➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 47626 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | भरताराच राज्य जस काचचा बंगला पुतराच राज्य जस वारा मंजुळ लागला bharatārāca rājya jasa kācacā baṅgalā putarāca rājya jasa vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, it is as if a cool breeze is playing ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच)(राज्य)(जस)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français |
[2] id = 50109 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | दुसर्याची आशा नको करु माझ्या मना बाळाच्या राज्यावरी लोटीते गंजी खणा dusaryācī āśā nakō karu mājhyā manā bāḷācyā rājyāvarī lōṭītē gañjī khaṇā | ✎ I tell myself not to expect anything from others In my son’s regime, I have stackfuls of grains ▷ (दुसर्याची)(आशा) not (करु) my (मना) ▷ (बाळाच्या)(राज्यावरी)(लोटीते)(गंजी)(खणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 52422 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | विसाचं अंगावर तिसाचं खुंटीवर सई लेकाच्या राज्यावर बाळा माझ्या visācaṁ aṅgāvara tisācaṁ khuṇṭīvara saī lēkācyā rājyāvara bāḷā mājhyā | ✎ I am wearing a sari costing twenty rupees, another one costing thirty rpees in on the hook All this in my dear son’s regime ▷ (विसाचं)(अंगावर)(तिसाचं)(खुंटीवर) ▷ (सई)(लेकाच्या)(राज्यावर) child my | pas de traduction en français |
[4] id = 68921 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पाटाला जात पाणी जात उसासंग जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī jāta usāsaṅga jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) class water, class (उसासंग) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 69155 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā | ✎ All my enjoyment is thanks to you Dear son, how much I admire you, it is not enough ▷ Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा) ▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 72455 ✓ शेडगे रमा - Shedge Rama Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटाला जात पाणी उसा सकट जाईला सईला किती सांगु सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī usā sakaṭa jāīlā saīlā kitī sāṅgu sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane How much can I tell my friend, this makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) class water, (उसा)(सकट) will_go ▷ (सईला)(किती)(सांगु)(सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[7] id = 72715 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | मपल्या राजी खाती कुंजीराची भाजी फिटल पांग बाळ पंडीताच्या राजी mapalyā rājī khātī kuñjīrācī bhājī phiṭala pāṅga bāḷa paṇḍītācyā rājī | ✎ I eat Kunjir vegetable in my regime In my wise son’s regime, I got repaid for all my hard work and suffering ▷ (मपल्या)(राजी) eat (कुंजीराची)(भाजी) ▷ (फिटल)(पांग) son (पंडीताच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
[8] id = 80923 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | दुबळी म्हणुनी बोलु नको लाचारुन उद्या होईल व्यापारीन बाळाच्या राजावरी dubaḷī mhaṇunī bōlu nakō lācāruna udyā hōīla vyāpārīna bāḷācyā rājāvarī | ✎ Don’t humiliate me by calling me poor Tomorrow, I will become a merchant’s mother in my son’s regime ▷ (दुबळी)(म्हणुनी)(बोलु) not (लाचारुन) ▷ (उद्या)(होईल)(व्यापारीन)(बाळाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 81172 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | घेतली पातळ थडी वाजवरी बया बाळाच्या राज्यावरी ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī bayā bāḷācyā rājyāvarī | ✎ I get a new sari without any effort In mother’s son’s regime ▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी) ▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 81412 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सावली बघुनी मी तर बसले खिनभर वानीचा माझा बाळ झाड आंब्याच डौलदार sāvalī baghunī mī tara basalē khinabhara vānīcā mājhā bāḷa jhāḍa āmbyāca ḍauladāra | ✎ Seeing a shade, i sat down for a moment My dear son is like a sprawling mango tree (providing a big shade) ▷ Wheat-complexioned (बघुनी) I wires (बसले)(खिनभर) ▷ (वानीचा) my son (झाड)(आंब्याच)(डौलदार) | pas de traduction en français |
[11] id = 99510 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | तीन्ही माझा लेका कशाले जावु शेती तीघायीच्या तीन मुठा भरली माझी ओटी tīnhī mājhā lēkā kaśālē jāvu śētī tīghāyīcyā tīna muṭhā bharalī mājhī ōṭī | ✎ I have three sons, why should I go to the field With three fists of my three sons, I have more than enough ▷ (तीन्ही) my (लेका)(कशाले)(जावु) furrow ▷ (तीघायीच्या)(तीन)(मुठा)(भरली) my (ओटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99511 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | जरीच पातळ नेसती पलंगावर दोघा लेकाच्या राजावर प्राणाची ग गवळण माझी jarīca pātaḷa nēsatī palaṅgāvara dōghā lēkācyā rājāvara prāṇācī ga gavaḷaṇa mājhī | ✎ She gets an expensive brocade sari, without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसती)(पलंगावर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राजावर)(प्राणाची) * (गवळण) my | pas de traduction en français |
[13] id = 99512 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā | ✎ Woman, my poverty is about to get over, a little is left My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains ▷ Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला) ▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 99513 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra | ✎ Son, it’s your regime now, take care of the household I will give the gold necklace I am wearing around my neck to my daughter Maina* ▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार) ▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99514 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिजीच्या दैवाचा नाही मजला गुमान राज बघाव दमान जोड्या माझ्या पुतराच śijīcyā daivācā nāhī majalā gumāna rāja baghāva damāna jōḍyā mājhyā putarāca | ✎ Neighbour woman’s good fortune, I don’t care for it I am patiently watching the regime of my two sons ▷ (शिजीच्या)(दैवाचा) not (मजला)(गुमान) ▷ King (बघाव)(दमान)(जोड्या) my (पुतराच) | pas de traduction en français |
[16] id = 99515 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काळी ही चंद्रकळा नेसती बाजवरी चवघ्या लेकायच्या राज्यावरी kāḷī hī candrakaḷā nēsatī bājavarī cavaghyā lēkāyacyā rājyāvarī | ✎ Black Chandrakala* sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(नेसती)(बाजवरी) ▷ (चवघ्या)(लेकायच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 101075 ✓ गाडे वेणु भिकाजी - Gade Venu Bhikaji Village देहु - Dehu | पाटाला जाते पाणी असा संगट जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jātē pāṇī asā saṅgaṭa jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) am_going water, (असा) tells will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 101076 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | सुखाचे सुवळे पोटीचे बाळकापासुनी शंकर शेल्याचा चांदवा बाजावरी sukhācē suvaḷē pōṭīcē bāḷakāpāsunī śaṅkara śēlyācā cāndavā bājāvarī | ✎ All my happiness I get from my son I enjoy the shade (protction) of a good quality stole ▷ (सुखाचे)(सुवळे)(पोटीचे)(बाळकापासुनी) ▷ (शंकर)(शेल्याचा)(चांदवा)(बाजावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 101077 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाटान पाणी जात उसासंगट जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭāna pāṇī jāta usāsaṅgaṭa jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटान) water, class (उसासंगट) will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 101078 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | काळीन चंद्रकळा नेसावी बाजावरी चौघा लेकाच्या राजांवरी वडील बहिणीच्या kāḷīna candrakaḷā nēsāvī bājāvarī caughā lēkācyā rājāmvarī vaḍīla bahiṇīcyā | ✎ Black Chandrakala* sari, one should get without any effort In the regime of elder sister’s four sons ▷ (काळीन)(चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजावरी) ▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजांवरी)(वडील)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101079 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आग दुबळ ग पन माझ आसच राहुदी लेकाच लेकीच राज्य जन्माला जाऊदी āga dubaḷa ga pana mājha āsaca rāhudī lēkāca lēkīca rājya janmālā jāūdī | ✎ Woman, my poverty, let it remain like this My son’s and daughter’s regime, let it last for my lifetime ▷ O (दुबळ) * (पन) my (आसच)(राहुदी) ▷ (लेकाच)(लेकीच)(राज्य)(जन्माला)(जाऊदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 101080 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | जोड मोटाच पाणी उसाबरोबर भोईला राज लेकाचा माईला jōḍa mōṭāca pāṇī ausābarōbara bhōīlā rāja lēkācā māīlā | ✎ Water drawn from the draw-well by two leather buckets flows to the soil along with the sugarcane Mother is enjoying in her son’s regime ▷ (जोड)(मोटाच) water, (उसाबरोबर)(भोईला) ▷ King (लेकाचा)(माईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101081 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेकाच राज्य जशी बुटीतली केळ जशी बुटीतली केळ रोज नेतर पाणी गळ lēkāca rājya jaśī buṭītalī kēḷa jaśī buṭītalī kēḷa rōja nētara pāṇī gaḷa | ✎ Son’s regme is like bananas in a basket Tears flow from the eyes everyday ▷ (लेकाच)(राज्य)(जशी)(बुटीतली) did ▷ (जशी)(बुटीतली) did (रोज)(नेतर) water, (गळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 101082 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी चौघा लेकांच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī caughā lēkāñcyā rājāvarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101083 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना बाळासाठी माझ झालय गळगे पोटीचा होईन हिरा तवा कळन तुला सगळ mājhyā nā bāḷāsāṭhī mājha jhālaya gaḷagē pōṭīcā hōīna hirā tavā kaḷana tulā sagaḷa | ✎ Waiting to have a son, I feel wearied and hapless When I will have a son, a diamond born to me, then you will understand ▷ My * (बाळासाठी) my (झालय)(गळगे) ▷ (पोटीचा)(होईन)(हिरा)(तवा)(कळन) to_you (सगळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 101084 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज पोटीचे बाळ माझे माझे किल्ल्याच बुरुज śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja pōṭīcē bāḷa mājhē mājhē killayāca buruja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (पोटीचे) son (माझे)(माझे)(किल्ल्याच)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[27] id = 101085 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | जाईन शेताला नदर मपली चौकड आणि सुन कातराच्या आड jāīna śētālā nadara mapalī caukaḍa āṇi suna kātarācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are all over And daughter-in-law is behind a rock ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर)(मपली)(चौकड) ▷ (आणि)(सुन)(कातराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[28] id = 101086 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | उदासल माझ मन झाडा राहीनी ग पान बाळ राजाला देखुन तुम्हा देखुन समाधान udāsala mājha mana jhāḍā rāhīnī ga pāna bāḷa rājālā dēkhuna tumhā dēkhuna samādhāna | ✎ I feel dejected, no leaf can remain on the tree Seeing my dear son, I feel happy and satisfied ▷ (उदासल) my (मन)(झाडा)(राहीनी) * (पान) ▷ Son (राजाला)(देखुन)(तुम्हा)(देखुन)(समाधान) | pas de traduction en français |
[29] id = 102423 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | किती हात जोडु नाच्यारी मावलीला पलटुनी गेली माया लेकाच्या राजी kitī hāta jōḍu nācyārī māvalīlā palaṭunī gēlī māyā lēkācyā rājī | ✎ How many times can I fold hands to the helpless mother In son’s regime, the affection got dried up ▷ (किती) hand (जोडु)(नाच्यारी)(मावलीला) ▷ (पलटुनी) went (माया)(लेकाच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
[30] id = 102424 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru | ✎ I am hungry, how much can I persuade my hunger Water has started flowing in my son’s field (crops will grow soon) ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु) ▷ My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु) | pas de traduction en français |
[31] id = 102428 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | पाटील पांढर्याने माझ भरील अंगण बाळाला माझ्या राज्य कौराला मागण pāṭīla pāṇḍharyānē mājha bharīla aṅgaṇa bāḷālā mājhyā rājya kaurālā māgaṇa | ✎ Patil* and other important people from the village have filled my courtyard It’s my son’s regime, he asks God for his divine verdict ▷ (पाटील)(पांढर्याने) my (भरील)(अंगण) ▷ (बाळाला) my (राज्य)(कौराला)(मागण) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 102430 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | लुगड्याची घडी उचलीते रागराग समजाविता माझा वाघ lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga samajāvitā mājhā vāgha | ✎ I pick up the new sari angrily On my son, my tiger, persuading me ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग) ▷ (समजाविता) my (वाघ) | pas de traduction en français |
[33] id = 102442 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | धनभरी बाई गोत आणि या गोताचा पसारा उंच झाडाचा आसरा राजस बाळा याचा dhanabharī bāī gōta āṇi yā gōtācā pasārā uñca jhāḍācā āsarā rājasa bāḷā yācā | ✎ I have a big family, this family is quite extensive It has the backing and support of my dear son who is like a tall tree ▷ (धनभरी) woman (गोत)(आणि)(या)(गोताचा)(पसारा) ▷ (उंच)(झाडाचा)(आसरा)(राजस) child (याचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 102444 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | चिंचाट्या सावल्या गेल्यात कोस कोस आंब्याच्या सावलीला राज्य कर सावकाश ciñcāṭyā sāvalyā gēlyāta kōsa kōsa āmbyācyā sāvalīlā rājya kara sāvakāśa | ✎ The shade of Tamarind trees is stretching for many kos* Rule in your regime under the cool shade of a mango tree quietly ▷ (चिंचाट्या)(सावल्या)(गेल्यात)(कोस)(कोस) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (सावकाश) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102445 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | चिचाच्या सावल्या पांगल्या गावोगावी आंब्याच्या सावलीला राज्य करा नानाताई cicācyā sāvalyā pāṅgalyā gāvōgāvī āmbyācyā sāvalīlā rājya karā nānātāī | ✎ The shade of Tamarind trees is scattered in many villages Mother and father, rule in your regime under the cool shade of the mango tree ▷ (चिचाच्या)(सावल्या)(पांगल्या)(गावोगावी) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(राज्य) doing (नानाताई) | pas de traduction en français |
[36] id = 102446 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आज सासुरवाशीन घरी जात्याच झाडन पोटीच्या बाळकान कुठे फिटल पारन āja sāsuravāśīna gharī jātyāca jhāḍana pōṭīcyā bāḷakāna kuṭhē phiṭala pārana | ✎ Today I am sasurvashin*, grinding and cleaning the grindmill at home When will I be repaid for my hard work and suffering by my son ▷ (आज)(सासुरवाशीन)(घरी)(जात्याच)(झाडन) ▷ (पोटीच्या)(बाळकान)(कुठे)(फिटल)(पारन) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 102449 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | लेक तुझा कारभारी सुन तुझी घ्याया द्याया गंधारी बाई आल रात जाते पाह्या lēka tujhā kārabhārī suna tujhī ghyāyā dyāyā gandhārī bāī āla rāta jātē pāhyā | ✎ Your son is the head of the household, your daughter-in-law to look after the daily routine I go to see the new regime of my mother ▷ (लेक) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(घ्याया)(द्याया) ▷ (गंधारी) woman here_comes (रात) am_going (पाह्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 102450 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकी लेकुरवाळी सुना पदर करणी असा आल राज्य तुला मंडप धरणी lēkī lēkuravāḷī sunā padara karaṇī asā āla rājya tulā maṇḍapa dharaṇī | ✎ Your daughters have children, your daughters-in-law have got their first periods Now, it’s your regime, a pandal is erected on your patch of land ▷ (लेकी)(लेकुरवाळी)(सुना)(पदर) doing ▷ (असा) here_comes (राज्य) to_you (मंडप)(धरणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 106337 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पोटीच्या परास पाठीचा पंडीत आला नगर धुंडीत pōṭīcyā parāsa pāṭhīcā paṇḍīta ālā nagara dhuṇḍīta | ✎ More than my son, my younger brother is wise He came looking for my house ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीचा)(पंडीत) ▷ Here_comes (नगर)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[40] id = 106353 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | पाठ नाही भाऊ पोटी मला दिला लाल याच्या जिवावरी मला झाल समाधान pāṭha nāhī bhāū pōṭī malā dilā lāla yācyā jivāvarī malā jhāla samādhāna | ✎ I don’t have a younger brother, God has given me a son Thanks to him, I feel happy and satisfied ▷ (पाठ) not brother (पोटी)(मला)(दिला)(लाल) ▷ Of_his_place (जिवावरी)(मला)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[41] id = 106354 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा पाणी हौदाला मारी लाटा lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ A son’s mother, in what can she lack There is plenty of water lashing the tank ▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français |
[42] id = 106355 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā | ✎ New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other My mother looks nice in her kingdom ▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला) ▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 107108 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | शेजीचा फिटला पांग मपला आला घोड्यावरी तान्ह्या माझ्या बाळराज हेल रची गाड्यावरी śējīcā phiṭalā pāṅga mapalā ālā ghōḍyāvarī tānhyā mājhyā bāḷarāja hēla racī gāḍyāvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My dear son loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग)(मपला) here_comes horse_back ▷ (तान्ह्या) my (बाळराज)(हेल)(रची)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 97502 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | जरीच ग पातळ नेसती पलगांवर दोघा लेकाच्या राज्यावर प्राणाची गवळण माझी jarīca ga pātaḷa nēsatī palagāmvara dōghā lēkācyā rājyāvara prāṇācī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Mother gets a brocade sari without any effort My dear mother, she gets it thanks to the regime of her two sons ▷ (जरीच) * (पातळ)(नेसती)(पलगांवर) ▷ (दोघा)(लेकाच्या)(राज्यावर)(प्राणाची)(गवळण) my | pas de traduction en français |
[45] id = 97503 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | लुगड घेतल जशी साबणाची वडी माझ्या बाळाईची घेणाराची दिष्ट काढी lugaḍa ghētala jaśī sābaṇācī vaḍī mājhyā bāḷāīcī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ He bought me a sari, fine and soft as a soap cake I wave mustard and salt around my son who got it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ My (बाळाईची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
[46] id = 97504 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | इस्तारीक ग ताट वर झाकीते आडवण बाळ धाडीते बोळवण istārīka ga tāṭa vara jhākītē āḍavaṇa bāḷa dhāḍītē bōḷavaṇa | ✎ I serve food on the plate properly, I put a cover on it I send someone to call my son ▷ (इस्तारीक) * (ताट)(वर)(झाकीते)(आडवण) ▷ Son (धाडीते)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[47] id = 68242 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī aśī juḷyā putrācyā rājavarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my twin sons ▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |