➡ Display songs in class at higher level (B06-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14674 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदीच्या वाट जरी रुमाल लोळत्यात तुकानारामाच घोड रिंगणी खेळत्यात āḷandīcyā vāṭa jarī rumāla lōḷatyāta tukānārāmāca ghōḍa riṅgaṇī khēḷatyāta | ✎ On the way to Alandi*, square brocade head-scarfs are rolling on the ground Tukaram*’s horse is dancing in the ringan* ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(जरी)(रुमाल)(लोळत्यात) ▷ (तुकानारामाच)(घोड)(रिंगणी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14675 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदीच्या वाट या ग पिवळ्या करवंदी ज्ञानोबा देवाच भंडार्याच आल नंदी āḷandīcyā vāṭa yā ga pivaḷyā karavandī jñānōbā dēvāca bhaṇḍāryāca āla nandī | ✎ On the way to Alandi*, there are groves of yellow Karvand fruits Nandi*, the bullock has come with offerings of turmeric powder for God Dnyanoba* ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(या) * yellow (करवंदी) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाच)(भंडार्याच) here_comes (नंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14676 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | तातडीच काम गाव लागल भोसरी दगडाशिवाय नाही सावली दुसरी tātaḍīca kāma gāva lāgala bhōsarī dagaḍāśivāya nāhī sāvalī dusarī | ✎ There was some urgent work, I reached Bhosari village on the way Besides stones, there is no other shade ▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(भोसरी) ▷ (दगडाशिवाय) not wheat-complexioned (दुसरी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 14677 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | आळंदी जायाला रस्ता पुण्याच्या मधूनी ज्ञानोबा तुकाराम आल नवर सजुनी āḷandī jāyālā rastā puṇyācyā madhūnī jñānōbā tukārāma āla navara sajunī | ✎ To go to Alandi*, the road passes through Pune Dnyanoba* Tukaram*, the bridegrooms have come, all decked-up ▷ Alandi (जायाला)(रस्ता)(पुण्याच्या)(मधूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (नवर)(सजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 66500 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | सोन्याची समई तुपान पाजळली ज्ञानेश्वर माऊलीच्या पहिला मुकाम आजोळी sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī jñānēśvara māūlīcyā pahilā mukāma ājōḷī | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(पहिला)(मुकाम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 66501 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | दुसरा मुक्काम वाडी लाग कळसाची ज्ञानुबाच्या पालखी म्होर हवा पहा तुळसीची dusarā mukkāma vāḍī lāga kaḷasācī jñānubācyā pālakhī mhōra havā pahā tuḷasīcī | ✎ The second halt is at Kalasgaon In front of Dnyanoba*’s palanquin, see how tulasi* is going (A pot with tulasi* plant is carried on the head by a Varkari* woman) ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(वाडी)(लाग)(कळसाची) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(पालखी)(म्होर)(हवा)(पहा)(तुळसीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 66502 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | आळंदीच्या वाट करीते धावपळ झाली आरतीची वेळ ज्ञानेश्वर बाळाची āḷandīcyā vāṭa karītē dhāvapaḷa jhālī āratīcī vēḷa jñānēśvara bāḷācī | ✎ On the way to Alandi*, I have to hurry up It is time for Dnyaneshwar*’s Arati* ▷ (आळंदीच्या)(वाट) I_prepare (धावपळ) ▷ Has_come (आरतीची)(वेळ)(ज्ञानेश्वर)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 66503 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या वाण्याची āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī | ✎ On way to Alandi*, there are golden flags It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 67088 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | आळंदीची वाट लागली कुसाळाची शिणली माझी बोट जोडव्या शेजारी मासोळ्याची āḷandīcī vāṭa lāgalī kusāḷācī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā śējārī māsōḷyācī | ✎ The way to Alandi* is covered with thorny grass My toes, next to the ones with toe-rings are tired ▷ (आळंदीची)(वाट)(लागली)(कुसाळाची) ▷ (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(शेजारी)(मासोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 89371 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | आळंदी पाहिली आईबापाच्या पुण्यान केली अंघोळ इंद्रावणीच्या पाण्यान āḷandī pāhilī āībāpācyā puṇyāna kēlī aṅghōḷa indrāvaṇīcyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I saw Alandi* I had a bath with water from Indrayani river ▷ Alandi (पाहिली)(आईबापाच्या)(पुण्यान) ▷ Shouted (अंघोळ)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 90320 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा (भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā (bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā | ✎ On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा) ▷ ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 91621 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा काशी करुनी आला राजा āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā kāśī karunī ālā rājā | ✎ There are golden flag on the way to Alandi* The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा) ▷ How (करुनी) here_comes king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 92506 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta | ✎ God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi* Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole ▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात) ▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92507 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आपेगावीचा पांड्या आळंदी मुक्कामाला वृक्षाचे झाड सावली दुकानाला āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī mukkāmālā vṛkṣācē jhāḍa sāvalī dukānālā | ✎ Priest from Apegaon has come to stay in Alandi* A big tree gives shade to the spot from where he carries on his occupation ▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (मुक्कामाला) ▷ (वृक्षाचे)(झाड) wheat-complexioned (दुकानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 94089 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सोन्याची समई तुपान पाजळली पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 94090 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | आळंदीची पालकी पुण्याच्या मुक्कामाला मेजवानी व्हती त्याला न्यानसरी (ज्ञानेश्वर) मावलीला āḷandīcī pālakī puṇyācyā mukkāmālā mējavānī vhatī tyālā nyānasarī (jñānēśvara) māvalīlā | ✎ The palanquin from Alandi* takes a halt in Pune There, there was a feast for Dnyaneshwar* Mauli* ▷ (आळंदीची)(पालकी)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (मेजवानी)(व्हती)(त्याला)(न्यानसरी) ( (ज्ञानेश्वर) ) (मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 94091 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत पुण ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या फराळाला नाही उन dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata puṇa jñānēśvarī māūlīcyā pharāḷālā nāhī una | ✎ For the second halt, Pune is on the way There is nothing lacking for Dnyaneshwar* Mauli*’s special meal ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(फराळाला) not (उन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 94092 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta | ✎ Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear ▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात) ▷ Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14700 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आळंदीच्या माळ दुरुनी दिसतो लाल देवा इठ्ठलाच्या तुळशी बागला आला भार āḷandīcyā māḷa durunī disatō lāla dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ālā bhāra | ✎ The open ground of Alandi* appears red from far God Itthal*’s tulasi* grove is in full bloom ▷ (आळंदीच्या)(माळ)(दुरुनी)(दिसतो)(लाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||||
|