➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19785 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’ I tell you, son, it is difficult living in the distant land ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ (When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister) Now, my son, living in a distant land is difficult ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 19787 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī | ✎ People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs ▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई) ▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39511 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā | ✎ A figure of ten n the backside of the cobra’s hood Son lived through his stay in the distant land without his mother ▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला) ▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 42690 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section | वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā | ✎ A spring on the road, a woman dug it Now my clever son drank water ▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला) ▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42691 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section | परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 69883 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | पराया परदेश बाळाला ठाव नाही सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 76821 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया कागद धाडा भरारीचा śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā kāgada dhāḍā bharārīcā | ✎ Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land Send a letter about how he is doing ▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया) ▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 80938 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पाया ग पडु आले आर्शीवाद काय देवु परमुलखाला सुखी राहु नादान माझ बाळ pāyā ga paḍu ālē ārśīvāda kāya dēvu paramulakhālā sukhī rāhu nādāna mājha bāḷa | ✎ He came to touch my feet, what blessing can I give My little son, be happy in the distant land ▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देवु) ▷ (परमुलखाला)(सुखी)(राहु)(नादान) my son | pas de traduction en français |
[10] id = 80947 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | असा हात मी जोडीते लारी टॅक्टर टेम्पो वाहना जीवा जतन करा त्याला लातुर जिल्ह्यात तान्हा माझा asā hāta mī jōḍītē lārī ṭĕkṭara ṭēmpō vāhanā jīvā jatana karā tyālā lātura jilhyāta tānhā mājhā | ✎ I fold my hands to the vehicles, lorry, tractor ad tempo My young son is in Latur district, take good care of him ▷ (असा) hand I (जोडीते)(लारी)(टॅक्टर)(टेम्पो)(वाहना) ▷ Life (जतन) doing (त्याला)(लातुर)(जिल्ह्यात)(तान्हा) my | pas de traduction en français |
[11] id = 100189 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | सांगत होते तुला नको जाऊ दुर देशी गोंडणी अवदसा घात करीत होत्या दुश्मन sāṅgata hōtē tulā nakō jāū dura dēśī gōṇḍaṇī avadasā ghāta karīta hōtyā duśmana | ✎ I was telling you, don’t go to the faraway land Women with loose character in that place were ruining you (they are not your friends) ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ) far_away (देशी) ▷ (गोंडणी)(अवदसा)(घात)(करीत)(होत्या)(दुश्मन) | pas de traduction en français |
[12] id = 100190 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | पराया मुलखात येळराम जाती जड आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa | ✎ In the distant land, it is difficult to pass time For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile ▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड) ▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them. | ||
[13] id = 100196 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | परवा परदेश कटीते कटाना बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī | ✎ In the distant land, time doesn’t pass quickly My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?) ▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना) ▷ Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 100197 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | परावा परदेश कटाया गेला जड कडु लिंब मी केला गोड parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa kaḍu limba mī kēlā gōḍa | ✎ It was difficult to spend time in the distant land But bitter Neem, I made it sweet ▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड) ▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 106333 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa | ✎ I constantly keep asking you what you like and what you don’t Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time ▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी) ▷ Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 100250 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā | ✎ Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor ▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना) ▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 102213 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी मया लावु झाडावरल्या पाखराला संभाराम बाळाला माझ्या परदेशी लेकराला kitī mī mayā lāvu jhāḍāvaralyā pākharālā sambhārāma bāḷālā mājhyā paradēśī lēkarālā | ✎ How much affection can I shower on the bird on the tree For Sambharam, my son who is in the dtstant land ▷ (किती) I (मया) apply (झाडावरल्या)(पाखराला) ▷ (संभाराम)(बाळाला) my (परदेशी)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102260 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā | ✎ Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house His knotted hair got caught in the plants ▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा) ▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102265 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला जरी सोडती माळानं cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā jarī sōḍatī māḷānaṁ | ✎ While going to Chandgad, my son was thirsty He was searching for a stream on the open tract ▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला) ▷ (जरी)(सोडती)(माळानं) | pas de traduction en français |
[20] id = 102270 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | परया परदेश बाई म्या काठीला मजान बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna | ✎ Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me) Even then, mother, you don’t feel anything about it ▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान) ▷ Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान) | pas de traduction en français |