Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01f04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[1] id = 21931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रख्या मी घेते तिवड्या टाकीते दावण
बाळायांची माझ्या आत बैलांची धावण
rakhyā mī ghētē tivaḍyā ṭākītē dāvaṇa
bāḷāyāñcī mājhyā āta bailāñcī dhāvaṇa
I take ash, I tie a rope to the stake on the thrashing floor
My son’s bullocks run around the stake
▷ (रख्या) I (घेते)(तिवड्या)(टाकीते)(दावण)
▷ (बाळायांची) my (आत)(बैलांची)(धावण)
pas de traduction en français
[2] id = 21932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी तर रामाच्या घाली रख्या
पाच बैलाची पात आर जुप माझ्या सख्या
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rāmācyā ghālī rakhyā
pāca bailācī pāta āra jupa mājhyā sakhyā
On the thrashing floor, I spread ash
Dear husband, tie a team of five bullocks to the rope
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires of_Ram (घाली)(रख्या)
▷ (पाच)(बैलाची)(पात)(आर)(जुप) my (सख्या)
pas de traduction en français
[3] id = 21933
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
खळ्याच्या पाळीला मी तर राखच्या घाली रख्या
उभा ना करीते मी तर तिवडी माझा सखा
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara rākhacyā ghālī rakhyā
ubhā nā karītē mī tara tivaḍī mājhā sakhā
On the thrashing floor, I spread ash
I make my husband stand near the stake on the thrashing floor
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (राखच्या)(घाली)(रख्या)
▷  Standing * I_prepare I wires (तिवडी) my (सखा)
pas de traduction en français
[4] id = 101610
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
तिफयन बाई हळुहळु जाव रासण्यान येऊ द्याव
पेरणी लागली गहु जोंधळ्या लाखाची
बाळ हरीची माझ्या माघ रासणी लेकाची
tiphayana bāī haḷuhaḷu jāva rāsaṇyāna yēū dyāva
pēraṇī lāgalī gahu jōndhaḷyā lākhācī
bāḷa harīcī mājhyā māgha rāsaṇī lēkācī
Three-tube drill-plough, proceed slowly
Let the driver of the bullocks follow
Precious Wheat and jowar* millet are being sown
My son Har is driving the plough behind
▷ (तिफयन) woman (हळुहळु)(जाव)(रासण्यान)(येऊ)(द्याव)
▷ (पेरणी)(लागली)(गहु)(जोंधळ्या)(लाखाची)
▷  Son (हरीची) my (माघ)(रासणी)(लेकाची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[5] id = 101611
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
गावखोरीच ग शेत चिमण्या बाई तुझ राज
गोपनीला नवा साज
gāvakhōrīca ga śēta cimaṇyā bāī tujha rāja
gōpanīlā navā sāja
Field on the village boundary, sparrows, it’s your domain
The sling has a new decoration
▷ (गावखोरीच) * (शेत)(चिमण्या) woman your king
▷ (गोपनीला)(नवा)(साज)
pas de traduction en français
[6] id = 101613
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर
केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra
kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his sling ready
▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर)
▷  Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[7] id = 101614
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Vilas, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 101615
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर
अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार
asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra
aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra
Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows
Owner of the field, kept his slings ready
▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 101620
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शिवच्या शेतामधी भोरड्या आलत्या लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोपणीला
śivacyā śētāmadhī bhōraḍyā ālatyā lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōpaṇīlā
Field on the village boundary, Bhoradya birds have come to hide
My son’s sling has bells
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(भोरड्या)(आलत्या)(लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोपणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 107123
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
गावकरी माझ शेत चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफनी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarī mājha śēta cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphanī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरी) my (शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफनी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ashes spread over the ground
⇑ Top of page ⇑