➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2395 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मरणाच्या येळला लेक लेकी असाव्या जिवाला वाटत मला माझ्या उशाला बसाव्या maraṇācyā yēḷalā lēka lēkī asāvyā jivālā vāṭata malā mājhyā uśālā basāvyā | ✎ At the time of death, sons and daughters should be around I wish, they would come and sit at my bedside ▷ (मरणाच्या)(येळला)(लेक)(लेकी)(असाव्या) ▷ (जिवाला)(वाटत)(मला) my (उशाला)(बसाव्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 2396 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेक लेकी येवढ्या हवत कशाला मरणाच्या येळेला ते तर पाहिजेत उशाला lēka lēkī yēvaḍhyā havata kaśālā maraṇācyā yēḷēlā tē tara pāhijēta uśālā | ✎ Why should one have so many sons and daughters At the time of death, they have to be at the bedside ▷ (लेक)(लेकी)(येवढ्या)(हवत)(कशाला) ▷ (मरणाच्या)(येळेला)(ते) wires (पाहिजेत)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2397 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मरणाच्या येळी भजन कराव जलमाच पाणी बाळा तिरथ धराव maraṇācyā yēḷī bhajana karāva jalamāca pāṇī bāḷā tiratha dharāva | ✎ At the time of death, sing bhajans* Son, give me water for deliverance ▷ (मरणाच्या)(येळी)(भजन)(कराव) ▷ (जलमाच) water, child (तिरथ)(धराव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 2398 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मरणाच्या वेळेला गोरे तुला तर नाही कुणी पोटीचा तान्हा बाळ माझ्या तोंडात घाली पाणी maraṇācyā vēḷēlā gōrē tulā tara nāhī kuṇī pōṭīcā tānhā bāḷa mājhyā tōṇḍāta ghālī pāṇī | ✎ Woman, at the time of death, you don’t have anyone My little son, puts water in my mouth ▷ (मरणाच्या)(वेळेला)(गोरे) to_you wires not (कुणी) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son my (तोंडात)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
[5] id = 2399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मरणाच्या येळेला वांझ नारीला नाही कुणी गवळण माझी बाई माग पुतण्याच पाणी maraṇācyā yēḷēlā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī gavaḷaṇa mājhī bāī māga putaṇyāca pāṇī | ✎ At the time of death, the childless woman has no one My dear daughter asks her nephew to give water ▷ (मरणाच्या)(येळेला)(वांझ)(नारीला) not (कुणी) ▷ (गवळण) my daughter (माग)(पुतण्याच) water, | pas de traduction en français | ||
[6] id = 2400 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मरणाच्या येळला माझ्या बाळाला बोलवा माझ्या का गवळणीला हिला मुरळी घालवा maraṇācyā yēḷalā mājhyā bāḷālā bōlavā mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā muraḷī ghālavā | ✎ At the time of death, call my son Send a murali* to fetch my daughter ▷ (मरणाच्या)(येळला) my (बाळाला)(बोलवा) ▷ My (का)(गवळणीला)(हिला)(मुरळी)(घालवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 38722 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योक पाजीतील पाणी सुना करतिले सेवा बाई मांडीयेला गजर तुला ठाऊ होईल तवा lyōka pājītīla pāṇī sunā karatilē sēvā bāī māṇḍīyēlā gajara tulā ṭhāū hōīla tavā | ✎ Sons will give water, daughters-in-law will look after me My daughter, you will weep inconsolably when you will come to know about my death ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(करतिले)(सेवा) ▷ Woman (मांडीयेला)(गजर) to_you (ठाऊ)(होईल)(तवा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 38721 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | ल्योक पाजीतील पाणी जावई आधाराचा लागतो गार वारा बाई तुझ्या पदराचा lyōka pājītīla pāṇī jāvaī ādhārācā lāgatō gāra vārā bāī tujhyā padarācā | ✎ Sons will give water, son-in-law will give support Daughter, fanning the end of her sari gives cool breeze ▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (जावई)(आधाराचा) ▷ (लागतो)(गार)(वारा) woman your (पदराचा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 39582 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला कुडीला आला घाम चहूकडे चार खांब घालील राम jīva mājhā gēlā kuḍīlā ālā ghāma cahūkaḍē cāra khāmba ghālīla rāma | ✎ Life has left me, my body is sweating Rama will put four pillars on four sides ▷ Life my has_gone (कुडीला) here_comes (घाम) ▷ (चहूकडे)(चार)(खांब)(घालील) Ram | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41166 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | नवखंड पृथवी दाहवी खंड काशी प्रतपाळ कुणी केला गाईच्या वासरात सोग्याला खांदा दिला navakhaṇḍa pṛthavī dāhavī khaṇḍa kāśī pratapāḷa kuṇī kēlā gāīcyā vāsarāta sōgyālā khāndā dilā | ✎ The earth has nine continents, Kashi* (mother) is the tenth, who will look after her The cow’s calf (son) became her pall-bearer ▷ (नवखंड)(पृथवी)(दाहवी)(खंड) how ▷ (प्रतपाळ)(कुणी) did of_cows (वासरात)(सोग्याला)(खांदा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 41221 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | एकादसबाई तुला धरुन काय उन अरबीव्याच्या बेळ यम आलेत आग जात ēkādasabāī tulā dharuna kāya una arabīvyācyā bēḷa yama ālēta āga jāta | ✎ If one observes Ekadashi* fast, one lacks nothing At the time of death, Yama is also in a fix ▷ (एकादसबाई) to_you (धरुन) why (उन) ▷ (अरबीव्याच्या)(बेळ)(यम)(आलेत) O class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37647 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section | भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī | ✎ At the time of death, I take rest on your lap Let the glow of the red turban fall on my face ▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी) ▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 56864 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | माझा जीव गेला यमा तुझी काय सत्ता गुरु समरत होता आमृताचे पेला देता mājhā jīva gēlā yamā tujhī kāya sattā guru samarata hōtā āmṛtācē pēlā dētā | ✎ Life has left me, Yama, what right do you have Guru was powerful enough to give a cup of nectar ▷ My life has_gone (यमा)(तुझी) why (सत्ता) ▷ (गुरु)(समरत)(होता)(आमृताचे)(पेला)(देता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 88193 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सवासीन मरणाची मजला आहे गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी माय बाई माझी savāsīna maraṇācī majalā āhē gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī māya bāī mājhī | ✎ I very much want to die an unwidowed death as savashin* My mother is plucking flowers in Indra’s court ▷ (सवासीन)(मरणाची)(मजला)(आहे)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)(माय) woman my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 106407 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa | ✎ At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral ▷ My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण) ▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 108759 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | माझ्या मरणाच्या येळ वाड्या हुड्याच्या बायका माझ्या मयनान पोथी लािवली आईका mājhyā maraṇācyā yēḷa vāḍyā huḍyācyā bāyakā mājhyā mayanāna pōthī lāivalī āīkā | ✎ At the time of my death, women have come from around My Mina, my daughter is reading a Pothi*, listen to it ▷ My (मरणाच्या)(येळ)(वाड्या)(हुड्याच्या)(बायका) ▷ My (मयनान) pothi (लािवली)(आईका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 65676 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लेकाया परायास लेकीबाईची माया मोठी मरबीणाच्या घडी डोंगर घाली पोटी lēkāyā parāyāsa lēkībāīcī māyā mōṭhī marabīṇācyā ghaḍī ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ More than the son, daughter has greater affection At the time of death, she swallows her sorrow ▷ (लेकाया)(परायास)(लेकीबाईची)(माया)(मोठी) ▷ (मरबीणाच्या)(घडी)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65677 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | मरबीणाच्या येळ सोप्या बसल्या बायका माझी बयाबाई पोथी वाचीती आईका marabīṇācyā yēḷa sōpyā basalyā bāyakā mājhī bayābāī pōthī vācītī āīkā | ✎ At the time of death, women are sitting in the veranda My mother is reading a Pothi*, listen to it ▷ (मरबीणाच्या)(येळ)(सोप्या)(बसल्या)(बायका) ▷ My (बयाबाई) pothi (वाचीती)(आईका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65678 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लेकाया परास लेक बाई उल्हासाची मरबीणाच्या वेळ घाट वाजती कैलासाची lēkāyā parāsa lēka bāī ulhāsācī marabīṇācyā vēḷa ghāṭa vājatī kailāsācī | ✎ More than the son, daughter is more enthusiastic At the time of death, the bell at Kailas is ringing ▷ (लेकाया)(परास)(लेक) woman (उल्हासाची) ▷ (मरबीणाच्या)(वेळ)(घाट)(वाजती)(कैलासाची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 65679 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 87541 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | गर्वाचीबाई हंडया घगाळ्याने न्हाली मरणाच्या वेलळी सेवा कुंभाराने केली garvācībāī haṇḍayā ghagāḷyānē nhālī maraṇācyā vēlaḷī sēvā kumbhārānē kēlī | ✎ The proud woman used big vessels for her bath water At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (गर्वाचीबाई)(हंडया)(घगाळ्याने)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेलळी)(सेवा)(कुंभाराने) shouted | pas de traduction en français | ||
[22] id = 66666 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | मरणाच माया माझ्या रस्त्यावर खंदावर वानखेडे माझे बंधु येवु द्या मंदोदर maraṇāca māyā mājhyā rastyāvara khandāvara vānakhēḍē mājhē bandhu yēvu dyā mandōdara | ✎ At the time of death, dig the grave by the roadside Let Wankhede, my brother, come ▷ (मरणाच)(माया) my (रस्त्यावर)(खंदावर) ▷ (वानखेडे)(माझे) brother (येवु)(द्या)(मंदोदर) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 66703 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | मरणाची माझ्या माती निघती पिवळी बंधवाची माया मांडी सख्याची कवळी maraṇācī mājhyā mātī nighatī pivaḷī bandhavācī māyā māṇḍī sakhyācī kavaḷī | ✎ The earth below me is also yellow with turmeric (I have died unwidowed) My brother is affectionate, he is of tender age ▷ (मरणाची) my (माती)(निघती)(पिवळी) ▷ (बंधवाची)(माया)(मांडी)(सख्याची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 70610 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या मरणाच्या वेळ दिर भावे कुठ गेले नव नव्यान खंदे दिले mājhyā maraṇācyā vēḷa dira bhāvē kuṭha gēlē nava navyāna khandē dilē | ✎ At the time of my death, where have my brothers-in-law gone New people became my pall-bearers ▷ My (मरणाच्या)(वेळ)(दिर)(भावे)(कुठ) has_gone ▷ (नव)(नव्यान)(खंदे) gave | pas de traduction en français | ||
[25] id = 87534 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव तुझ्या शेजारी जागा जाव āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva tujhyā śējārī jāgā jāva | ✎ Ahev* (unwidowed) death is common in my maher* Give me a place next to you ▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 87535 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | हांडा घंगाळाची नार हांड्या घंगाळीनी न्हाली मरणाच्या वेळ सेवा कुंभारानी केली hāṇḍā ghaṅgāḷācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷīnī nhālī maraṇācyā vēḷa sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The prosperous woman used big vessels for her bath water At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (हांडा)(घंगाळाची)(नार)(हांड्या)(घंगाळीनी)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français | ||
[27] id = 87536 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | निदानीच्या वेळ आवलकुडी लवकरी मला जायच दुरवरी तुला राहेच गावकरी nidānīcyā vēḷa āvalakuḍī lavakarī malā jāyaca duravarī tulā rāhēca gāvakarī | ✎ At the time of death, take my body away quickly I have to go far, you have to stay in the village ▷ (निदानीच्या)(वेळ)(आवलकुडी)(लवकरी) ▷ (मला)(जायच)(दुरवरी) to_you (राहेच)(गावकरी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87537 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | मया मरणाच्या उब्या गल्लीन बायका दारच्या बायीच्या पोथी रंभाची आयका mayā maraṇācyā ubyā gallīna bāyakā dāracyā bāyīcyā pōthī rambhācī āyakā | ✎ At the time of my death, women are standing in the lanes Listen to Rambha*’s Pothi* read by the woman at the door ▷ (मया)(मरणाच्या)(उब्या)(गल्लीन)(बायका) ▷ (दारच्या)(बायीच्या) pothi (रंभाची)(आयका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 87540 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | जीव माझा गेला खांद माझा गिरदायीत म्होरी पानडया दिमाखात jīva mājhā gēlā khānda mājhā giradāyīta mhōrī pānaḍayā dimākhāta | ✎ Life has left me, they have kept me comfortably My husband carrying water is walking with pride ▷ Life my has_gone (खांद) my (गिरदायीत) ▷ (म्होरी)(पानडया)(दिमाखात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 87539 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सम्रताची नार हांड्या घंगाळात नाली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली samratācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The rich woman used big vessels for her bath water At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (सम्रताची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(नाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français | ||
[31] id = 111129 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | जीव माझा गेला संग मुंग्याला रवाण पुढ शेजेचा दिवाण jīva mājhā gēlā saṅga muṅgyālā ravāṇa puḍha śējēcā divāṇa | ✎ Life has left me, a line of men is accompanying me My husband goes in the front ▷ Life my has_gone with (मुंग्याला) Ravan ▷ (पुढ)(शेजेचा)(दिवाण) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 112695 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | मरणाचा वेळ गोसावी गुरु केला आल देवाजीच बोलवण जोगड्या कुठ गेला maraṇācā vēḷa gōsāvī guru kēlā āla dēvājīca bōlavaṇa jōgaḍyā kuṭha gēlā | ✎ At the time of death, I made a Gosavi* my guru I got a call from God, where has the fellow gone ▷ (मरणाचा)(वेळ)(गोसावी)(गुरु) did ▷ Here_comes (देवाजीच)(बोलवण)(जोगड्या)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 112696 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | धडावरी धड धड टाकील माशानी मरणाच्या भयान रान घेतील सशानी dhaḍāvarī dhaḍa dhaḍa ṭākīla māśānī maraṇācyā bhayāna rāna ghētīla saśānī | ✎ People gave up hope as if they have lost their soul Scared of death, the rabbit (soul) hid into the forest ▷ (धडावरी)(धड)(धड)(टाकील)(माशानी) ▷ (मरणाच्या)(भयान)(रान)(घेतील)(सशानी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 112697 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | माझ्या अग्नी भोवती कोण हिंडत ताफाम्होर पाणी पोहचल माग सर mājhyā agnī bhōvatī kōṇa hiṇḍata tāphāmhōra pāṇī pōhacala māga sara | ✎ Who is going in front of the group around my pyre I got water, move back ▷ My (अग्नी)(भोवती) who (हिंडत)(ताफाम्होर) ▷ Water, (पोहचल)(माग)(सर) | pas de traduction en français |