Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.1a (B06-03-01a)
(19 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[1] id = 14674
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदीच्या वाट जरी रुमाल लोळत्यात
तुकानारामाच घोड रिंगणी खेळत्यात
āḷandīcyā vāṭa jarī rumāla lōḷatyāta
tukānārāmāca ghōḍa riṅgaṇī khēḷatyāta
On the way to Alandi*, square brocade head-scarfs are rolling on the ground
Tukaram*’s horse is dancing in the ringan*
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(जरी)(रुमाल)(लोळत्यात)
▷ (तुकानारामाच)(घोड)(रिंगणी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[2] id = 14675
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आळंदीच्या वाट या ग पिवळ्या करवंदी
ज्ञानोबा देवाच भंडार्याच आल नंदी
āḷandīcyā vāṭa yā ga pivaḷyā karavandī
jñānōbā dēvāca bhaṇḍāryāca āla nandī
On the way to Alandi*, there are groves of yellow Karvand fruits
Nandi*, the bullock has come with offerings of turmeric powder for God Dnyanoba*
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(या) * yellow (करवंदी)
▷ (ज्ञानोबा)(देवाच)(भंडार्याच) here_comes (नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14676
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
तातडीच काम गाव लागल भोसरी
दगडाशिवाय नाही सावली दुसरी
tātaḍīca kāma gāva lāgala bhōsarī
dagaḍāśivāya nāhī sāvalī dusarī
There was some urgent work, I reached Bhosari village on the way
Besides stones, there is no other shade
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(भोसरी)
▷ (दगडाशिवाय) not wheat-complexioned (दुसरी)
pas de traduction en français
[4] id = 14677
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
आळंदी जायाला रस्ता पुण्याच्या मधूनी
ज्ञानोबा तुकाराम आल नवर सजुनी
āḷandī jāyālā rastā puṇyācyā madhūnī
jñānōbā tukārāma āla navara sajunī
To go to Alandi*, the road passes through Pune
Dnyanoba* Tukaram*, the bridegrooms have come, all decked-up
▷  Alandi (जायाला)(रस्ता)(पुण्याच्या)(मधूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (नवर)(सजुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 66500
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
सोन्याची समई तुपान पाजळली
ज्ञानेश्वर माऊलीच्या पहिला मुकाम आजोळी
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
jñānēśvara māūlīcyā pahilā mukāma ājōḷī
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीच्या)(पहिला)(मुकाम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[6] id = 66501
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
Village धामारी - Dhamari
दुसरा मुक्काम वाडी लाग कळसाची
ज्ञानुबाच्या पालखी म्होर हवा पहा तुळसीची
dusarā mukkāma vāḍī lāga kaḷasācī
jñānubācyā pālakhī mhōra havā pahā tuḷasīcī
The second halt is at Kalasgaon
In front of Dnyanoba*’s palanquin, see how tulasi* is going
(A pot with tulasi* plant is carried on the head by a Varkari* woman)
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(वाडी)(लाग)(कळसाची)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(पालखी)(म्होर)(हवा)(पहा)(तुळसीची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[7] id = 66502
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
आळंदीच्या वाट करीते धावपळ
झाली आरतीची वेळ ज्ञानेश्वर बाळाची
āḷandīcyā vāṭa karītē dhāvapaḷa
jhālī āratīcī vēḷa jñānēśvara bāḷācī
On the way to Alandi*, I have to hurry up
It is time for Dnyaneshwar*’s Arati*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) I_prepare (धावपळ)
▷  Has_come (आरतीची)(वेळ)(ज्ञानेश्वर)(बाळाची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[8] id = 66503
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
आळंदीच्या वाट हायती पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या वाण्याची
āḷandīcyā vāṭa hāyatī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā vāṇyācī
On way to Alandi*, there are golden flags
It is the Dindi* of (Tukaram*) the grocer from Dehu
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(हायती)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 67088
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
आळंदीची वाट लागली कुसाळाची
शिणली माझी बोट जोडव्या शेजारी मासोळ्याची
āḷandīcī vāṭa lāgalī kusāḷācī
śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā śējārī māsōḷyācī
The way to Alandi* is covered with thorny grass
My toes, next to the ones with toe-rings are tired
▷ (आळंदीची)(वाट)(लागली)(कुसाळाची)
▷ (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(शेजारी)(मासोळ्याची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[10] id = 89371
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
आळंदी पाहिली आईबापाच्या पुण्यान
केली अंघोळ इंद्रावणीच्या पाण्यान
āḷandī pāhilī āībāpācyā puṇyāna
kēlī aṅghōḷa indrāvaṇīcyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I saw Alandi*
I had a bath with water from Indrayani river
▷  Alandi (पाहिली)(आईबापाच्या)(पुण्यान)
▷  Shouted (अंघोळ)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[11] id = 90320
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
आळंदीच्या माळावरी गोंडा झळकतो जरीचा
(भजन प्रवचन) जलसा आळंद कराचा
āḷandīcyā māḷāvarī gōṇḍā jhaḷakatō jarīcā
(bhajana pravacana) jalasā āḷanda karācā
On the open ground at Alandi*, a brocade tassel is shining
People form Alandi* are singing bhajan* and Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(माळावरी)(गोंडा)(झळकतो)(जरीचा)
▷  ( (भजन)(प्रवचन) ) (जलसा)(आळंद)(कराचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[12] id = 91621
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आळंदीच्या वाटन आहेत सोन्याच्या धजा
काशी करुनी आला राजा
āḷandīcyā vāṭana āhēta sōnyācyā dhajā
kāśī karunī ālā rājā
There are golden flag on the way to Alandi*
The king of (Pandhari) is returning from the pilgrimage to Kashi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटन)(आहेत) of_gold (धजा)
▷  How (करुनी) here_comes king
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 92506
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात
हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात
paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta
hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta
God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi*
Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole
▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात)
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[14] id = 92507
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आपेगावीचा पांड्या आळंदी मुक्कामाला
वृक्षाचे झाड सावली दुकानाला
āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī mukkāmālā
vṛkṣācē jhāḍa sāvalī dukānālā
Priest from Apegaon has come to stay in Alandi*
A big tree gives shade to the spot from where he carries on his occupation
▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (मुक्कामाला)
▷ (वृक्षाचे)(झाड) wheat-complexioned (दुकानाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[15] id = 94089
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Village जळकोट - Jalkot
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[16] id = 94090
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
आळंदीची पालकी पुण्याच्या मुक्कामाला
मेजवानी व्हती त्याला न्यानसरी (ज्ञानेश्वर) मावलीला
āḷandīcī pālakī puṇyācyā mukkāmālā
mējavānī vhatī tyālā nyānasarī (jñānēśvara) māvalīlā
The palanquin from Alandi* takes a halt in Pune
There, there was a feast for Dnyaneshwar* Mauli*
▷ (आळंदीची)(पालकी)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (मेजवानी)(व्हती)(त्याला)(न्यानसरी) ( (ज्ञानेश्वर) ) (मावलीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[17] id = 94091
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत पुण
ज्ञानेश्वरी माऊलीच्या फराळाला नाही उन
dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata puṇa
jñānēśvarī māūlīcyā pharāḷālā nāhī una
For the second halt, Pune is on the way
There is nothing lacking for Dnyaneshwar* Mauli*’s special meal
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच्या)(फराळाला) not (उन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[18] id = 94092
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात
सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात
vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta
sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta
Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing
It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear
▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात)
▷  Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[19] id = 14700
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आळंदीच्या माळ दुरुनी दिसतो लाल
देवा इठ्ठलाच्या तुळशी बागला आला भार
āḷandīcyā māḷa durunī disatō lāla
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ālā bhāra
The open ground of Alandi* appears red from far
God Itthal*’s tulasi* grove is in full bloom
▷ (आळंदीच्या)(माळ)(दुरुनी)(दिसतो)(लाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description
⇑ Top of page ⇑