➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22464 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā | ✎ Big big eyes, the stout cows have just passed Tell me, which way did they go ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या) ▷ With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone | pas de traduction en français |
[2] id = 22465 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī | ✎ It is evening, cows are in a hurry to rush back home (In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree ▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची) ▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 99339 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī | ✎ In my house, cows gave birth to cows I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law ▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई) ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law. | ||
[4] id = 99403 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गाईचे गोमतर अंगणी भिजल गवळ्या माझा धोतर भिजलं gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ | ✎ Cow’s urine, the courtyard became wet My cowherd’s dhotar* became wet ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल) ▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 101929 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव गवळणी कोच्या खव gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava gavaḷaṇī kōcyā khava | ✎ In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere Woman, tuck your sari (and clean it up) ▷ Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव) ▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव) | pas de traduction en français |
[6] id = 101930 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते उठ गंगा भागीरथी sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē uṭha gaṅgā bhāgīrathī | ✎ Getting up in the morning, I go to the cowshed Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up ▷ Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going ▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी) | pas de traduction en français |
[7] id = 101931 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it ▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई) ▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |