Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-06-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-6.2a (C09-06-02a)
(83 records)

Display songs in class at higher level (C09-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[1] id = 18781
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट मुठ भरुनी घेते मीठ
हात जोडूनी उभी रहाते काढा बाळाची दिष्ट निट
bāḷālā jhālī diṣṭa muṭha bharunī ghētē mīṭha
hāta jōḍūnī ubhī rahātē kāḍhā bāḷācī diṣṭa niṭa
My little son came under the influence of an evil eye, I take a fistful of salt
I stand, folding my hands to you, wave salt around him properly
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मुठ)(भरुनी)(घेते)(मीठ)
▷  Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(काढा)(बाळाची)(दिष्ट)(निट)
pas de traduction en français
[2] id = 18782
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मव्हर्या उतरा उतरुन टाकाव्या दंड्यात
वाणीच माझ बाळ बसल बंडात
mavharyā utarā utaruna ṭākāvyā daṇḍyāta
vāṇīca mājha bāḷa basala baṇḍāta
Wave mustard seeds around him and throw them over him
My dear son is sitting on a bund
▷ (मव्हर्या)(उतरा)(उतरुन)(टाकाव्या)(दंड्यात)
▷ (वाणीच) my son (बसल)(बंडात)
pas de traduction en français
[3] id = 18783
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ दिष्ट झाली कपाळी
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या दोपारी
bāḷaśāca bāḷa diṣṭa jhālī kapāḷī
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā dōpārī
Chubby child came under the influence of an evil eye, it was cast on the forehead
I tell you, woman, wave mustard seeds and salt in the afternoon
▷ (बाळशाच) son (दिष्ट) has_come (कपाळी)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(दोपारी)
pas de traduction en français
[4] id = 18784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत
मीठ मव्हर्या मी टाकते आगीतीत
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta
mīṭha mavharyā mī ṭākatē āgītīta
Chubby child came under the influence of an evil eye of both of us
I throw mustard seeds and salt in the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत)
▷ (मीठ)(मव्हर्या) I (टाकते)(आगीतीत)
pas de traduction en français
[5] id = 18785
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या कोपर्यात
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā kōparyāta
My little child wearing a bonnet has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, salt and mustard seeds are in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(कोपर्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 18786
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला धडक्यात
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या फडक्यात
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dhaḍakyāta
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā phaḍakyāta
My little child wrapped in a length of cloth has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, salt and mustard seeds are in a piece of cloth
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(धडक्यात)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(फडक्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 18787
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ याची दिष्ट काढील कोण
दिष्ट बाळाची काढाईला मव्हरीच पाच दाण
bāḷaśāca bāḷa yācī diṣṭa kāḍhīla kōṇa
diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā mavharīca pāca dāṇa
Chubby child, who will wave mustard seeds and salt around him
Five mustard seeds to ward off the influence of the evil eye on him
▷ (बाळशाच) son (याची)(दिष्ट)(काढील) who
▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(मव्हरीच)(पाच)(दाण)
pas de traduction en français
[8] id = 18788
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी
हातात मीठ मोहर्या टाकीते दुरुनी
bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī
hātāta mīṭha mōharyā ṭākītē durunī
Chubby child is playing all over the courtyard
Mustard seeds and salt in hand, I throw them from far
▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (हातात)(मीठ)(मोहर्या)(टाकीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 18789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी
गवळण माझ्या बाई टाक मव्हर्या दुरुनी
bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī
gavaḷaṇa mājhyā bāī ṭāka mavharyā durunī
Chubby child is playing all over the courtyard
My dear daughter, throw mustard seeds and salt throw from far
▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (गवळण) my woman (टाक)(मव्हर्या)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 18790
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा
आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा
jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā
ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā
You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you
Now, my son, on the full moon day
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा)
▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा)
pas de traduction en français
[11] id = 18791
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला मीठ मोव्हर्या करा रांधा
तुझ्या ना बाळाला दिष्ट झाली गोपीचंदा
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mōvharyā karā rāndhā
tujhyā nā bāḷālā diṣṭa jhālī gōpīcandā
I tell you, woman, make a mixture of mustard seeds and salt
Your son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मोव्हर्या) doing (रांधा)
▷  Your * (बाळाला)(दिष्ट) has_come (गोपीचंदा)
pas de traduction en français
[12] id = 18792
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळायाला माझ्या दिष्ट झाली गोपीचंदा
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷāyālā mājhyā diṣṭa jhālī gōpīcandā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around him
My son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळायाला) my (दिष्ट) has_come (गोपीचंदा)
pas de traduction en français
[13] id = 18793
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā
I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye
My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा)
pas de traduction en français
[14] id = 18794
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला दाटीमधी
गवळणीच्या माझ्या मीठ मोहर्या मुठीमधी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dāṭīmadhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mīṭha mōharyā muṭhīmadhī
The little son came under the influence of an evil eye in a crowd
My daughter has mustard seeds and salt in her hand
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(दाटीमधी)
▷ (गवळणीच्या) my (मीठ)(मोहर्या)(मुठीमधी)
pas de traduction en français
[15] id = 18795
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या मुठीमधी
वाणीचा माझा राघु राघु खेळतो दाटीमधी
mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā muṭhīmadhī
vāṇīcā mājhā rāghu rāghu khēḷatō dāṭīmadhī
I have a mixture of mustard seeds and salt in my hand
My dear son Raghu* is playing in a crowd
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (मुठीमधी)
▷ (वाणीचा) my (राघु)(राघु)(खेळतो)(दाटीमधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 18796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देवळाला मीठ मव्हर्या करंड्यात
बाळानाइला माझ्या दिष्ट झाली भंडार्यात
jātē mī dēvaḷālā mīṭha mavharyā karaṇḍyāta
bāḷānāilā mājhyā diṣṭa jhālī bhaṇḍāryāta
I go to the temple, I have mustard seeds and salt in a box of Kunku
My son came under the influence of an evil eye during bhandara*
▷  Am_going I (देवळाला)(मीठ)(मव्हर्या)(करंड्यात)
▷ (बाळानाइला) my (दिष्ट) has_come (भंडार्यात)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Notes =>The meal which ih served as Prasad on the occasion of a religious function is also called Bhandara.
[17] id = 18797
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मव्हर्या गोळा करा
बाळायाची माझ्या याची धरुनी दिष्ट काढा
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavharyā gōḷā karā
bāḷāyācī mājhyā yācī dharunī diṣṭa kāḍhā
My son came under the influence of an evil eye, gather mustard seeds and salt
Hold my son and wave mustard seeds and salt around him
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मव्हर्या)(गोळा) doing
▷ (बाळायाची) my (याची)(धरुनी)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[18] id = 18798
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ बाळ करत किर किर
उतरुनी टाकी मीठ मव्हर्या वरच्यावर
bāḷaśāca bāḷa bāḷa karata kira kira
utarunī ṭākī mīṭha mavharyā varacyāvara
The chubby child is whining
I wave mustard seeds and salt around him from above
▷ (बाळशाच) son son (करत)(किर)(किर)
▷ (उतरुनी)(टाकी)(मीठ)(मव्हर्या)(वरच्यावर)
pas de traduction en français
[19] id = 18799
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारशाच्या दिशी धरी पाळण्याची दांडी
मीठ मव्हर्या उतराया मव्हर्या घ्याव्यात एक खंडी
bāraśācyā diśī dharī pāḷaṇyācī dāṇḍī
mīṭha mavharyā utarāyā mavharyā ghyāvyāta ēka khaṇḍī
On the day of the naming ceremony, hold the rod of the cradle
You should take a Khandi (a measure of weight) of mustard seeds and salt for waving around the baby
▷ (बारशाच्या)(दिशी)(धरी)(पाळण्याची)(दांडी)
▷ (मीठ)(मव्हर्या)(उतराया)(मव्हर्या)(घ्याव्यात)(एक)(खंडी)
pas de traduction en français
[20] id = 18800
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळशाच बाळ मला दिसत अनीवार
गवळणी माझे बाई टाक मीठ मोहर्या उतरुन
bāḷaśāca bāḷa malā disata anīvāra
gavaḷaṇī mājhē bāī ṭāka mīṭha mōharyā utaruna
Chubby child looks extremely beautiful to me
My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him (to ward off the influence of the evil eye)
▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(अनीवार)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (टाक)(मीठ)(मोहर्या)(उतरुन)
pas de traduction en français
[21] id = 18801
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवच्या दिशी
मीठ मवर्याचा रांधा त्याच्या मवळणीपाशी
bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavacyā diśī
mīṭha mavaryācā rāndhā tyācyā mavaḷaṇīpāśī
My son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra
His paternal aunt had a mixture salt and mustard seeds with her
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
▷ (मीठ)(मवर्याचा)(रांधा)(त्याच्या)(मवळणीपाशी)
pas de traduction en français
[22] id = 18802
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली माणीक
दिष्ट ना काढाईला मी तर म्हवर्या आणीक
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī māṇīka
diṣṭa nā kāḍhāīlā mī tara mhavaryā āṇīka
My little child, my ruby, came under the influence of an evil eye
I take more mustard seeds and salt to wave around him (to ward off the evil influence)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (माणीक)
▷ (दिष्ट) * (काढाईला) I wires (म्हवर्या)(आणीक)
pas de traduction en français
[23] id = 18803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला दृष्ट मोहन पेठेच्या बाजारात
बाळायाच्या साठी मीठ मोहर्या पदरात
bāḷālā dṛaṣṭa mōhana pēṭhēcyā bājārāta
bāḷāyācyā sāṭhī mīṭha mōharyā padarāta
My little child came under the influence of the evil eye in the Mohan Peth bazaar
I have mustard seeds and salt tied in the end of my sari to wave around my child
▷ (बाळाला)(दृष्ट)(मोहन)(पेठेच्या)(बाजारात)
▷ (बाळायाच्या) for (मीठ)(मोहर्या)(पदरात)
pas de traduction en français
[24] id = 18804
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका
झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā
jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā
My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame
The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका)
▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका)
pas de traduction en français
[25] id = 18805
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला
मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला
jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā
mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā
My Maina*, agile like a cobra, you have come under the influence of an evil eye
I give an antidote, I throw mustard seeds and salt into the fire
▷  Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला)
▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 18806
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली नागीणीला
सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या आगीनीला
bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā āgīnīlā
My chubby child, agile like a cobra, came under the influence of an evil eye
I tell you, woman, throw mustard seeds and salt in the fire
▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (नागीणीला)
▷  I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(आगीनीला)
pas de traduction en français
[27] id = 18807
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā
My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire
My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷  Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला)
pas de traduction en français
[28] id = 18808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली ताजी ताजी
मीठ मोहर्या एका जागी दिष्ट काढी तुझी आजी
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī tājī tājī
mīṭha mōharyā ēkā jāgī diṣṭa kāḍhī tujhī ājī
The little child has come under the influence of an evil eye, the effect is still fresh
Musard seeds and salt are in one place, your grandmother is waving them around you to ward off the evil influence
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (ताजी)(ताजी)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(एका)(जागी)(दिष्ट)(काढी)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
[29] id = 18809
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या बवचाची
बाळाला झाली दृष्ट मामा मावशाची
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā bavacācī
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa māmā māvaśācī
I take mustard seeds and salt from a small cloth bag with compartments and wave them around him
My little child has come under the influence of the evil eye of his maternal uncle and maternal aunts (mother’s sisters)
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(बवचाची)
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) maternal_uncle (मावशाची)
pas de traduction en français
[30] id = 18810
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या
bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[31] id = 18811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळशाच बाळ बस मनगट्या भिजून
मीठ मवर्या पदरात दिष्ट काढते वरुन
bāḷaśāca bāḷa basa managaṭyā bhijūna
mīṭha mavaryā padarāta diṣṭa kāḍhatē varuna
The black thread around the wrists of the chubby child got wet
I have salt and mustard seeds in the end of my sari, I wave them from above
▷ (बाळशाच) son (बस)(मनगट्या)(भिजून)
▷ (मीठ)(मवर्या)(पदरात)(दिष्ट)(काढते)(वरुन)
pas de traduction en français
[32] id = 18812
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही
दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई
bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī
dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī
My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something
I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई)
pas de traduction en français
[33] id = 18813
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा
बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या
ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā
bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā
The Sun God has risen, he was bewildered
I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा)
▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या)
pas de traduction en français
[34] id = 18814
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पुनवच्या दिवशी चांदण्या पिवयळ्या होत्या
मपल्या गवळणीच्या दिष्ट काढाया मेथ्या व्हता
punavacyā divaśī cāndaṇyā pivayaḷyā hōtyā
mapalyā gavaḷaṇīcyā diṣṭa kāḍhāyā mēthyā vhatā
On the full moon day, stars in sky were yellow
I had fenugreek seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye
▷ (पुनवच्या)(दिवशी)(चांदण्या)(पिवयळ्या)(होत्या)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(दिष्ट)(काढाया)(मेथ्या)(व्हता)
pas de traduction en français
[35] id = 18815
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सुरव्या देव उगवूनी आला नीट
मपल्या बाळाची मिठानी काढी दिष्ट
suravyā dēva ugavūnī ālā nīṭa
mapalyā bāḷācī miṭhānī kāḍhī diṣṭa
Sun God has risen, it’s now full daylight
I wave salt around my little son to ward off the influence of an evil eye
▷ (सुरव्या)(देव)(उगवूनी) here_comes (नीट)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(मिठानी)(काढी)(दिष्ट)
pas de traduction en français
[36] id = 18816
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those friends of mine, observing my son so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[37] id = 18817
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला
बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला
diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā
I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire
My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला)
pas de traduction en français
[38] id = 18818
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची
बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī
bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī
I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son
He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची)
pas de traduction en français
[39] id = 18819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
गवळणीला माझ्या दृष्ट झाली नागीणीला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā dṛaṣṭa jhālī nāgīṇīlā
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire
My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (गवळणीला) my (दृष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français
[40] id = 18820
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळायाच्या माझ्या माम्या मावशा आल्या होत्या
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷāyācyā mājhyā māmyā māvaśā ālyā hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
My little son’s maternal aunts (my sisters and my brother’s wives) had come
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळायाच्या) my (माम्या)(मावशा)(आल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[41] id = 18821
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुली बायी
सांगते बाळा तुला दृष्ट झाली मी करु काही
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culī bāyī
sāṅgatē bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī mī karu kāhī
My little child has come under the influence of an evil eye, I throw salt and mustard seeds in the hearth
I tell you, son, you have come under the influence of an evil eye, I have to do something
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुली)(बायी)
▷  I_tell child to_you (दृष्ट) has_come I (करु)(काही)
pas de traduction en français
[42] id = 35225
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section
अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल
अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल
aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla
asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla
I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye
I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong
▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[43] id = 37816
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा
हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā
harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Harinand, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा)
▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[44] id = 35227
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section
अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला
अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā
aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I thus offer salt and mustard seeds to the fire
My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला)
▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français
[45] id = 39461
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या
विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā
vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter
Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या)
▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[46] id = 44751
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
मीठ न मवर्या बाई काळी माती
तान्हाया माझ्या बाळा दिष्ट झाली राती
mīṭha na mavaryā bāī kāḷī mātī
tānhāyā mājhyā bāḷā diṣṭa jhālī rātī
Woman, mustard seeds, salt and black soil
My son came under the influence of an evil eye at night
▷ (मीठ) * (मवर्या) woman Kali (माती)
▷ (तान्हाया) my child (दिष्ट) has_come (राती)
pas de traduction en français
[47] id = 44752
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या पाकिटात
दिष्ट या मनुला झाली झाली पुण्याच्या नाटकात
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā pākiṭāta
diṣṭa yā manulā jhālī jhālī puṇyācyā nāṭakāta
My little son came under the influence of an evil eye, I have mustard seeds and salt in an envelope
Manu, my son, came under the evil influence during the performance of a play at Pune
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(पाकिटात)
▷ (दिष्ट)(या)(मनुला) has_come has_come (पुण्याच्या)(नाटकात)
pas de traduction en français
[48] id = 44753
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या काळ्या मेथ्या
बयाला सांगु किती कुणा गलीच्या नारी होत्या
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā kāḷyā mēthyā
bayālā sāṅgu kitī kuṇā galīcyā nārī hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
How much can I tell my mother, these women were from some lane
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(काळ्या)(मेथ्या)
▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(कुणा)(गलीच्या)(नारी)(होत्या)
pas de traduction en français
[49] id = 45782
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात
नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात
dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta
nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta
I take mustard seeds and salt in a small bag as the baby has come under the influence of an evil eye
The little one came under the influence of an evil eye in the cradle
▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात)
▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[50] id = 45821
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला
tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā
I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves
You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you)
▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷  To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला)
pas de traduction en français
[51] id = 53184
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा
कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा
dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā
kuṇyā ga gallīlā candra ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing in some lane
▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा)
▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[52] id = 53186
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing my son so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[53] id = 67935
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा
जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā
jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa
I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle
My little daughter Yashoda with plenty of hair
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा)
▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son
pas de traduction en français
[54] id = 69704
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
असी दिस्ट मी काढती मिठ मवर्या लसुईन
नेनंता राघु सांगी कवतुक जरश्यीन
asī disṭa mī kāḍhatī miṭha mavaryā lasuīna
nēnantā rāghu sāṅgī kavatuka jaraśyīna
I wave salt, mustard, garlic around to ward off the influence of the evil eye
My younger son Raghu* is talking admiringly about it
▷ (असी)(दिस्ट) I (काढती)(मिठ)(मवर्या)(लसुईन)
▷  Younger (राघु)(सांगी)(कवतुक)(जरश्यीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 70096
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती
जोडी आंघोळीला जाते
driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī
jōḍī āṅghōḷīlā jātē
I wave mustard seeds, salt and black soil around them
The two brothers are going for bath
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती)
▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going
pas de traduction en français
[56] id = 70098
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा
चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā
candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि)
pas de traduction en français
[57] id = 70099
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा
disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā
I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[58] id = 70102
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली
डोळ्या लाली उतरली
āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī
ḍōḷyā lālī utaralī
The influence of the evil eye was so strong as never before
Its effect made my little son’s eyes look red
▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come
▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली)
pas de traduction en français
[59] id = 70111
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ
सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu
I wave salt and nine chillies around you
I tell you, son, don’t go to the market
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु)
pas de traduction en français
[60] id = 75790
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात
दिष्ट झालीय नाटकात
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta
diṣṭa jhālīya nāṭakāta
Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात)
▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात)
pas de traduction en français
[61] id = 75792
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा
चंद्र रस्त्याला नीट उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā
candra rastyālā nīṭa ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, is standing on the road
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing
pas de traduction en français
[62] id = 76175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing you so closely
▷  Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या)
▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[63] id = 78208
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
माझ्या बाळाला दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळा याला माझ्या कोण नेहाळीत होत्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
bāḷā yālā mājhyā kōṇa nēhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
Who were those women observing you so closely, my son
▷  My (बाळाला)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  Child (याला) my who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[64] id = 78233
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या घोळुन
आले पेपर सोडुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē pēpara sōḍuna
I mix mustard seeds and salt well and wave them around him
He has come back after giving an exam
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (पेपर)(सोडुन)
pas de traduction en français
[65] id = 78740
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ
असा चंद्र नाही कुठ
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha
asā candra nāhī kuṭha
My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
My son, my moon, nobody is like him (he is so good)
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ)
▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ)
pas de traduction en français
[66] id = 86774
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
आसी दिसट काढीतो मीठ मवर्या परतीत
नेनंत्या राघु लेझीम खेळतो वरातीत
āsī disaṭa kāḍhītō mīṭha mavaryā paratīta
nēnantyā rāghu lējhīma khēḷatō varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
Raghu*, my little son, is playing lezim* in the wedding procession
▷ (आसी)(दिसट)(काढीतो)(मीठ)(मवर्या)(परतीत)
▷ (नेनंत्या)(राघु)(लेझीम)(खेळतो)(वरातीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[67] id = 87968
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन
लेझीम खेळतो बसुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna
lējhīma khēḷatō basuna
My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My son is playing lezim* sitting down
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[68] id = 87970
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[69] id = 88256
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास
माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा
driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa
mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā
My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited
Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence
▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास)
▷  My (सावळा)(निरास) child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[70] id = 96462
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दिष्ट झाली म्हणुनी पाळण्यावरुनी गेली
लिंबा लोण्याला गर्दी झाली
diṣṭa jhālī mhaṇunī pāḷaṇyāvarunī gēlī
limbā lōṇyālā gardī jhālī
He came under the influence of an evil eye, it went over the cradle
There was a crowd of people to take lemon, chillies, etc. (material for waving off the infuence of an evil eye)
▷ (दिष्ट) has_come (म्हणुनी)(पाळण्यावरुनी) went
▷ (लिंबा)(लोण्याला)(गर्दी) has_come
pas de traduction en français
[71] id = 106152
देव शेजाबाई - Deo Sheja
Village माळशिरस - Malshrias
दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी
माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी
diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī
mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī
He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate
My son who was at Indapur checkpoint
▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी)
▷  My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[72] id = 96464
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बीबा
चंद्र ढाळजाला उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bībā
candra ḍhāḷajālā ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (चंद्र)(ढाळजाला) standing
pas de traduction en français
[73] id = 96466
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
लिहीणाराचा हात गोरा
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
lihīṇārācā hāta gōrā
I wave mustard seeds, salt and black thread around you
He, who is writing, his hand is fair
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (लिहीणाराचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[74] id = 96492
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या
तुला न्याव्यात
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā
tulā nyāvyāta
I wave mustard seeds and salt around you
I bring them for you to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)
▷  To_you (न्याव्यात)
pas de traduction en français
[75] id = 96493
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या
dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye
Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely
▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[76] id = 96494
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु
मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu
mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu
Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye
Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु)
pas de traduction en français
[77] id = 96495
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा
मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā
mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā
Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him
My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा)
pas de traduction en français
[78] id = 96496
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी
आल लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī
āla lējhīma khēḷunī
I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[79] id = 96497
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात
दृष्ट झालीया नाटकात
hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta
dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[80] id = 96498
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत
पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta
pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My little son is playing lezim* in the wedding procession
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत)
▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[82] id = 96500
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
कुण्या पापीचा नाव घेवु
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū
kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu
I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
Which wicked person’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[83] id = 96501
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा
दरवाज्याला चंद्र उभा
bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā
daravājyālā candra ubhā
My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him
My son, my moon is standing in the door
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing
pas de traduction en français
[84] id = 96502
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी
हीच अक्षर पाहुनी
diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī
hīca akṣara pāhunī
I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter
Looking at her good handwriting
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी)
▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Salt, mustard and fenugreek seeds
⇑ Top of page ⇑