Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6g (A02-01-06g)
(27 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[1] id = 2377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी
सांगते बाई तुला हंबरतो माझा धनी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā hambaratō mājhā dhanī
Life has left me, nobody close to me is there
I tell you, woman, my husband is weeping inconsolably
▷  Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you (हंबरतो) my (धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला नाही वंशाला कुणी
पाणी या पाजाया बोलवा धनी
jīva mājhā gēlā nāhī vañśālā kuṇī
pāṇī yā pājāyā bōlavā dhanī
Life has left me, there is no one to continue the lineage
Call my husband to give me water
▷  Life my has_gone not (वंशाला)(कुणी)
▷  Water, (या)(पाजाया)(बोलवा)(धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2379
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
जीव माझा गेला बंधु भावाला साकड
आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड
jīva mājhā gēlā bandhu bhāvālā sākaḍa
ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa
Life has left me, my brother has a problem
Now, my husband is cutting sandal wood and Bel* wood
▷  Life my has_gone brother (भावाला)(साकड)
▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[4] id = 38719
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
जिव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाके तोंडावरी
jiva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākē tōṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
Places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाके)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 44291
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी
शाल झाकी तोंडावरी हिरवी चोळी दंडावरी
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī
śāla jhākī tōṇḍāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
He covers my face with a shawl, and places a green blouse on my arm
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी)
▷ (शाल)(झाकी)(तोंडावरी) green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 41266
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
जीवनी माझा गेला माझ्या गळ्यात काळा मनी
कंतइ काय बोल डाव साधुनी गेली शानी
jīvanī mājhā gēlā mājhyā gaḷyāta kāḷā manī
kanti kāya bōla ḍāva sādhunī gēlī śānī
Life has left me, I have black beads round my neck
My husband says, the wise woman found the opportunity and left
▷ (जीवनी) my has_gone my (गळ्यात)(काळा)(मनी)
▷ (कंतइ) why says (डाव)(साधुनी) went (शानी)
pas de traduction en français
[7] id = 56780
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जिव माझा गेला वर धरिल चांदवा
बोलती भरताराशी दुसरी करुनी नांदवा
bāī jiva mājhā gēlā vara dharila cāndavā
bōlatī bharatārāśī dusarī karunī nāndanā
Woman, life has left me, a cloth was held above me
I say to my husband, marry again and live with her happily
▷  Woman life my has_gone (वर)(धरिल)(चांदवा)
▷ (बोलती)(भरताराशी)(दुसरी)(करुनी)(नांदवा)
pas de traduction en français
[8] id = 56781
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव माझा गेला कंथ हिंडे रानीवनी
तुम्ही नका पाजू पाणी मला धरमाच्या वाणी
jīva mājhā gēlā kantha hiṇḍē rānīvanī
tumhī nakā pājū pāṇī malā dharamācyā vāṇī
Life has left me, my husband wanders here and there
You don’t give me water, don’t give as if you are obliged to do it
▷  Life my has_gone (कंथ)(हिंडे)(रानीवनी)
▷ (तुम्ही)(नका)(पाजू) water, (मला)(धरमाच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 57887
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला सरण जळं सावलीला
डोईला मंदील चुडा रडत नईला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ḍōīlā mandīla cuḍā raḍata naīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Turban on his head, my husband is crying on the river bank
▷  Life my has_gone (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (डोईला)(मंदील)(चुडा)(रडत)(नईला)
pas de traduction en français
[10] id = 65685
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली
समजत मनाला राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī
samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, he has the key attached to his waist
He imagines in his mind, his queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली)
▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 65686
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी
ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी
jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī
īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī
Life has left me, my husband is crying in hiding
I will never get anyone like her
▷  Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 65888
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari
▷  Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 72439
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला जन म्हणे बर झाल
बोलतो भरतार सोन पुजील चांगल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē bara jhāla
bōlatō bharatāra sōna pujīla cāṅgala
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
My husband says, I really worshipped gold
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(बर)(झाल)
▷  Says (भरतार) gold (पुजील)(चांगल)
pas de traduction en français
[14] id = 76998
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी
बोलला भरतार राणी चालली लाडकी
gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
My husband says, my dear wife is leaving
▷  Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[15] id = 79872
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला शिक्यावरी दही
बोले भरतार गवळण गेली कोण्या गावी
jīva mājhā gēlā śikyāvarī dahī
bōlē bharatāra gavaḷaṇa gēlī kōṇyā gāvī
Life has left me, curds are in the sling
My husband says, to which place has my wife gone
▷  Life my has_gone (शिक्यावरी)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(गवळण) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français
[16] id = 88878
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जीव माझा गेला भरतार रडतो उशाला
अधुरी संगत देवा घातली कशाला
jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō uśālā
adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Life has left me, my husband weeps by my side
God, why did you take her away half way through
▷  Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(उशाला)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[17] id = 88879
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जिव माझा गेला भिती भितींना चांदवा
सांगते भरताराला दुसरी करुन नांदवा
jiva mājhā gēlā bhitī bhitīnnā cāndavā
sāṅgatē bharatārālā dusarī karuna nāndanā
Life has left me, walls are of silver
I tell my husband, marry again, and live with her happily
▷  Life my has_gone (भिती)(भितींना)(चांदवा)
▷  I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करुन)(नांदवा)
pas de traduction en français
[18] id = 112634
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
एका देवाजीची बोली राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
ēkā dēvājīcī bōlī rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
Listen to what God says, the queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷ (एका)(देवाजीची) say (राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 112635
हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai
Village कोळ - Kol
जीव माझा गेला मढ येशीत माझ ठेवा
हौशा कंताला सांगा येती माझ्या बहिण तोंड उघडुनी दावा
jīva mājhā gēlā maḍha yēśīta mājha ṭhēvā
hauśā kantālā sāṅgā yētī mājhyā bahiṇa tōṇḍa ughaḍunī dāvā
Life has left me, keep my corpse at the village gate
Tell my husband, my sisters will come, show them my face
▷  Life my has_gone (मढ)(येशीत) my (ठेवा)
▷ (हौशा)(कंताला) with (येती) my sister (तोंड)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
[20] id = 112636
हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai
Village कोळ - Kol
जीव माझा गेला अग्नी खाली झरा
हौशा कंताला सामगु मी किती अग्नी भिजली माग सरा
jīva mājhā gēlā agnī khālī jharā
hauśā kantālā sāmagu mī kitī agnī bhijalī māga sarā
Life has left me, the pyre is burning, there is a stream of tears
How much can I tell my husband, the pyre is wet, move back
▷  Life my has_gone (अग्नी)(खाली) Jhara
▷ (हौशा)(कंताला)(सामगु) I (किती)(अग्नी)(भिजली)(माग)(सरा)
pas de traduction en français
[21] id = 112637
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गेला माझा जीव येडा पडला वसरी
सांगीन भरतारले राणी कर जा दुसरी
gēlā mājhā jīva yēḍā paḍalā vasarī
sāṅgīna bharatāralē rāṇī kara jā dusarī
Life has left me, the veranda is full of people
I told my husband, go, get married again
▷  Has_gone my life (येडा)(पडला)(वसरी)
▷ (सांगीन)(भरतारले)(राणी) doing (जा)(दुसरी)
pas de traduction en français
[22] id = 112638
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला चुडा रडतो वसरी
बोलतो माझा दादा देईन दुसरी
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō vasarī
bōlatō mājhā dādā dēīna dusarī
Life has left me, my husband is weeping in the veranda
My brother says, I will give you another sister
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(वसरी)
▷  Says my (दादा)(देईन)(दुसरी)
pas de traduction en français
[23] id = 112639
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला चुडा रडतो उशाला
अधुरी संगत देवा घातली कशाला
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō uśālā
adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Life has left me, my husband weeps by my side
God, why did you take her away half way through
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(उशाला)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[24] id = 112640
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला चुडा रडतो मनात
अधुरी संगत देवा येवढ्या पणात
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō manāta
adhurī saṅgata dēvā yēvaḍhyā paṇāta
Life has left me, my husband is weeping silently
God, why did you take her away so early
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(मनात)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(येवढ्या)(पणात)
pas de traduction en français
[25] id = 112641
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जीव माझा गेला माझ्या उशाला धोतर
नागिणीच्या पानावाणी सुकले भरतार
jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā dhōtara
nāgiṇīcyā pānāvāṇī sukalē bharatāra
Life has left me, my husband is sitting by my side
He looks emaciated like a dry betel-leaf
▷  Life my has_gone my (उशाला)(धोतर)
▷ (नागिणीच्या)(पानावाणी)(सुकले)(भरतार)
pas de traduction en français
[26] id = 112642
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
Life has left me, my husband weeps standing
You thought only of yourself, what do I do with the little child
▷  Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[27] id = 112643
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात
तोडली संगत नारी येवढ्या पनात
jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta
tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta
Life has left me, my husband weeps silently
Wife, you left me so early
▷  Life my has_gone man (रडतो)(मनात)
▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s role and grief
⇑ Top of page ⇑