➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी सांगते बाई तुला हंबरतो माझा धनी jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā hambaratō mājhā dhanī | ✎ Life has left me, nobody close to me is there I tell you, woman, my husband is weeping inconsolably ▷ Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you (हंबरतो) my (धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला नाही वंशाला कुणी पाणी या पाजाया बोलवा धनी jīva mājhā gēlā nāhī vañśālā kuṇī pāṇī yā pājāyā bōlavā dhanī | ✎ Life has left me, there is no one to continue the lineage Call my husband to give me water ▷ Life my has_gone not (वंशाला)(कुणी) ▷ Water, (या)(पाजाया)(बोलवा)(धनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2379 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | जीव माझा गेला बंधु भावाला साकड आता माझा चुडा तोडी बेला चंदनाची लाकड jīva mājhā gēlā bandhu bhāvālā sākaḍa ātā mājhā cuḍā tōḍī bēlā candanācī lākaḍa | ✎ Life has left me, my brother has a problem Now, my husband is cutting sandal wood and Bel* wood ▷ Life my has_gone brother (भावाला)(साकड) ▷ (आता) my (चुडा)(तोडी)(बेला)(चंदनाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 38719 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | जिव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाके तोंडावरी jiva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākē tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap Places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाके)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 44291 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी शाल झाकी तोंडावरी हिरवी चोळी दंडावरी jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī śāla jhākī tōṇḍāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap He covers my face with a shawl, and places a green blouse on my arm ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी) ▷ (शाल)(झाकी)(तोंडावरी) green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41266 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | जीवनी माझा गेला माझ्या गळ्यात काळा मनी कंतइ काय बोल डाव साधुनी गेली शानी jīvanī mājhā gēlā mājhyā gaḷyāta kāḷā manī kanti kāya bōla ḍāva sādhunī gēlī śānī | ✎ Life has left me, I have black beads round my neck My husband says, the wise woman found the opportunity and left ▷ (जीवनी) my has_gone my (गळ्यात)(काळा)(मनी) ▷ (कंतइ) why says (डाव)(साधुनी) went (शानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 56780 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई जिव माझा गेला वर धरिल चांदवा बोलती भरताराशी दुसरी करुनी नांदवा bāī jiva mājhā gēlā vara dharila cāndavā bōlatī bharatārāśī dusarī karunī nāndanā | ✎ Woman, life has left me, a cloth was held above me I say to my husband, marry again and live with her happily ▷ Woman life my has_gone (वर)(धरिल)(चांदवा) ▷ (बोलती)(भरताराशी)(दुसरी)(करुनी)(नांदवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 56781 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीव माझा गेला कंथ हिंडे रानीवनी तुम्ही नका पाजू पाणी मला धरमाच्या वाणी jīva mājhā gēlā kantha hiṇḍē rānīvanī tumhī nakā pājū pāṇī malā dharamācyā vāṇī | ✎ Life has left me, my husband wanders here and there You don’t give me water, don’t give as if you are obliged to do it ▷ Life my has_gone (कंथ)(हिंडे)(रानीवनी) ▷ (तुम्ही)(नका)(पाजू) water, (मला)(धरमाच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 57887 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जीव माझा गेला सरण जळं सावलीला डोईला मंदील चुडा रडत नईला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā ḍōīlā mandīla cuḍā raḍata naīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Turban on his head, my husband is crying on the river bank ▷ Life my has_gone (सरण)(जळं)(सावलीला) ▷ (डोईला)(मंदील)(चुडा)(रडत)(नईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65685 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली समजत मनाला राणी माहेराला गेली jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī | ✎ Life has left me, he has the key attached to his waist He imagines in his mind, his queen has gone to her maher* ▷ Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली) ▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65686 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī | ✎ Life has left me, my husband is crying in hiding I will never get anyone like her ▷ Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 65888 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | जीव माझा गेला कंथाच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालु टाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā kanthācyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālu ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap He places a green blouse on my arm and covers my face with a brocade sari ▷ Life my has_gone (कंथाच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालु)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 72439 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला जन म्हणे बर झाल बोलतो भरतार सोन पुजील चांगल jīva mājhā gēlā jana mhaṇē bara jhāla bōlatō bharatāra sōna pujīla cāṅgala | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) My husband says, I really worshipped gold ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणे)(बर)(झाल) ▷ Says (भरतार) gold (पुजील)(चांगल) | pas de traduction en français |
[14] id = 76998 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी बोलला भरतार राणी चालली लाडकी gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, the window came in the way My husband says, my dear wife is leaving ▷ Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[15] id = 79872 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जीव माझा गेला शिक्यावरी दही बोले भरतार गवळण गेली कोण्या गावी jīva mājhā gēlā śikyāvarī dahī bōlē bharatāra gavaḷaṇa gēlī kōṇyā gāvī | ✎ Life has left me, curds are in the sling My husband says, to which place has my wife gone ▷ Life my has_gone (शिक्यावरी)(दही) ▷ (बोले)(भरतार)(गवळण) went (कोण्या)(गावी) | pas de traduction en français |
[16] id = 88878 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जीव माझा गेला भरतार रडतो उशाला अधुरी संगत देवा घातली कशाला jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō uśālā adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Life has left me, my husband weeps by my side God, why did you take her away half way through ▷ Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(उशाला) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 88879 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जिव माझा गेला भिती भितींना चांदवा सांगते भरताराला दुसरी करुन नांदवा jiva mājhā gēlā bhitī bhitīnnā cāndavā sāṅgatē bharatārālā dusarī karuna nāndanā | ✎ Life has left me, walls are of silver I tell my husband, marry again, and live with her happily ▷ Life my has_gone (भिती)(भितींना)(चांदवा) ▷ I_tell (भरताराला)(दुसरी)(करुन)(नांदवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 112634 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल एका देवाजीची बोली राणी माहेराला गेली jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla ēkā dēvājīcī bōlī rāṇī māhērālā gēlī | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) Listen to what God says, the queen has gone to her maher* ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल) ▷ (एका)(देवाजीची) say (राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 112635 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | जीव माझा गेला मढ येशीत माझ ठेवा हौशा कंताला सांगा येती माझ्या बहिण तोंड उघडुनी दावा jīva mājhā gēlā maḍha yēśīta mājha ṭhēvā hauśā kantālā sāṅgā yētī mājhyā bahiṇa tōṇḍa ughaḍunī dāvā | ✎ Life has left me, keep my corpse at the village gate Tell my husband, my sisters will come, show them my face ▷ Life my has_gone (मढ)(येशीत) my (ठेवा) ▷ (हौशा)(कंताला) with (येती) my sister (तोंड)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 112636 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | जीव माझा गेला अग्नी खाली झरा हौशा कंताला सामगु मी किती अग्नी भिजली माग सरा jīva mājhā gēlā agnī khālī jharā hauśā kantālā sāmagu mī kitī agnī bhijalī māga sarā | ✎ Life has left me, the pyre is burning, there is a stream of tears How much can I tell my husband, the pyre is wet, move back ▷ Life my has_gone (अग्नी)(खाली) Jhara ▷ (हौशा)(कंताला)(सामगु) I (किती)(अग्नी)(भिजली)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[21] id = 112637 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गेला माझा जीव येडा पडला वसरी सांगीन भरतारले राणी कर जा दुसरी gēlā mājhā jīva yēḍā paḍalā vasarī sāṅgīna bharatāralē rāṇī kara jā dusarī | ✎ Life has left me, the veranda is full of people I told my husband, go, get married again ▷ Has_gone my life (येडा)(पडला)(वसरी) ▷ (सांगीन)(भरतारले)(राणी) doing (जा)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 112638 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला चुडा रडतो वसरी बोलतो माझा दादा देईन दुसरी jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō vasarī bōlatō mājhā dādā dēīna dusarī | ✎ Life has left me, my husband is weeping in the veranda My brother says, I will give you another sister ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(वसरी) ▷ Says my (दादा)(देईन)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 112639 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला चुडा रडतो उशाला अधुरी संगत देवा घातली कशाला jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō uśālā adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Life has left me, my husband weeps by my side God, why did you take her away half way through ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(उशाला) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 112640 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला चुडा रडतो मनात अधुरी संगत देवा येवढ्या पणात jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō manāta adhurī saṅgata dēvā yēvaḍhyā paṇāta | ✎ Life has left me, my husband is weeping silently God, why did you take her away so early ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(मनात) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(येवढ्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[25] id = 112641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला माझ्या उशाला धोतर नागिणीच्या पानावाणी सुकले भरतार jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā dhōtara nāgiṇīcyā pānāvāṇī sukalē bharatāra | ✎ Life has left me, my husband is sitting by my side He looks emaciated like a dry betel-leaf ▷ Life my has_gone my (उशाला)(धोतर) ▷ (नागिणीच्या)(पानावाणी)(सुकले)(भरतार) | pas de traduction en français |
[26] id = 112642 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | जीव माझा गेला कंथ रडतो ऊभ्या घाई तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही jīva mājhā gēlā kantha raḍatō ūbhyā ghāī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī | ✎ Life has left me, my husband weeps standing You thought only of yourself, what do I do with the little child ▷ Life my has_gone (कंथ)(रडतो)(ऊभ्या)(घाई) ▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[27] id = 112643 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | जीव माझा गेला पुरुष रडतो मनात तोडली संगत नारी येवढ्या पनात jīva mājhā gēlā puruṣa raḍatō manāta tōḍalī saṅgata nārī yēvaḍhyā panāta | ✎ Life has left me, my husband weeps silently Wife, you left me so early ▷ Life my has_gone man (रडतो)(मनात) ▷ (तोडली) tells (नारी)(येवढ्या)(पनात) | pas de traduction en français |