➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5241 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī | ✎ Big big eyes, I am scared of the big eyes Nanaji, my father, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5242 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita | ✎ I go through the lane, I walk with fear in my mind When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत) ▷ On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित) | pas de traduction en français |
[3] id = 5243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī | ✎ I go through the lane, I go looking down I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी) ▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47767 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Woman, I keep up my father’s reputation ▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 109270 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 97141 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī | ✎ I was so fair, I became equally dark For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks ▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 66016 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, Desai*, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला) ▷ My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 71365 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन तुमच मान राखुन jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna tumaca māna rākhuna | ✎ I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up your reputation, my father ▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन) ▷ (तुमच)(मान)(राखुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 76186 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87241 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly) I come from a good family, don’t put any blame on me ▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा) ▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87242 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी नाव पीत्याचे राखुयनी ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī nāva pītyācē rākhuyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी) ▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5910 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā | ✎ Grinding and pounding is my everyday chore For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock ▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा) | pas de traduction en français |
[14] id = 97142 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father Daulati feels very proud ▷ On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 97143 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 97144 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my | pas de traduction en français |
[17] id = 97145 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father, an important person feels very proud ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 97146 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | हसु नको गोरी हसलेन काय होई भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī | ✎ Don’t laugh, daughter, do you now what will happen In the meeting full of people, your father will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 97917 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu | ✎ We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path ▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु) ▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 106432 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा candana candana candana bhāvu bhātīcā āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā | ✎ All sandalwood has the same qualities My father comes from a good pious family ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा) ▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 110651 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | सडा सारवण वरी गुलालाच बोट बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top Waghmore, my father’s name is well-known ▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट) ▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|