Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6i (A02-01-06i)
(34 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[1] id = 2395
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मरणाच्या येळला लेक लेकी असाव्या
जिवाला वाटत मला माझ्या उशाला बसाव्या
maraṇācyā yēḷalā lēka lēkī asāvyā
jivālā vāṭata malā mājhyā uśālā basāvyā
At the time of death, sons and daughters should be around
I wish, they would come and sit at my bedside
▷ (मरणाच्या)(येळला)(लेक)(लेकी)(असाव्या)
▷ (जिवाला)(वाटत)(मला) my (उशाला)(बसाव्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2396
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेक लेकी येवढ्या हवत कशाला
मरणाच्या येळेला ते तर पाहिजेत उशाला
lēka lēkī yēvaḍhyā havata kaśālā
maraṇācyā yēḷēlā tē tara pāhijēta uśālā
Why should one have so many sons and daughters
At the time of death, they have to be at the bedside
▷ (लेक)(लेकी)(येवढ्या)(हवत)(कशाला)
▷ (मरणाच्या)(येळेला)(ते) wires (पाहिजेत)(उशाला)
pas de traduction en français
[3] id = 2397
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मरणाच्या येळी भजन कराव
जलमाच पाणी बाळा तिरथ धराव
maraṇācyā yēḷī bhajana karāva
jalamāca pāṇī bāḷā tiratha dharāva
At the time of death, sing bhajans*
Son, give me water for deliverance
▷ (मरणाच्या)(येळी)(भजन)(कराव)
▷ (जलमाच) water, child (तिरथ)(धराव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[4] id = 2398
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मरणाच्या वेळेला गोरे तुला तर नाही कुणी
पोटीचा तान्हा बाळ माझ्या तोंडात घाली पाणी
maraṇācyā vēḷēlā gōrē tulā tara nāhī kuṇī
pōṭīcā tānhā bāḷa mājhyā tōṇḍāta ghālī pāṇī
Woman, at the time of death, you don’t have anyone
My little son, puts water in my mouth
▷ (मरणाच्या)(वेळेला)(गोरे) to_you wires not (कुणी)
▷ (पोटीचा)(तान्हा) son my (तोंडात)(घाली) water,
pas de traduction en français
[5] id = 2399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मरणाच्या येळेला वांझ नारीला नाही कुणी
गवळण माझी बाई माग पुतण्याच पाणी
maraṇācyā yēḷēlā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī māga putaṇyāca pāṇī
At the time of death, the childless woman has no one
My dear daughter asks her nephew to give water
▷ (मरणाच्या)(येळेला)(वांझ)(नारीला) not (कुणी)
▷ (गवळण) my daughter (माग)(पुतण्याच) water,
pas de traduction en français
[6] id = 2400
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मरणाच्या येळला माझ्या बाळाला बोलवा
माझ्या का गवळणीला हिला मुरळी घालवा
maraṇācyā yēḷalā mājhyā bāḷālā bōlavā
mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā muraḷī ghālavā
At the time of death, call my son
Send a murali* to fetch my daughter
▷ (मरणाच्या)(येळला) my (बाळाला)(बोलवा)
▷  My (का)(गवळणीला)(हिला)(मुरळी)(घालवा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 38722
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
ल्योक पाजीतील पाणी सुना करतिले सेवा
बाई मांडीयेला गजर तुला ठाऊ होईल तवा
lyōka pājītīla pāṇī sunā karatilē sēvā
bāī māṇḍīyēlā gajara tulā ṭhāū hōīla tavā
Sons will give water, daughters-in-law will look after me
My daughter, you will weep inconsolably when you will come to know about my death
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (सुना)(करतिले)(सेवा)
▷  Woman (मांडीयेला)(गजर) to_you (ठाऊ)(होईल)(तवा)
pas de traduction en français
[8] id = 38721
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
ल्योक पाजीतील पाणी जावई आधाराचा
लागतो गार वारा बाई तुझ्या पदराचा
lyōka pājītīla pāṇī jāvaī ādhārācā
lāgatō gāra vārā bāī tujhyā padarācā
Sons will give water, son-in-law will give support
Daughter, fanning the end of her sari gives cool breeze
▷ (ल्योक)(पाजीतील) water, (जावई)(आधाराचा)
▷ (लागतो)(गार)(वारा) woman your (पदराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 39582
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला कुडीला आला घाम
चहूकडे चार खांब घालील राम
jīva mājhā gēlā kuḍīlā ālā ghāma
cahūkaḍē cāra khāmba ghālīla rāma
Life has left me, my body is sweating
Rama will put four pillars on four sides
▷  Life my has_gone (कुडीला) here_comes (घाम)
▷ (चहूकडे)(चार)(खांब)(घालील) Ram
pas de traduction en français
[10] id = 41166
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
नवखंड पृथवी दाहवी खंड काशी
प्रतपाळ कुणी केला गाईच्या वासरात सोग्याला खांदा दिला
navakhaṇḍa pṛthavī dāhavī khaṇḍa kāśī
pratapāḷa kuṇī kēlā gāīcyā vāsarāta sōgyālā khāndā dilā
The earth has nine continents, Kashi* (mother) is the tenth, who will look after her
The cow’s calf (son) became her pall-bearer
▷ (नवखंड)(पृथवी)(दाहवी)(खंड) how
▷ (प्रतपाळ)(कुणी) did of_cows (वासरात)(सोग्याला)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 41221
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
एकादसबाई तुला धरुन काय उन
अरबीव्याच्या बेळ यम आलेत आग जात
ēkādasabāī tulā dharuna kāya una
arabīvyācyā bēḷa yama ālēta āga jāta
If one observes Ekadashi* fast, one lacks nothing
At the time of death, Yama is also in a fix
▷ (एकादसबाई) to_you (धरुन) why (उन)
▷ (अरबीव्याच्या)(बेळ)(यम)(आलेत) O class
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 37647
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section
भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी
लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी
bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī
lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī
At the time of death, I take rest on your lap
Let the glow of the red turban fall on my face
▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी)
▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 56864
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला यमा तुझी काय सत्ता
गुरु समरत होता आमृताचे पेला देता
mājhā jīva gēlā yamā tujhī kāya sattā
guru samarata hōtā āmṛtācē pēlā dētā
Life has left me, Yama, what right do you have
Guru was powerful enough to give a cup of nectar
▷  My life has_gone (यमा)(तुझी) why (सत्ता)
▷ (गुरु)(समरत)(होता)(आमृताचे)(पेला)(देता)
pas de traduction en français
[14] id = 88193
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सवासीन मरणाची मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी माय बाई माझी
savāsīna maraṇācī majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī māya bāī mājhī
I very much want to die an unwidowed death as savashin*
My mother is plucking flowers in Indra’s court
▷ (सवासीन)(मरणाची)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)(माय) woman my
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[15] id = 106407
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
माझ्या मरणाच्या वेळ गणगोताची लांबण
म्होरी शेजचा दिवान जागा करीतो सवाण
mājhyā maraṇācyā vēḷa gaṇagōtācī lāmbaṇa
mhōrī śējacā divāna jāgā karītō savāṇa
At the time of my death, there is a long queue of my kith and kin
My husband goes ahead and makes arrangements for the funeral
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(गणगोताची)(लांबण)
▷ (म्होरी)(शेजचा)(दिवान)(जागा)(करीतो)(सवाण)
pas de traduction en français
[16] id = 108759
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
माझ्या मरणाच्या येळ वाड्या हुड्याच्या बायका
माझ्या मयनान पोथी लािवली आईका
mājhyā maraṇācyā yēḷa vāḍyā huḍyācyā bāyakā
mājhyā mayanāna pōthī lāivalī āīkā
At the time of my death, women have come from around
My Mina, my daughter is reading a Pothi*, listen to it
▷  My (मरणाच्या)(येळ)(वाड्या)(हुड्याच्या)(बायका)
▷  My (मयनान) pothi (लािवली)(आईका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 65676
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लेकाया परायास लेकीबाईची माया मोठी
मरबीणाच्या घडी डोंगर घाली पोटी
lēkāyā parāyāsa lēkībāīcī māyā mōṭhī
marabīṇācyā ghaḍī ḍōṅgara ghālī pōṭī
More than the son, daughter has greater affection
At the time of death, she swallows her sorrow
▷ (लेकाया)(परायास)(लेकीबाईची)(माया)(मोठी)
▷ (मरबीणाच्या)(घडी)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[18] id = 65677
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
मरबीणाच्या येळ सोप्या बसल्या बायका
माझी बयाबाई पोथी वाचीती आईका
marabīṇācyā yēḷa sōpyā basalyā bāyakā
mājhī bayābāī pōthī vācītī āīkā
At the time of death, women are sitting in the veranda
My mother is reading a Pothi*, listen to it
▷ (मरबीणाच्या)(येळ)(सोप्या)(बसल्या)(बायका)
▷  My (बयाबाई) pothi (वाचीती)(आईका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[19] id = 65678
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लेकाया परास लेक बाई उल्हासाची
मरबीणाच्या वेळ घाट वाजती कैलासाची
lēkāyā parāsa lēka bāī ulhāsācī
marabīṇācyā vēḷa ghāṭa vājatī kailāsācī
More than the son, daughter is more enthusiastic
At the time of death, the bell at Kailas is ringing
▷ (लेकाया)(परास)(लेक) woman (उल्हासाची)
▷ (मरबीणाच्या)(वेळ)(घाट)(वाजती)(कैलासाची)
pas de traduction en français
[20] id = 65679
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला जावई हसला टेकाडी
माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी
jīva mājhā gēlā jāvaī hasalā ṭēkāḍī
mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī
Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all
My son felt insulted
▷  Life my has_gone (जावई)(हसला)(टेकाडी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[21] id = 87541
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्वाचीबाई हंडया घगाळ्याने न्हाली
मरणाच्या वेलळी सेवा कुंभाराने केली
garvācībāī haṇḍayā ghagāḷyānē nhālī
maraṇācyā vēlaḷī sēvā kumbhārānē kēlī
The proud woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (गर्वाचीबाई)(हंडया)(घगाळ्याने)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेलळी)(सेवा)(कुंभाराने) shouted
pas de traduction en français
[22] id = 66666
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
मरणाच माया माझ्या रस्त्यावर खंदावर
वानखेडे माझे बंधु येवु द्या मंदोदर
maraṇāca māyā mājhyā rastyāvara khandāvara
vānakhēḍē mājhē bandhu yēvu dyā mandōdara
At the time of death, dig the grave by the roadside
Let Wankhede, my brother, come
▷ (मरणाच)(माया) my (रस्त्यावर)(खंदावर)
▷ (वानखेडे)(माझे) brother (येवु)(द्या)(मंदोदर)
pas de traduction en français
[23] id = 66703
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
मरणाची माझ्या माती निघती पिवळी
बंधवाची माया मांडी सख्याची कवळी
maraṇācī mājhyā mātī nighatī pivaḷī
bandhavācī māyā māṇḍī sakhyācī kavaḷī
The earth below me is also yellow with turmeric (I have died unwidowed)
My brother is affectionate, he is of tender age
▷ (मरणाची) my (माती)(निघती)(पिवळी)
▷ (बंधवाची)(माया)(मांडी)(सख्याची)(कवळी)
pas de traduction en français
[24] id = 70610
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या मरणाच्या वेळ दिर भावे कुठ गेले
नव नव्यान खंदे दिले
mājhyā maraṇācyā vēḷa dira bhāvē kuṭha gēlē
nava navyāna khandē dilē
At the time of my death, where have my brothers-in-law gone
New people became my pall-bearers
▷  My (मरणाच्या)(वेळ)(दिर)(भावे)(कुठ) has_gone
▷ (नव)(नव्यान)(खंदे) gave
pas de traduction en français
[25] id = 87534
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव
तुझ्या शेजारी जागा जाव
āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā jāva
Ahev* (unwidowed) death is common in my maher*
Give me a place next to you
▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[26] id = 87535
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
हांडा घंगाळाची नार हांड्या घंगाळीनी न्हाली
मरणाच्या वेळ सेवा कुंभारानी केली
hāṇḍā ghaṅgāḷācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷīnī nhālī
maraṇācyā vēḷa sēvā kumbhārānī kēlī
The prosperous woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (हांडा)(घंगाळाची)(नार)(हांड्या)(घंगाळीनी)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 87536
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
निदानीच्या वेळ आवलकुडी लवकरी
मला जायच दुरवरी तुला राहेच गावकरी
nidānīcyā vēḷa āvalakuḍī lavakarī
malā jāyaca duravarī tulā rāhēca gāvakarī
At the time of death, take my body away quickly
I have to go far, you have to stay in the village
▷ (निदानीच्या)(वेळ)(आवलकुडी)(लवकरी)
▷ (मला)(जायच)(दुरवरी) to_you (राहेच)(गावकरी)
pas de traduction en français
[28] id = 87537
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
मया मरणाच्या उब्या गल्लीन बायका
दारच्या बायीच्या पोथी रंभाची आयका
mayā maraṇācyā ubyā gallīna bāyakā
dāracyā bāyīcyā pōthī rambhācī āyakā
At the time of my death, women are standing in the lanes
Listen to Rambha*’s Pothi* read by the woman at the door
▷ (मया)(मरणाच्या)(उब्या)(गल्लीन)(बायका)
▷ (दारच्या)(बायीच्या) pothi (रंभाची)(आयका)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
PothiA book telling the story about Gods and deities
[29] id = 87540
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
जीव माझा गेला खांद माझा गिरदायीत
म्होरी पानडया दिमाखात
jīva mājhā gēlā khānda mājhā giradāyīta
mhōrī pānaḍayā dimākhāta
Life has left me, they have kept me comfortably
My husband carrying water is walking with pride
▷  Life my has_gone (खांद) my (गिरदायीत)
▷ (म्होरी)(पानडया)(दिमाखात)
pas de traduction en français
[30] id = 87539
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सम्रताची नार हांड्या घंगाळात नाली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
samratācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
The rich woman used big vessels for her bath water
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (सम्रताची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(नाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français
[31] id = 111129
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
जीव माझा गेला संग मुंग्याला रवाण
पुढ शेजेचा दिवाण
jīva mājhā gēlā saṅga muṅgyālā ravāṇa
puḍha śējēcā divāṇa
Life has left me, a line of men is accompanying me
My husband goes in the front
▷  Life my has_gone with (मुंग्याला) Ravan
▷ (पुढ)(शेजेचा)(दिवाण)
pas de traduction en français
[32] id = 112695
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
मरणाचा वेळ गोसावी गुरु केला
आल देवाजीच बोलवण जोगड्या कुठ गेला
maraṇācā vēḷa gōsāvī guru kēlā
āla dēvājīca bōlavaṇa jōgaḍyā kuṭha gēlā
At the time of death, I made a Gosavi* my guru
I got a call from God, where has the fellow gone
▷ (मरणाचा)(वेळ)(गोसावी)(गुरु) did
▷  Here_comes (देवाजीच)(बोलवण)(जोगड्या)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[33] id = 112696
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
धडावरी धड धड टाकील माशानी
मरणाच्या भयान रान घेतील सशानी
dhaḍāvarī dhaḍa dhaḍa ṭākīla māśānī
maraṇācyā bhayāna rāna ghētīla saśānī
People gave up hope as if they have lost their soul
Scared of death, the rabbit (soul) hid into the forest
▷ (धडावरी)(धड)(धड)(टाकील)(माशानी)
▷ (मरणाच्या)(भयान)(रान)(घेतील)(सशानी)
pas de traduction en français
[34] id = 112697
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
माझ्या अग्नी भोवती कोण हिंडत ताफाम्होर
पाणी पोहचल माग सर
mājhyā agnī bhōvatī kōṇa hiṇḍata tāphāmhōra
pāṇī pōhacala māga sara
Who is going in front of the group around my pyre
I got water, move back
▷  My (अग्नी)(भोवती) who (हिंडत)(ताफाम्होर)
▷  Water, (पोहचल)(माग)(सर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of death
⇑ Top of page ⇑