Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5g (D10-02-05g)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[1] id = 19785
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī
He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’
I tell you, son, it is difficult living in the distant land
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19786
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई
आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई
bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī
ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī
(When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister)
Now, my son, living in a distant land is difficult
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman
▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français
[3] id = 19787
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई
आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी
puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī
ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī
People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters
Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs
▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई)
▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी)
pas de traduction en français
[4] id = 39511
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला
माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला
dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā
māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā
A figure of ten n the backside of the cobra’s hood
Son lived through his stay in the distant land without his mother
▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला)
▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला)
pas de traduction en français
[5] id = 42690
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section
वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला
आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला
vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā
ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā
A spring on the road, a woman dug it
Now my clever son drank water
▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला)
▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[6] id = 42691
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section
परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई
paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई)
pas de traduction en français
[7] id = 69883
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
पराया परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई
parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[8] id = 76821
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया
कागद धाडा भरारीचा
śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā
kāgada dhāḍā bharārīcā
Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land
Send a letter about how he is doing
▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया)
▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 80938
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
पाया ग पडु आले आर्शीवाद काय देवु
परमुलखाला सुखी राहु नादान माझ बाळ
pāyā ga paḍu ālē ārśīvāda kāya dēvu
paramulakhālā sukhī rāhu nādāna mājha bāḷa
He came to touch my feet, what blessing can I give
My little son, be happy in the distant land
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (परमुलखाला)(सुखी)(राहु)(नादान) my son
pas de traduction en français
[10] id = 80947
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
असा हात मी जोडीते लारी टॅक्टर टेम्पो वाहना
जीवा जतन करा त्याला लातुर जिल्ह्यात तान्हा माझा
asā hāta mī jōḍītē lārī ṭĕkṭara ṭēmpō vāhanā
jīvā jatana karā tyālā lātura jilhyāta tānhā mājhā
I fold my hands to the vehicles, lorry, tractor ad tempo
My young son is in Latur district, take good care of him
▷ (असा) hand I (जोडीते)(लारी)(टॅक्टर)(टेम्पो)(वाहना)
▷  Life (जतन) doing (त्याला)(लातुर)(जिल्ह्यात)(तान्हा) my
pas de traduction en français
[11] id = 100189
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगत होते तुला नको जाऊ दुर देशी
गोंडणी अवदसा घात करीत होत्या दुश्मन
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū dura dēśī
gōṇḍaṇī avadasā ghāta karīta hōtyā duśmana
I was telling you, don’t go to the faraway land
Women with loose character in that place were ruining you (they are not your friends)
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ) far_away (देशी)
▷ (गोंडणी)(अवदसा)(घात)(करीत)(होत्या)(दुश्मन)
pas de traduction en français
[12] id = 100190
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
पराया मुलखात येळराम जाती जड
आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड
parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa
āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa
In the distant land, it is difficult to pass time
For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile
▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड)
▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them.
[13] id = 100196
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
परवा परदेश कटीते कटाना
बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी
paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā
bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī
In the distant land, time doesn’t pass quickly
My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?)
▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना)
▷  Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी)
pas de traduction en français
[14] id = 100197
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
परावा परदेश कटाया गेला जड
कडु लिंब मी केला गोड
parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa
kaḍu limba mī kēlā gōḍa
It was difficult to spend time in the distant land
But bitter Neem, I made it sweet
▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड)
▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड)
pas de traduction en français
[15] id = 106333
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी
बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ
anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī
bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa
I constantly keep asking you what you like and what you don’t
Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time
▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी)
▷  Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 100250
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना
जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा
kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā
jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā
Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell
Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor
▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना)
▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा)
pas de traduction en français
[17] id = 102213
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी मया लावु झाडावरल्या पाखराला
संभाराम बाळाला माझ्या परदेशी लेकराला
kitī mī mayā lāvu jhāḍāvaralyā pākharālā
sambhārāma bāḷālā mājhyā paradēśī lēkarālā
How much affection can I shower on the bird on the tree
For Sambharam, my son who is in the dtstant land
▷ (किती) I (मया) apply (झाडावरल्या)(पाखराला)
▷ (संभाराम)(बाळाला) my (परदेशी)(लेकराला)
pas de traduction en français
[18] id = 102260
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा
केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा
dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā
kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā
Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house
His knotted hair got caught in the plants
▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा)
▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 102265
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला
जरी सोडती माळानं
cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā
jarī sōḍatī māḷānaṁ
While going to Chandgad, my son was thirsty
He was searching for a stream on the open tract
▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला)
▷ (जरी)(सोडती)(माळानं)
pas de traduction en français
[20] id = 102270
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
परया परदेश बाई म्या काठीला मजान
बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान
parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna
bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna
Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me)
Even then, mother, you don’t feel anything about it
▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान)
▷  Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In foreign place:hardships and bad habits
⇑ Top of page ⇑