➡ Display songs in class at higher level (C09-06-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18781 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट मुठ भरुनी घेते मीठ हात जोडूनी उभी रहाते काढा बाळाची दिष्ट निट bāḷālā jhālī diṣṭa muṭha bharunī ghētē mīṭha hāta jōḍūnī ubhī rahātē kāḍhā bāḷācī diṣṭa niṭa | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take a fistful of salt I stand, folding my hands to you, wave salt around him properly ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मुठ)(भरुनी)(घेते)(मीठ) ▷ Hand (जोडूनी) standing (रहाते)(काढा)(बाळाची)(दिष्ट)(निट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18782 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मव्हर्या उतरा उतरुन टाकाव्या दंड्यात वाणीच माझ बाळ बसल बंडात mavharyā utarā utaruna ṭākāvyā daṇḍyāta vāṇīca mājha bāḷa basala baṇḍāta | ✎ Wave mustard seeds around him and throw them over him My dear son is sitting on a bund ▷ (मव्हर्या)(उतरा)(उतरुन)(टाकाव्या)(दंड्यात) ▷ (वाणीच) my son (बसल)(बंडात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18783 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ दिष्ट झाली कपाळी सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या दोपारी bāḷaśāca bāḷa diṣṭa jhālī kapāḷī sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā dōpārī | ✎ Chubby child came under the influence of an evil eye, it was cast on the forehead I tell you, woman, wave mustard seeds and salt in the afternoon ▷ (बाळशाच) son (दिष्ट) has_come (कपाळी) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(दोपारी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 18784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली दोघीत मीठ मव्हर्या मी टाकते आगीतीत bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī dōghīta mīṭha mavharyā mī ṭākatē āgītīta | ✎ Chubby child came under the influence of an evil eye of both of us I throw mustard seeds and salt in the fire ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (दोघीत) ▷ (मीठ)(मव्हर्या) I (टाकते)(आगीतीत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18785 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या कोपर्यात bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā kōparyāta | ✎ My little child wearing a bonnet has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, salt and mustard seeds are in the corner ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(कोपर्यात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18786 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला धडक्यात सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या फडक्यात bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dhaḍakyāta sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā phaḍakyāta | ✎ My little child wrapped in a length of cloth has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, salt and mustard seeds are in a piece of cloth ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(धडक्यात) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(फडक्यात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 18787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ याची दिष्ट काढील कोण दिष्ट बाळाची काढाईला मव्हरीच पाच दाण bāḷaśāca bāḷa yācī diṣṭa kāḍhīla kōṇa diṣṭa bāḷācī kāḍhāīlā mavharīca pāca dāṇa | ✎ Chubby child, who will wave mustard seeds and salt around him Five mustard seeds to ward off the influence of the evil eye on him ▷ (बाळशाच) son (याची)(दिष्ट)(काढील) who ▷ (दिष्ट)(बाळाची)(काढाईला)(मव्हरीच)(पाच)(दाण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18788 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी हातात मीठ मोहर्या टाकीते दुरुनी bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī hātāta mīṭha mōharyā ṭākītē durunī | ✎ Chubby child is playing all over the courtyard Mustard seeds and salt in hand, I throw them from far ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (हातात)(मीठ)(मोहर्या)(टाकीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ खेळ आंगण भरुनी गवळण माझ्या बाई टाक मव्हर्या दुरुनी bāḷaśāca bāḷa khēḷa āṅgaṇa bharunī gavaḷaṇa mājhyā bāī ṭāka mavharyā durunī | ✎ Chubby child is playing all over the courtyard My dear daughter, throw mustard seeds and salt throw from far ▷ (बाळशाच) son (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (गवळण) my woman (टाक)(मव्हर्या)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18790 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | झाली तुला दृष्ट मीठ मोहर्यांचा रांधा आता माझ्या बाळा भर पुनवेच्या चांदा jhālī tulā dṛaṣṭa mīṭha mōharyāñcā rāndhā ātā mājhyā bāḷā bhara punavēcyā cāndā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around you Now, my son, on the full moon day ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्यांचा)(रांधा) ▷ (आता) my child (भर)(पुनवेच्या)(चांदा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18791 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला मीठ मोव्हर्या करा रांधा तुझ्या ना बाळाला दिष्ट झाली गोपीचंदा sāṅgatē bāī tulā mīṭha mōvharyā karā rāndhā tujhyā nā bāḷālā diṣṭa jhālī gōpīcandā | ✎ I tell you, woman, make a mixture of mustard seeds and salt Your son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मोव्हर्या) doing (रांधा) ▷ Your * (बाळाला)(दिष्ट) has_come (गोपीचंदा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18792 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळायाला माझ्या दिष्ट झाली गोपीचंदा bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷāyālā mājhyā diṣṭa jhālī gōpīcandā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave a mixture of mustard seeds and salt around him My son, Gopichand, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळायाला) my (दिष्ट) has_come (गोपीचंदा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18793 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्याचा रांधा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली गोर्या चंदा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyācā rāndhā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī gōryā candā | ✎ I wave a mixture of mustard seeds and salt around my son to ward off the influence of an evil eye My son, my fair son, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्याचा)(रांधा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (गोर्या)(चंदा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18794 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला दाटीमधी गवळणीच्या माझ्या मीठ मोहर्या मुठीमधी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā dāṭīmadhī gavaḷaṇīcyā mājhyā mīṭha mōharyā muṭhīmadhī | ✎ The little son came under the influence of an evil eye in a crowd My daughter has mustard seeds and salt in her hand ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(दाटीमधी) ▷ (गवळणीच्या) my (मीठ)(मोहर्या)(मुठीमधी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18795 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या मुठीमधी वाणीचा माझा राघु राघु खेळतो दाटीमधी mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā muṭhīmadhī vāṇīcā mājhā rāghu rāghu khēḷatō dāṭīmadhī | ✎ I have a mixture of mustard seeds and salt in my hand My dear son Raghu* is playing in a crowd ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (मुठीमधी) ▷ (वाणीचा) my (राघु)(राघु)(खेळतो)(दाटीमधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 18796 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी देवळाला मीठ मव्हर्या करंड्यात बाळानाइला माझ्या दिष्ट झाली भंडार्यात jātē mī dēvaḷālā mīṭha mavharyā karaṇḍyāta bāḷānāilā mājhyā diṣṭa jhālī bhaṇḍāryāta | ✎ I go to the temple, I have mustard seeds and salt in a box of Kunku My son came under the influence of an evil eye during bhandara* ▷ Am_going I (देवळाला)(मीठ)(मव्हर्या)(करंड्यात) ▷ (बाळानाइला) my (दिष्ट) has_come (भंडार्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | The meal which ih served as Prasad on the occasion of a religious function is also called Bhandara. | ||||
[17] id = 18797 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मव्हर्या गोळा करा बाळायाची माझ्या याची धरुनी दिष्ट काढा bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavharyā gōḷā karā bāḷāyācī mājhyā yācī dharunī diṣṭa kāḍhā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, gather mustard seeds and salt Hold my son and wave mustard seeds and salt around him ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मव्हर्या)(गोळा) doing ▷ (बाळायाची) my (याची)(धरुनी)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18798 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ बाळ करत किर किर उतरुनी टाकी मीठ मव्हर्या वरच्यावर bāḷaśāca bāḷa bāḷa karata kira kira utarunī ṭākī mīṭha mavharyā varacyāvara | ✎ The chubby child is whining I wave mustard seeds and salt around him from above ▷ (बाळशाच) son son (करत)(किर)(किर) ▷ (उतरुनी)(टाकी)(मीठ)(मव्हर्या)(वरच्यावर) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18799 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारशाच्या दिशी धरी पाळण्याची दांडी मीठ मव्हर्या उतराया मव्हर्या घ्याव्यात एक खंडी bāraśācyā diśī dharī pāḷaṇyācī dāṇḍī mīṭha mavharyā utarāyā mavharyā ghyāvyāta ēka khaṇḍī | ✎ On the day of the naming ceremony, hold the rod of the cradle You should take a Khandi (a measure of weight) of mustard seeds and salt for waving around the baby ▷ (बारशाच्या)(दिशी)(धरी)(पाळण्याची)(दांडी) ▷ (मीठ)(मव्हर्या)(उतराया)(मव्हर्या)(घ्याव्यात)(एक)(खंडी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18800 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळशाच बाळ मला दिसत अनीवार गवळणी माझे बाई टाक मीठ मोहर्या उतरुन bāḷaśāca bāḷa malā disata anīvāra gavaḷaṇī mājhē bāī ṭāka mīṭha mōharyā utaruna | ✎ Chubby child looks extremely beautiful to me My dear daughter, wave mustard seeds and salt around him (to ward off the influence of the evil eye) ▷ (बाळशाच) son (मला)(दिसत)(अनीवार) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (टाक)(मीठ)(मोहर्या)(उतरुन) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18801 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाला झाली दिष्ट चैती पुनवच्या दिशी मीठ मवर्याचा रांधा त्याच्या मवळणीपाशी bāḷālā jhālī diṣṭa caitī punavacyā diśī mīṭha mavaryācā rāndhā tyācyā mavaḷaṇīpāśī | ✎ My son came under the influence of an evil eye on the full moon day in the month of Chaitra His paternal aunt had a mixture salt and mustard seeds with her ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) ▷ (मीठ)(मवर्याचा)(रांधा)(त्याच्या)(मवळणीपाशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18802 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली माणीक दिष्ट ना काढाईला मी तर म्हवर्या आणीक bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī māṇīka diṣṭa nā kāḍhāīlā mī tara mhavaryā āṇīka | ✎ My little child, my ruby, came under the influence of an evil eye I take more mustard seeds and salt to wave around him (to ward off the evil influence) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (माणीक) ▷ (दिष्ट) * (काढाईला) I wires (म्हवर्या)(आणीक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18803 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला दृष्ट मोहन पेठेच्या बाजारात बाळायाच्या साठी मीठ मोहर्या पदरात bāḷālā dṛaṣṭa mōhana pēṭhēcyā bājārāta bāḷāyācyā sāṭhī mīṭha mōharyā padarāta | ✎ My little child came under the influence of the evil eye in the Mohan Peth bazaar I have mustard seeds and salt tied in the end of my sari to wave around my child ▷ (बाळाला)(दृष्ट)(मोहन)(पेठेच्या)(बाजारात) ▷ (बाळायाच्या) for (मीठ)(मोहर्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18804 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बाळाला झाली दृष्ट झाला आगीचा भडका झाला आगीचा भडका मीठ मोहर्याचा देते आगीला सडका bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālā āgīcā bhaḍakā jhālā āgīcā bhaḍakā mīṭha mōharyācā dētē āgīlā saḍakā | ✎ My little child has come under the influence of the evil eye, the fire burst into a big flame The fire burst into a big flame, I throw mustard seeds and salt into the fire ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(झाला)(आगीचा)(भडका) ▷ (झाला)(आगीचा)(भडका)(मीठ)(मोहर्याचा) give (आगीला)(सडका) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 18805 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | झाली तुला दिष्ट मैना माझ्या नागीणीला मीठ ग मवर्याचा देते उतारा आगीनीला jhālī tulā diṣṭa mainā mājhyā nāgīṇīlā mīṭha ga mavaryācā dētē utārā āgīnīlā | ✎ My Maina*, agile like a cobra, you have come under the influence of an evil eye I give an antidote, I throw mustard seeds and salt into the fire ▷ Has_come to_you (दिष्ट) Mina my (नागीणीला) ▷ (मीठ) * (मवर्याचा) give (उतारा)(आगीनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 18806 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच्या बाळाला दिष्ट झाली नागीणीला सांगते बाई तुला मीठ मव्हर्या आगीनीला bāḷaśācyā bāḷālā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā sāṅgatē bāī tulā mīṭha mavharyā āgīnīlā | ✎ My chubby child, agile like a cobra, came under the influence of an evil eye I tell you, woman, throw mustard seeds and salt in the fire ▷ (बाळशाच्या)(बाळाला)(दिष्ट) has_come (नागीणीला) ▷ I_tell woman to_you (मीठ)(मव्हर्या)(आगीनीला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 18807 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला बाळा ग जीला माझ्या दिष्ट झाली नागोबाला bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā bāḷā ga jīlā mājhyā diṣṭa jhālī nāgōbālā | ✎ My little child came under the influece of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire My child, agile like a cobra has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ Child * (जीला) my (दिष्ट) has_come (नागोबाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 18808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट झाली ताजी ताजी मीठ मोहर्या एका जागी दिष्ट काढी तुझी आजी bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa jhālī tājī tājī mīṭha mōharyā ēkā jāgī diṣṭa kāḍhī tujhī ājī | ✎ The little child has come under the influence of an evil eye, the effect is still fresh Musard seeds and salt are in one place, your grandmother is waving them around you to ward off the evil influence ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट) has_come (ताजी)(ताजी) ▷ (मीठ)(मोहर्या)(एका)(जागी)(दिष्ट)(काढी)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 18809 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या बवचाची बाळाला झाली दृष्ट मामा मावशाची dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā bavacācī bāḷālā jhālī dṛaṣṭa māmā māvaśācī | ✎ I take mustard seeds and salt from a small cloth bag with compartments and wave them around him My little child has come under the influence of the evil eye of his maternal uncle and maternal aunts (mother’s sisters) ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(बवचाची) ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) maternal_uncle (मावशाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 18810 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | बाळाला झाली दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या याला निहळाया कोण कोण होत्या bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā yālā nihaḷāyā kōṇa kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (याला)(निहळाया) who who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[31] id = 18811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ बस मनगट्या भिजून मीठ मवर्या पदरात दिष्ट काढते वरुन bāḷaśāca bāḷa basa managaṭyā bhijūna mīṭha mavaryā padarāta diṣṭa kāḍhatē varuna | ✎ The black thread around the wrists of the chubby child got wet I have salt and mustard seeds in the end of my sari, I wave them from above ▷ (बाळशाच) son (बस)(मनगट्या)(भिजून) ▷ (मीठ)(मवर्या)(पदरात)(दिष्ट)(काढते)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 18812 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | बाळाला झाली दिष्ट या दिष्टीला करु काही दृष्टीला करु काही मीठ मोहरी चुलीबाई bāḷālā jhālī diṣṭa yā diṣṭīlā karu kāhī dṛaṣṭīlā karu kāhī mīṭha mōharī culībāī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I need to do something I throw salt and mustard seeds in the hearth (after waving them around my son) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(या)(दिष्टीला)(करु)(काही) ▷ (दृष्टीला)(करु)(काही)(मीठ)(मोहरी)(चुलीबाई) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 18813 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | उगवतो सूर्यदेव झाला सावरा बावरा बाईची दिष्ट काढाया मीठ घेते मोहर्या ugavatō sūryadēva jhālā sāvarā bāvarā bāīcī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha ghētē mōharyā | ✎ The Sun God has risen, he was bewildered I take salt and mustard seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye ▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(झाला)(सावरा)(बावरा) ▷ (बाईची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(घेते)(मोहर्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 18814 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पुनवच्या दिवशी चांदण्या पिवयळ्या होत्या मपल्या गवळणीच्या दिष्ट काढाया मेथ्या व्हता punavacyā divaśī cāndaṇyā pivayaḷyā hōtyā mapalyā gavaḷaṇīcyā diṣṭa kāḍhāyā mēthyā vhatā | ✎ On the full moon day, stars in sky were yellow I had fenugreek seeds to wave around my daughter to ward off the influence of an evil eye ▷ (पुनवच्या)(दिवशी)(चांदण्या)(पिवयळ्या)(होत्या) ▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(दिष्ट)(काढाया)(मेथ्या)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 18815 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सुरव्या देव उगवूनी आला नीट मपल्या बाळाची मिठानी काढी दिष्ट suravyā dēva ugavūnī ālā nīṭa mapalyā bāḷācī miṭhānī kāḍhī diṣṭa | ✎ Sun God has risen, it’s now full daylight I wave salt around my little son to ward off the influence of an evil eye ▷ (सुरव्या)(देव)(उगवूनी) here_comes (नीट) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(मिठानी)(काढी)(दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 18816 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिष्ट मी काढीते मीठ मोव्हर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाला माझ्या सया निहीळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōvharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyālā mājhyā sayā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those friends of mine, observing my son so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोव्हर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाला) my (सया)(निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[37] id = 18817 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā | ✎ I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 18818 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कवशाची बाळाला झाली दिष्ट त्याच्या माम्या मावशांची diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kavaśācī bāḷālā jhālī diṣṭa tyācyā māmyā māvaśāñcī | ✎ I wave salt, mustard seeds and a piece of cloth around my son He has come under the influence of an evil eye of his maternal aunts ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कवशाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(त्याच्या)(माम्या)(मावशांची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 18819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला गवळणीला माझ्या दृष्ट झाली नागीणीला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā gavaḷaṇīlā mājhyā dṛaṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (गवळणीला) my (दृष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 18820 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळायाच्या माझ्या माम्या मावशा आल्या होत्या bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷāyācyā mājhyā māmyā māvaśā ālyā hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son My little son’s maternal aunts (my sisters and my brother’s wives) had come ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळायाच्या) my (माम्या)(मावशा)(आल्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 18821 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बाळाला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या चुली बायी सांगते बाळा तुला दृष्ट झाली मी करु काही bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā culī bāyī sāṅgatē bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī mī karu kāhī | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I throw salt and mustard seeds in the hearth I tell you, son, you have come under the influence of an evil eye, I have to do something ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(चुली)(बायी) ▷ I_tell child to_you (दृष्ट) has_come I (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 35225 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section | अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla | ✎ I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong ▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल) ▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 37816 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Harinand, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा) ▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 35227 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section | अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I thus offer salt and mustard seeds to the fire My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला) ▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 39461 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या) ▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[46] id = 44751 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | मीठ न मवर्या बाई काळी माती तान्हाया माझ्या बाळा दिष्ट झाली राती mīṭha na mavaryā bāī kāḷī mātī tānhāyā mājhyā bāḷā diṣṭa jhālī rātī | ✎ Woman, mustard seeds, salt and black soil My son came under the influence of an evil eye at night ▷ (मीठ) * (मवर्या) woman Kali (माती) ▷ (तान्हाया) my child (दिष्ट) has_come (राती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44752 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या पाकिटात दिष्ट या मनुला झाली झाली पुण्याच्या नाटकात tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā pākiṭāta diṣṭa yā manulā jhālī jhālī puṇyācyā nāṭakāta | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I have mustard seeds and salt in an envelope Manu, my son, came under the evil influence during the performance of a play at Pune ▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(पाकिटात) ▷ (दिष्ट)(या)(मनुला) has_come has_come (पुण्याच्या)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 44753 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या काळ्या मेथ्या बयाला सांगु किती कुणा गलीच्या नारी होत्या tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā kāḷyā mēthyā bayālā sāṅgu kitī kuṇā galīcyā nārī hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son How much can I tell my mother, these women were from some lane ▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(काळ्या)(मेथ्या) ▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(कुणा)(गलीच्या)(नारी)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 45782 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | दीष्ट झाली म्हणूनी मिठ मोहरी झोळण्यात नेनंत्या दीष्ट झाली या पाळण्यात dīṣṭa jhālī mhaṇūnī miṭha mōharī jhōḷaṇyāta nēnantyā dīṣṭa jhālī yā pāḷaṇyāta | ✎ I take mustard seeds and salt in a small bag as the baby has come under the influence of an evil eye The little one came under the influence of an evil eye in the cradle ▷ (दीष्ट) has_come (म्हणूनी)(मिठ)(मोहरी)(झोळण्यात) ▷ (नेनंत्या)(दीष्ट) has_come (या)(पाळण्यात) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 45821 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā | ✎ I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you) ▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) ▷ To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 53184 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी ग काढीयते मीठ मिरच्या काळा बिबा कुण्या ग गल्लीला चंद्र उभा dṛaṣṭa mī ga kāḍhīyatē mīṭha miracyā kāḷā bibā kuṇyā ga gallīlā candra ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing in some lane ▷ (दृष्ट) I * (काढीयते)(मीठ)(मिरच्या)(काळा)(बिबा) ▷ (कुण्या) * (गल्लीला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[52] id = 53186 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी काढीयते मीठ मीरच्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mīracyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhaḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing my son so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मीरच्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[53] id = 67935 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिष्ट म्या काढीते पाळण्याच्या कळसासुध्दा जावळाची यसवदा नेनंती माझी बाळ diṣṭa myā kāḍhītē pāḷaṇyācyā kaḷasāsudhdā jāvaḷācī yasavadā nēnantī mājhī bāḷa | ✎ I wave mustard seeds and salt around my child to ward off the influence of an evil eye, including the rounded corners of the cradle My little daughter Yashoda with plenty of hair ▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(पाळण्याच्या)(कळसासुध्दा) ▷ (जावळाची) Yashoda (नेनंती) my son | pas de traduction en français | ||
[54] id = 69704 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | असी दिस्ट मी काढती मिठ मवर्या लसुईन नेनंता राघु सांगी कवतुक जरश्यीन asī disṭa mī kāḍhatī miṭha mavaryā lasuīna nēnantā rāghu sāṅgī kavatuka jaraśyīna | ✎ I wave salt, mustard, garlic around to ward off the influence of the evil eye My younger son Raghu* is talking admiringly about it ▷ (असी)(दिस्ट) I (काढती)(मिठ)(मवर्या)(लसुईन) ▷ Younger (राघु)(सांगी)(कवतुक)(जरश्यीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 70096 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | द्रिष्ट म्या काढीते मीठ मोहर्या काळी माती जोडी आंघोळीला जाते driṣṭa myā kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷī mātī jōḍī āṅghōḷīlā jātē | ✎ I wave mustard seeds, salt and black soil around them The two brothers are going for bath ▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या) Kali (माती) ▷ (जोडी)(आंघोळीला) am_going | pas de traduction en français | ||
[56] id = 70098 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या काळा बिबा चंद्र ढेळजाला उभा नेनता माझा हरि disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā kāḷā bibā candra ḍhēḷajālā ubhā nēnatā mājhā hari | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिबा) ▷ (चंद्र)(ढेळजाला) standing (नेनता) my (हरि) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70099 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | दिस्ट म्या काडीते मीठ मव्हर्या घोळुन आला लेझीम खेळुन बाळ हरि माझा disṭa myā kāḍītē mīṭha mavharyā ghōḷuna ālā lējhīma khēḷuna bāḷa hari mājhā | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my son, has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट)(म्या)(काडीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) son (हरि) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 70102 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आशी झाली दिष्ठ आशी कधी नाही झाली डोळ्या लाली उतरली āśī jhālī diṣṭha āśī kadhī nāhī jhālī ḍōḷyā lālī utaralī | ✎ The influence of the evil eye was so strong as never before Its effect made my little son’s eyes look red ▷ (आशी) has_come (दिष्ठ)(आशी)(कधी) not has_come ▷ (डोळ्या)(लाली)(उतरली) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 70111 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu | ✎ I wave salt and nine chillies around you I tell you, son, don’t go to the market ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 75790 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या कापसात दिष्ट झालीय नाटकात dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāpasāta diṣṭa jhālīya nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds wrapped in cottonwool, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(कापसात) ▷ (दिष्ट)(झालीय)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 75792 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा चंद्र रस्त्याला नीट उभा dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā candra rastyālā nīṭa ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, is standing on the road ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा) ▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing | pas de traduction en français | ||
[62] id = 76175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely ▷ Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) ▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[63] id = 78208 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | माझ्या बाळाला दिष्ट मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या बाळा याला माझ्या कोण नेहाळीत होत्या mājhyā bāḷālā diṣṭa mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā bāḷā yālā mājhyā kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son Who were those women observing you so closely, my son ▷ My (बाळाला)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ Child (याला) my who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 78233 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या घोळुन आले पेपर सोडुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā ghōḷuna ālē pēpara sōḍuna | ✎ I mix mustard seeds and salt well and wave them around him He has come back after giving an exam ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (पेपर)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 78740 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मोहर्या मीठ असा चंद्र नाही कुठ bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mōharyā mīṭha asā candra nāhī kuṭha | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around him My son, my moon, nobody is like him (he is so good) ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मोहर्या)(मीठ) ▷ (असा)(चंद्र) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 86774 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | आसी दिसट काढीतो मीठ मवर्या परतीत नेनंत्या राघु लेझीम खेळतो वरातीत āsī disaṭa kāḍhītō mīṭha mavaryā paratīta nēnantyā rāghu lējhīma khēḷatō varātīta | ✎ Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye Raghu*, my little son, is playing lezim* in the wedding procession ▷ (आसी)(दिसट)(काढीतो)(मीठ)(मवर्या)(परतीत) ▷ (नेनंत्या)(राघु)(लेझीम)(खेळतो)(वरातीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 87968 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन लेझीम खेळतो बसुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna lējhīma khēḷatō basuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My son is playing lezim* sitting down ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 87970 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन आले लेझीम खेळुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna ālē lējhīma khēḷuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 88256 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | द्रिष्ट म्या काढीते मिठ मव्हर्या आहास माझा सावळा निरास बाळा हरी माझा driṣṭa myā kāḍhītē miṭha mavharyā āhāsa mājhā sāvaḷā nirāsa bāḷā harī mājhā | ✎ My wheat-complexioned son Hari* is looking disappoited Hence, I am waving salt, mustard seeds and put them in the fire to ward off the evil influence ▷ (द्रिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(आहास) ▷ My (सावळा)(निरास) child (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 96462 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दिष्ट झाली म्हणुनी पाळण्यावरुनी गेली लिंबा लोण्याला गर्दी झाली diṣṭa jhālī mhaṇunī pāḷaṇyāvarunī gēlī limbā lōṇyālā gardī jhālī | ✎ He came under the influence of an evil eye, it went over the cradle There was a crowd of people to take lemon, chillies, etc. (material for waving off the infuence of an evil eye) ▷ (दिष्ट) has_come (म्हणुनी)(पाळण्यावरुनी) went ▷ (लिंबा)(लोण्याला)(गर्दी) has_come | pas de traduction en français | ||
[71] id = 106152 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja Village माळशिरस - Malshrias | दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī | ✎ He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate My son who was at Indapur checkpoint ▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी) ▷ My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 96464 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बीबा चंद्र ढाळजाला उभा dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bībā candra ḍhāḷajālā ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, was standing on the raised platform at the entrance of the house ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा) ▷ (चंद्र)(ढाळजाला) standing | pas de traduction en français | ||
[73] id = 96466 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा लिहीणाराचा हात गोरा dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā lihīṇārācā hāta gōrā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black thread around you He, who is writing, his hand is fair ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (लिहीणाराचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 96492 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या तुला न्याव्यात diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā tulā nyāvyāta | ✎ I wave mustard seeds and salt around you I bring them for you to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) ▷ To_you (न्याव्यात) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 96493 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | दृष्ट झालीया म्हणु मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या नेनंत्या माझ्या राघु तुला कोण न्याहाळीत होत्या dṛaṣṭa jhālīyā mhaṇu mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā nēnantyā mājhyā rāghu tulā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child as he had come under the influence of an evil eye Who were those women observing you, my son Raghu*, so closely ▷ (दृष्ट)(झालीया) say (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (नेनंत्या) my (राघु) to_you who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||||
[76] id = 96494 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 96495 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 96496 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी आल लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī āla lējhīma khēḷunī | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 96497 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात दृष्ट झालीया नाटकात hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96498 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta | ✎ Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My little son is playing lezim* in the wedding procession ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत) ▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 96500 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ कुण्या पापीचा नाव घेवु diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu | ✎ I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye Which wicked person’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96501 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | बाळाला झाली दिष्ट उतरीते काळा बिब्बा दरवाज्याला चंद्र उभा bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē kāḷā bibbā daravājyālā candra ubhā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I wave black marking nut around him My son, my moon is standing in the door ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (दरवाज्याला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96502 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | दिष्ट मी काढीते शाळेत जाऊनी हीच अक्षर पाहुनी diṣṭa mī kāḍhītē śāḷēta jāūnī hīca akṣara pāhunī | ✎ I go to the school and wave mustard seeds and salt around my daughter Looking at her good handwriting ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(शाळेत)(जाऊनी) ▷ (हीच)(अक्षर)(पाहुनी) | pas de traduction en français |