Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03h02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3hii (D10-03-03h02)
(27 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[1] id = 20945
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी पिकली
बाळ माझ्या राजायाची नवती लालाची सुकयली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī pikalī
bāḷa mājhyā rājāyācī navatī lālācī sukayalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(पिकली)
▷  Son my (राजायाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[2] id = 20946
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरम्याचा दाघूर
आता माझा बाळ आला नवतीत चातूर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramyācā dāghūra
ātā mājhā bāḷa ālā navatīta cātūra
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is blooming in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरम्याचा)(दाघूर)
▷ (आता) my son here_comes (नवतीत)(चातूर)
pas de traduction en français
[3] id = 20947
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सावळ्या तोंडावरी मुरुमी हारोहारी
बाळाच्या नवतीला त्याच भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumī hārōhārī
bāḷācyā navatīlā tyāca bhārī
The wheat-complexioned face is covered with pimples all over
My son, he is glowing in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमी)(हारोहारी)
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(त्याच)(भारी)
pas de traduction en français
[4] id = 20948
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
काळ्या सावळ्या तोंडावरी चार मुरंब्या हारेाहरी
बाळायाची माझ्या नवती हिर्याची लहर्या मारी
kāḷyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī cāra murambyā hārēāharī
bāḷāyācī mājhyā navatī hiryācī laharyā mārī
A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
My son, my diamond is blooming in the prime of his youth
▷ (काळ्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)(चार)(मुरंब्या)(हारेाहरी)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(हिर्याची)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[5] id = 20949
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांचा झाला घड
बाळाईला माझ्या याला नवती गेली जड
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyāñcā jhālā ghaḍa
bāḷāīlā mājhyā yālā navatī gēlī jaḍa
Clusters of pimplea have erupted all over the wheat-complexioned face
My son is finding blooming into the prime of his youth difficult
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांचा)(झाला)(घड)
▷ (बाळाईला) my (याला)(नवती) went (जड)
pas de traduction en français
[6] id = 20950
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सावळ्या तोंडावरी दोन बुरंब्या हारोहारी
उतरुनी टाकी एक लिंबू दोघांवरी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī dōna burambyā hārōhārī
utarunī ṭākī ēka limbū dōghāmvarī
A couple of pimples have appeared on the wheat-complexioned face
I will wave one lemon around them both
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) two (बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (उतरुनी)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघांवरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20951
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सावळ्या तोंडावरी मुरंब्यांनी केल घर
बाळायाच्या माझ्या ज्वानीला आला भर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murambyānnī kēla ghara
bāḷāyācyā mājhyā jvānīlā ālā bhara
Pimples have covered the wheat-complexioned face
My son’s youth is in full bloom
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरंब्यांनी) did house
▷ (बाळायाच्या) my (ज्वानीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[8] id = 20952
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सावळ्या तोंडावरी एक मुरुंबी येली गेली
आता माझ बाळ हाये सावली तुला केली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka murumbī yēlī gēlī
ātā mājha bāḷa hāyē sāvalī tulā kēlī
One pimple has multiplied into many on the wheat-complexioned face
Mow, my son has made a shade for his mother (he has become responsible)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(मुरुंबी)(येली) went
▷ (आता) my son (हाये) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français
[9] id = 20953
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
सावळ्या तोंडावरी एक बुरंबी पिकली
बाळायाची माझ्या नवती लालाची सुकली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ēka burambī pikalī
bāḷāyācī mājhyā navatī lālācī sukalī
One pimple on the wheat-complexioned face has become big with a head
The bloom of my dear son’s youth has wilted
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लालाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[10] id = 20954
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याची बागशाही
बाळायाची माझ्या नवती करती झाई झाई
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācī bāgaśāhī
bāḷāyācī mājhyā navatī karatī jhāī jhāī
Pimples have covered the dark-complexioned face
My son’s youth is shining
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याची)(बागशाही)
▷ (बाळायाची) my (नवती) asks_for (झाई)(झाई)
pas de traduction en français
[11] id = 20955
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्या लागल्या चढाला
बाळायाला माझ्या लागली नवती चढायाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyā lāgalyā caḍhālā
bāḷāyālā mājhyā lāgalī navatī caḍhāyālā
Pimples have started growing on the wheat-complexioned face
My son’s youth has also started bloomimg
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्या)(लागल्या)(चढाला)
▷ (बाळायाला) my (लागली)(नवती)(चढायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 20956
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावळ्या तोंडावरी बुरंब्याचा झाला थवा
वाणीचा माझा राघू सोन घ्यायाला घेतो धावा
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burambyācā jhālā thavā
vāṇīcā mājhā rāghū sōna ghyāyālā ghētō dhāvā
Pimples are crowding the wheat-complexioned face
My dear son is hurrying to get gold
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरंब्याचा)(झाला)(थवा)
▷ (वाणीचा) my (राघू) gold (घ्यायाला)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[13] id = 20957
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या बाळाला चारी बुरंब्या हारोहार
सरवणाला माझ्या दिष्ट झाली खरोखरी
mājhyā bāḷālā cārī burambyā hārōhāra
saravaṇālā mājhyā diṣṭa jhālī kharōkharī
A few pimples have erupted all over the wheat-complexioned face
Saravan, my son, has truly come under the influence of an evil eye
▷  My (बाळाला)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहार)
▷ (सरवणाला) my (दिष्ट) has_come (खरोखरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20958
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या बाळाच्या चारी बुरंब्या हारोहारी
दिष्ट होईन त्याला मग नवल काही
mājhyā bāḷācyā cārī burambyā hārōhārī
diṣṭa hōīna tyālā maga navala kāhī
A few pimples have erupted on my son’s face face
No wonder if someone casts an evil eye
▷  My (बाळाच्या)(चारी)(बुरंब्या)(हारोहारी)
▷ (दिष्ट)(होईन)(त्याला)(मग)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[15] id = 68262
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सावळ्या रुपाच वेड लागल गोरीला
बंधु नाई घरी धोतर वाळत दोरीला
sāvaḷyā rupāca vēḍa lāgala gōrīlā
bandhu nāī gharī dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman is mad after his wheat-complexioned looks
My brother is not at home. his dhotar* is drying on the line
▷ (सावळ्या)(रुपाच)(वेड)(लागल)(गोरीला)
▷  Brother (नाई)(घरी)(धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[16] id = 78000
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
सावळ्या सुरतीला नाही नटाई लागत
माझ सावळ बाळ रुप सावळ वाटत
sāvaḷyā suratīlā nāhī naṭāī lāgata
mājha sāvaḷa bāḷa rupa sāvaḷa vāṭata
Wheat-complexioned face doesn’t have to deck up
My wheat-complexioned son has good looks
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) not (नटाई)(लागत)
▷  My (सावळ) son form (सावळ)(वाटत)
pas de traduction en français
[17] id = 78891
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर
हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara
hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura
Pimples are spread all over his wheat-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर)
▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर)
pas de traduction en français
[18] id = 79180
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
जावाया खायाच्या पंगती पडल्यात दारी
माझे नवतीचे हरी श्लोक म्हणी नानापरी
jāvāyā khāyācyā paṅgatī paḍalyāta dārī
mājhē navatīcē harī ślōka mhaṇī nānāparī
Rows and rows of Sons-in-law are sitting down for meals in the courtyard
Hari*, my son in the prime of his youth, sings different sacred hymns
▷ (जावाया)(खायाच्या)(पंगती)(पडल्यात)(दारी)
▷ (माझे)(नवतीचे)(हरी)(श्लोक)(म्हणी)(नानापरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 79648
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या
नवती दंड मपल्या वाण्या
sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā
navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā
Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या)
▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या)
pas de traduction en français
[20] id = 80108
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला
आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा
sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā
āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā
Pimples have camped all over the wheat-complexioned face
He looks in the mirror at the new graceful look of his face
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला)
▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा)
pas de traduction en français
[21] id = 86997
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर
चल वाणीनी तिथवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara
cala vāṇīnī tithavara
Pimples have occupied the wheat-complexioned face
Vanini (grocer’s wife), come till there
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house
▷  Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर)
pas de traduction en français
[22] id = 86998
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी
नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī
nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī
Pimples have made lattice design on th wheat-complexioned face
My little son is looking at his face in the mirror all the time
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी)
▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[23] id = 86999
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला
जानी दंडती माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā
jānī daṇḍatī mājhyā lālā
Pimples are everywhere on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला)
▷ (जानी)(दंडती) my (लाला)
pas de traduction en français
[24] id = 90496
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा
बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा
sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā
bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā
Pimples are crowding on the wheat-complexioned face
Raghu* has my well-dressed son with him
▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा)
▷  Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 99459
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीतो कांदा
मारवाडी तुझा बांधा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītō kāndā
māravāḍī tujhā bāndhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave an onion around him
Your build is like a Marwadi*
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीतो)(कांदा)
▷ (मारवाडी) your (बांधा)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[26] id = 100991
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या तोंडावरी मुरमीन केलं घर
माझ्या ग बाईच्या नवतीन केला जोर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramīna kēlaṁ ghara
mājhyā ga bāīcyā navatīna kēlā jōra
My daughter’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over the face
My daughter is blossoming into the prime of her youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमीन)(केलं) house
▷  My * (बाईच्या)(नवतीन) did (जोर)
pas de traduction en français
[27] id = 100992
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर
आयनं देते मांडीवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara
āyanaṁ dētē māṇḍīvara
My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over
I give him a mirror on his lap
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house
▷ (आयनं) give (मांडीवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Light colour of his face
⇑ Top of page ⇑