Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5bi (A02-03-05b01)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[1] id = 5241
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती
नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī
Big big eyes, I am scared of the big eyes
Nanaji, my father, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 5242
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत
रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित
jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta
rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita
I go through the lane, I walk with fear in my mind
When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत)
▷  On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित)
pas de traduction en français
[3] id = 5243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी
पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी
jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī
pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī
I go through the lane, I go looking down
I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी)
▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 47767
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français
[5] id = 47855
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 109270
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला
रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā
rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 97141
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी
नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी
jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī
nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī
I was so fair, I became equally dark
For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks
▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी)
pas de traduction en français
[8] id = 66016
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला
माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā
mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला)
▷  My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[9] id = 71365
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन
तुमच मान राखुन
jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna
tumaca māna rākhuna
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up your reputation, my father
▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन)
▷ (तुमच)(मान)(राखुन)
pas de traduction en français
[10] id = 76186
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 87241
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा
आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा
ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā
āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā
I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly)
I come from a good family, don’t put any blame on me
▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा)
▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा)
pas de traduction en français
[12] id = 87242
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी
नाव पीत्याचे राखुयनी
ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī
nāva pītyācē rākhuyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी)
▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी)
pas de traduction en français
[13] id = 5910
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā
Grinding and pounding is my everyday chore
For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock
▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français
[14] id = 97142
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français
[15] id = 97143
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
Village सुखेड - Sukhed
जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 97144
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या
ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my
pas de traduction en français
[17] id = 97145
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father, an important person feels very proud
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 97146
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français
[19] id = 97917
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु
आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु
vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu
āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu
We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire
Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path
▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु)
▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु)
pas de traduction en français
[20] id = 106432
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा
आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा
candana candana candana bhāvu bhātīcā
āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā
All sandalwood has the same qualities
My father comes from a good pious family
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा)
▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 110651
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
सडा सारवण वरी गुलालाच बोट
बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ
saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa
bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha
Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top
Waghmore, my father’s name is well-known
▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट)
▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of father’s anger
⇑ Top of page ⇑