
सख्या मिळूनी बाळावरुनी दृष्ट उतरती
bāḷa gōpāḷa mājhē ga bāī dēhūlā jātī
sakhyā miḷūnī bāḷāvarunī dṛaṣṭa utaratī
My sons are going to Dehu
All my friends together wave salt and mustard seeds around them
▷  Son (गोपाळ)(माझे) * woman to_Dehu caste
▷ (सख्या)(मिळूनी)(बाळावरुनी)(दृष्ट)(उतरती)
pas de traduction en français
[5] id = 19961
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झपाटा
बाळाला झाली दिष्ट छतरी खालल्या पोपटा
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhapāṭā
bāḷālā jhālī diṣṭa chatarī khālalyā pōpaṭā
Walk, you, mare, you walk very fast
My son, my parrot with an umbrella on his head, has come under the influence of an evil eye
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झपाटा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(छतरी)(खालल्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[6] id = 19962
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला
झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā
jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला)
▷  Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 51197
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
येशीचा येसकर राती नाटक कुठ झाल
माझ्या किंचक्या दृष्टावला
yēśīcā yēsakara rātī nāṭaka kuṭha jhāla
mājhyā kiñcakyā dṛaṣṭāvalā
Guardian of the village boundary, where did the drama take place
My son playing the part of Kichak came under the influence of an evil eye
▷ (येशीचा)(येसकर)(राती)(नाटक)(कुठ)(झाल)
▷  My (किंचक्या)(दृष्टावला)
pas de traduction en français
[8] id = 51556
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची
वाट शाळेला जायाची
aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī
vāṭa śāḷēlā jāyācī
You have come under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français
[9] id = 68251
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेला कोण्या म्हणुन जतराला
दिष्ट झाली बाई सुरतीसंग धोतराला
gāvā gēlā kōṇyā mhaṇuna jatarālā
diṣṭa jhālī bāī suratīsaṅga dhōtarālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, he came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(म्हणुन)(जतराला)
▷ (दिष्ट) has_come woman (सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 68919
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला
बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला
māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā
bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā
The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 68924
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला
बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला
bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā
bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā
My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek
My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[12] id = 72657
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला
दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला
gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā
dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला)
▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 80932
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
तमाशावाल्या दादा रात्री तमाशा कुठ केला
वानीचा बाळ माझा दिष्ट होईल तुला
tamāśāvālyā dādā rātrī tamāśā kuṭha kēlā
vānīcā bāḷa mājhā diṣṭa hōīla tulā
Tamasha* owner, where did you perform Tamasha* at night
My dear son, you will come under the influence of an evil eye
▷ (तमाशावाल्या)(दादा)(रात्री)(तमाशा)(कुठ) did
▷ (वानीचा) son my (दिष्ट)(होईल) to_you
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[14] id = 100021
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला
राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला
isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā
rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā
Salubai* has Isbanda leaves in her fist
Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market
▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100022
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī
There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what can I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
[16] id = 100023
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
दिष्ट मी काढीते इसबंद बाई याला
दिष्ट माझ्या सावळ्याला माझ्या आभिमानाला
diṣṭa mī kāḍhītē isabanda bāī yālā
diṣṭa mājhyā sāvaḷyālā mājhyā ābhimānālā
Woman, I wave Isbanda leaves around him
My wheat-complexioned son, my pride, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(इसबंद) woman (याला)
▷ (दिष्ट) my (सावळ्याला) my (आभिमानाला)
pas de traduction en français
[17] id = 100024
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल
बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल
jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila
bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla
Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns
Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village
▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल)
▷  Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 100171
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
चांगुल तुझ पण पैशाच्या पाकीटात
जीतुला झाली दृष्ट घोडनदीच्या हॅाटेलात
cāṅgula tujha paṇa paiśācyā pākīṭāta
jītulā jhālī dṛaṣṭa ghōḍanadīcyā hêāṭēlāta
Your goodness is in your wallet (your generosity)
Jeetu, my son, came under the influence of an evil eye in the hotel at Ghodnadi
▷ (चांगुल) your (पण)(पैशाच्या)(पाकीटात)
▷ (जीतुला) has_come (दृष्ट)(घोडनदीच्या)(हॅाटेलात)
pas de traduction en français
[19] id = 97889
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना
hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When son goes on a journey
⇑ Top of page ⇑