Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66501 by Parhad Parvati Sonaba

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[6] id = 66501
पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba
दुसरा मुक्काम वाडी लाग कळसाची
ज्ञानुबाच्या पालखी म्होर हवा पहा तुळसीची
dusarā mukkāma vāḍī lāga kaḷasācī
jñānubācyā pālakhī mhōra havā pahā tuḷasīcī
The second halt is at Kalasgaon
In front of Dnyanoba*’s palanquin, see how tulasi* is going
(A pot with tulasi* plant is carried on the head by a Varkari* woman)
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(वाडी)(लाग)(कळसाची)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(पालखी)(म्होर)(हवा)(पहा)(तुळसीची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description