Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[33] id = 37086 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 05:28 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची मावली जनक राजाच्या वावरी जन्म नांगराच्या ताशी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī māvalī janaka rājācyā vāvarī janma nāṅgarācyā tāśī | ✎ Sita says, how do I know who is my mother I was found by King Janak in the furrow while ploughing the field ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(मावली) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
[24] id = 37215 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section | जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती सीता नवरी कडला राम भवला चढला janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ In King Janak’s kingdom, a band is playing Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français |
[134] id = 92757 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती सीता बाई नवरी कडला राम बहुल यंगला janaka rājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī sītā bāī navarī kaḍalā rāma bahula yaṅgalā | ✎ A band is playing in King Janak’s royal court Carrying Sita, his bride, Ram climbed the marriage altar ▷ Janak (राजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती) ▷ Sita woman (नवरी)(कडला) Ram (बहुल)(यंगला) | pas de traduction en français |
[20] id = 37096 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-07 start 00:20 ➡ listen to section | वनवास लागला एकल्याच्या पाठी येरे येरे लक्षमणा माझ्या सेवेसाठी सेवा करुन शीणलास कारे डोळे उघडून माझ्याकडे पाहारे vanavāsa lāgalā ēkalyācyā pāṭhī yērē yērē lakṣamaṇā mājhyā sēvēsāṭhī sēvā karuna śīṇalāsa kārē ḍōḷē ughaḍūna mājhyākaḍē pāhārē | ✎ I am the only one to go in exile Lakshmana, please come to be of service to me Are you tired serving me? Open your eyes, and please look at me ▷ Vanavas (लागला)(एकल्याच्या)(पाठी) ▷ (येरे)(येरे)(लक्षमणा) my (सेवेसाठी)(सेवा)(करुन)(शीणलास)(कारे)(डोळे)(उघडून)(माझ्याकडे)(पाहारे) | pas de traduction en français |
[4] id = 37135 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37136 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section | रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान) ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 37082 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section | हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, my dear sister We shall both reign on Ravan*’s throne ▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी) ▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 37083 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) In my Ram’s house, I have maids like you ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how ▷ Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37081 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 03:05 ➡ listen to section | हेत रावण म्हणीतो मंदोदरे खाली नीज सहा महिन्याच राज सीता भोगायची आज hēta rāvaṇa mhaṇītō mandōdarē khālī nīja sahā mahinyāca rāja sītā bhōgāyacī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, Sita is going to enjoy reigning for six months ▷ (हेत) Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरे)(खाली)(नीज) ▷ (सहा)(महिन्याच) king Sita (भोगायची)(आज) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 54456 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap | सिताला घेऊन रावण चालला नटत गरुड पक्षान केली लढाई वाटत sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata garuḍa pakṣāna kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Garud (Jatayu) fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (गरुड)(पक्षान) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[14] id = 37080 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 02:29 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली ग बोटाला बोलले हनुमान वली माळाच्या पोटाला lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ga bōṭālā bōlalē hanumāna valī māḷācyā pōṭālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Laksman’s finger Hanuman says, the medicinal plant is in the wilderness ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) * (बोटाला) ▷ Says Hanuman (वली)(माळाच्या)(पोटाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 37095 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-06 start 01:43 ➡ listen to section | लक्षीमणा बापा सावध होरे डोळे उघडूनी माझ्याकडे पाहारे lakṣīmaṇā bāpā sāvadha hōrē ḍōḷē ughaḍūnī mājhyākaḍē pāhārē | ✎ Dear Lakshaman, come back to consciousness Open your eyes, look at me ▷ (लक्षीमणा) father (सावध)(होरे) ▷ (डोळे)(उघडूनी)(माझ्याकडे)(पाहारे) | pas de traduction en français |
[62] id = 37098 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section | कारे हनुमंता अपघात झाला शक्ती लागली लक्ष्मणाला अंजनीच्या हनुमंता लवकर जारे kārē hanumantā apaghāta jhālā śaktī lāgalī lakṣmaṇālā añjanīcyā hanumantā lavakara jārē | ✎ Hanumanta, an accident has happened, Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshmana Anjani’s Hanumanta, go fast! ▷ (कारे)(हनुमंता)(अपघात)(झाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला) ▷ (अंजनीच्या)(हनुमंता)(लवकर)(जारे) | pas de traduction en français |
[73] id = 21067 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 | लक्ष्मणाला शकती लागली पायाला जावून सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣmaṇālā śakatī lāgalī pāyālā jāvūna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्ष्मणाला)(शकती)(लागली)(पायाला) ▷ (जावून) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
[74] id = 37076 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-04 start 00:14 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली बीगोबीगी वली लप जागोजागी lakṣumaṇālā śaktī lāgalī bīgōbīgī valī lapa jāgōjāgī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बीगोबीगी) ▷ (वली)(लप)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
[75] id = 37077 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 00:58 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली अर्ध्याराती वली आणा मारवती lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ardhyārātī valī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maruti*, bring the medicinal plant ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्याराती) ▷ (वली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 37079 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 01:59 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली मांडीला असे हनुमान देव गेले वलीला धुंडीत lakṣumaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīlā asē hanumāna dēva gēlē valīlā dhuṇḍīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh God Hanuman went in search of medicinal plant ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीला) ▷ (असे) Hanuman (देव) has_gone (वलीला)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[85] id = 53413 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती आली रामाला कलम लावी बोटान मलम lakṣmaṇālā śaktī ālī rāmālā kalama lāvī bōṭāna malama | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted Applies the ointment with his finger ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_come Ram (कलम) ▷ (लावी)(बोटान)(मलम) | pas de traduction en français |
[112] id = 37078 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 01:30 ➡ listen to section | लक्षुमणाला शक्ती लागली पायाला जावुन सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣumaṇālā śaktī lāgalī pāyālā jāvuna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (जावुन) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
[127] id = 110253 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 08:07 ➡ listen to section | लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धाई धाई बरी पुस त्याची आई वर्तमान झाल काई lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhāī dhāī barī pusa tyācī āī vartamāna jhāla kāī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably His mother asks, what is happening at present? ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धाई)(धाई) ▷ (बरी) enquire (त्याची)(आई)(वर्तमान)(झाल)(काई) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[122] id = 110397 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 110398 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनाला निघाली बाना लावुन ग मोती चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती sitā vanālā nighālī bānā lāvuna ga mōtī cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī | ✎ Sita is going to the forest in exile With pearls stitched to her sari and blouse ▷ Sita (वनाला)(निघाली)(बाना)(लावुन) * (मोती) blouse sari caste ▷ Blouse sari caste blouse sari caste | pas de traduction en français |
Notes => | It is a custom to apply kunku*, put a coconut and some grains like rice or wheat in the lap and offer some gift to the married woman who is leaving. This is also done by another married woman. |
[8] id = 37102 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section | सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी कधी येतान सीताबाई sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī kadhī yētāna sītābāī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her Sitabai, when will you return ▷ Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी) ▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[31] id = 37087 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 06:42 ➡ listen to section | सीता सीता ग म्हणूनी राम कवटाळी तो झाड सीता डोंगराच्या आड sītā sītā ga mhaṇūnī rāma kavaṭāḷī tō jhāḍa sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond the mountain ▷ Sita Sita * (म्हणूनी) Ram (कवटाळी)(तो)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[100] id = 110396 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[27] id = 37084 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section | हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन सहा महिने राहून कसा होता ग रावण hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa | ✎ Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool You stayed for six months, how was Ravan* ▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन) ▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 37085 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī | ✎ Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई) ▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 55493 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap | वनवास लागला एखाद्याच्या पायी येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī | ✎ Sita had to endure suffering, just because someone said something Lakshman, come and help me ▷ Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी) ▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी) | pas de traduction en français |
[157] id = 110395 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आरण्या ग वनामधी कोण रडत आईका कोण रडत आइका बोरी बाभळी या बाइका बोरी बाभळी बायका कोण रडत आईका सीतेला ग समजावया बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी या āraṇyā ga vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā kōṇa raḍata āikā bōrī bābhaḷī yā bāikā bōrī bābhaḷī bāyakā kōṇa raḍata āīkā sītēlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī yā | ✎ In the Arunya forest, who is weeping? Listen! To console Sita, acacia and jujube trees become her women friends ▷ (आरण्या) * (वनामधी) who (रडत)(आईका) who (रडत)(आइका)(बोरी)(बाभळी)(या)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बायका) ▷ Who (रडत)(आईका)(सीतेला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(या) | pas de traduction en français |
Notes => | Acacia and jujube are both thorny trees, symbolic of women’s condition | ||
[158] id = 110399 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | अरण्या ग वनामधी काय दिसत पिवश काय दिसत पिवळ गिरजा नारीच सीता नारीच सवळ सीता नारीत हे सीता नारीच सवळ सीता नारीच हे काय दिसत पिवळ सीता बाई माऊलीच सीता बाई माऊलीच सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच araṇyā ga vanāmadhī kāya disata pivaśa kāya disata pivaḷa girajā nārīca sītā nārīca savaḷa sītā nārīta hē sītā nārīca savaḷa sītā nārīca hē kāya disata pivaḷa sītā bāī māūlīca sītā bāī māūlīca sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca | ✎ In Arunya forest, what yellow is being seen? What yellow is being seen? It’s the ritual dress of Sita ▷ (अरण्या) * (वनामधी) why (दिसत)(पिवश) why (दिसत)(पिवळ)(गिरजा)(नारीच) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीत)(हे) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीच)(हे) ▷ Why (दिसत)(पिवळ) Sita woman (माऊलीच) Sita woman (माऊलीच) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) | pas de traduction en français |
[6] id = 37094 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī | ✎ Sita, the mother, says, where do I have bathroom Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी) ▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37220 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-01 start 01:47 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळात्याची वाण तोडी पळसाचे पाण sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācē pāṇa | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पाण) | pas de traduction en français |
[37] id = 37089 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 07:38 ➡ listen to section | रामबाई लक्षीमण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा हनुमान rāmabāī lakṣīmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ramabai (लक्षीमण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[7] id = 37248 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 00:07 ➡ listen to section | हसु नको येग गोरे हसण्याचा भरम मोठ वंगळ करम आपुला अस्तुरी जलम hasu nakō yēga gōrē hasaṇyācā bharama mōṭha vaṅgaḷa karama āpulā asturī jalama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (येग)(गोरे)(हसण्याचा)(भरम) ▷ (मोठ)(वंगळ)(करम)(आपुला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[252] id = 110394 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा) ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[81] id = 46957 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī | ✎ Father says, darling daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी) ▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[82] id = 46958 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[83] id = 46959 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[15] id = 37145 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-25 start 01:20 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोल मंगलमूर्ती झाला जन्माचा सोबती लेकी ऐक ग चंद्रज्योती māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla maṅgalamūrtī jhālā janmācā sōbatī lēkī aika ga candrajyōtī | ✎ In the marriage hall, Brahman invokes God Ganapati Listen, my daughter, your husband has now become your companion for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमूर्ती) ▷ (झाला)(जन्माचा)(सोबती)(लेकी)(ऐक) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[11] id = 37250 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā | ✎ Traveller on the road, move aside a little from the road For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37251 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē | ✎ Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead I am from the Desai* clan, a good family ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे) ▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 36844 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-27-32 start 03:13 ➡ listen to section | लकशीमबाई चल शेताला जावू दोघी सावलीला उभ्या राहू अकोल्याचा डोंगर पाहू lakaśīmabāī cala śētālā jāvū dōghī sāvalīlā ubhyā rāhū akōlyācā ḍōṅgara pāhū | ✎ Goddess Lakshmi, come, let’s both go to the field Let’s stand in the shade, let’s look at Akola mountain ▷ (लकशीमबाई) let_us_go (शेताला)(जावू)(दोघी) ▷ (सावलीला)(उभ्या)(राहू)(अकोल्याचा)(डोंगर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[48] id = 39110 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-27-32 start 02:07 ➡ listen to section | शेताला मी जाते पांदनबाईला म्हणती संगत मला बामणीची पांदन माझी लांबणीची लकशीमबाईची त्या लक्ष्मीबाईची śētālā mī jātē pāndanabāīlā mhaṇatī saṅgata malā bāmaṇīcī pāndana mājhī lāmbaṇīcī lakaśīmabāīcī tyā lakṣmībāīcī | ✎ I am going to the field, she tells the path through the field, I have the company of a Brahman woman Lakshmibai, a Brahman woman is accompanying me, my route is long ▷ (शेताला) I am_going (पांदनबाईला)(म्हणती) tells (मला) of_a_Brahman_woman ▷ (पांदन) my (लांबणीची) of_goddess_Lakshmi (त्या) of_goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[11] id = 37201 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in the courtyard We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us ▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37189 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna | ✎ Our friendship, people say jokingly I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers ▷ Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी) ▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français |
[16] id = 37191 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā | ✎ Our close friendship, who mixed popcorn in it They were not my daughters, to become close to them ▷ Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या) ▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया) | pas de traduction en français |
[25] id = 37188 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section | तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapproved Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water ▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन) ▷ My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
[37] id = 37190 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship My dear friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ) ▷ My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[38] id = 37193 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā | ✎ Our close friendship, people came to know about it casually My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby ▷ Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता) | pas de traduction en français |
[18] id = 37181 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section | शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī | ✎ Neighbour woman, you have toor lentils for drying I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control ▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी) ▷ I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[35] id = 37194 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata | ✎ You and me, our friendship is in this vida* Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard ▷ Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात) ▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 37192 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section | बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī | ✎ Woman, you are of the same age as me, why have you become pale Open your heart, tell everything, get it out of your mind ▷ Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी) ▷ With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 37186 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā | ✎ My friends went to fetch water from the river Like the banana grove, we, all friends, came together ▷ My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या) ▷ Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 37187 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी) ▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[3] id = 37185 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section | बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ Woman, my friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
[70] id = 37252 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section | तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha | ✎ My door has a strong bolt like your village gate I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud ▷ Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड) ▷ I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ) | pas de traduction en français |
[72] id = 37152 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section | अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha | ✎ I walk on the road, I don’t look here and there My dear husband feels great, feels proud about it ▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड) ▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[6] id = 37249 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section | हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā | ✎ I am going on the road, I don’t let my hand move My dear mother feels very proud ▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही) ▷ Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 37162 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 01:02 ➡ listen to section | थोरल्या ग हे जात्याला उकडकराच्या खुणा सांगते ग बाई तुला दळीत्यात सासुसूना thōralyā ga hē jātyālā ukaḍakarācyā khuṇā sāṅgatē ga bāī tulā daḷītyāta sāsusūnā | ✎ For this huge grindmill, mother-in-law and daughters-in-law from Ukadkar family I tell you, woman, mother-in-law and daughters-in-law are grinding ▷ (थोरल्या) * (हे)(जात्याला)(उकडकराच्या)(खुणा) ▷ I_tell * woman to_you (दळीत्यात)(सासुसूना) | pas de traduction en français |
[74] id = 37254 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 03:59 ➡ listen to section | हे ग दळण सरल सरल ग शिराळाला बंधु माझ्या रतनाला औख माझ्या मुराळ्याला hē ga daḷaṇa sarala sarala ga śirāḷālā bandhu mājhyā ratanālā aukha mājhyā murāḷyālā | ✎ The grinding is over, the task is done, brother Long life to my brother Ratan who has come to fetch me ▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * (शिराळाला) ▷ Brother my (रतनाला)(औख) my (मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[17] id = 37253 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 03:36 ➡ listen to section | हे ग दळण सरल सरल ग सरस्वती हाती सोन्याच्या पराती ओवाळीते गणपती hē ga daḷaṇa sarala sarala ga sarasvatī hātī sōnyācyā parātī ōvāḷītē gaṇapatī | ✎ The grinding is over, the task is done, Saraswati Gold plates in hand, I perform Arati* to Ganapati ▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * Saraswati ▷ (हाती) of_gold (पराती)(ओवाळीते)(गणपती) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 110400 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सरुन उरल राया माझ्या देसायाला घर सुन सुन लाग sarala daḷaṇa saruna urala rāyā mājhyā dēsāyālā ghara suna suna lāga | ✎ The grinding is over, a little, still My dear husband feels that the house is empty ▷ (सरल)(दळण)(सरुन)(उरल) ▷ (राया) my (देसायाला) house (सुन)(सुन)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[27] id = 36819 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 01:44 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी गायीली हिततिथ गायीली हिततिथ गुरु माझ्या पंढरीत हित pahilī mājhī ōvī gāyīlī hitatitha gāyīlī hitatitha guru mājhyā paṇḍharīta hita | ✎ My first song, I sang here and there I sang here and there, my Guru is in Pandharpur ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(हिततिथ) ▷ (गायीली)(हिततिथ)(गुरु) my (पंढरीत)(हित) | pas de traduction en français |
[30] id = 36839 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section | ओवी गायीली म्या जात्यावरी मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी ōvī gāyīlī myā jātyāvarī mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī | ✎ I sang a song on the grindmill Pearl flowers, God Ram, on your chariot ▷ Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी) ▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 36840 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-31 start 00:55 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामारायाच्या झुंबरावरी रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā jhumbarāvarī rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā | ✎ My first song is on God Ram’s chandelier On taking Ram’s name, all my tiredness is gone ▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(झुंबरावरी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
[33] id = 36841 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-32 start 00:06 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी गणपती राजाला मोत्याचा इंधनवाडा काशी मधी महाराजाला pahilī mājhī ōvī gaṇapatī rājālā mōtyācā indhanavāḍā kāśī madhī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati The illumination with pearls is for the Maharaja (God) in Kashi* ▷ (पहिली) my verse (गणपती)(राजाला) ▷ (मोत्याचा)(इंधनवाडा) how (मधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[498] id = 110390 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | पहेली ग माझी वही गायीली मी जात्यावरी रामा तुमच्या रथावरी गायीली मी जात्यावरी एवढा माझा नमस्कार रामा तुमच्या रथावरी pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī jātyāvarī rāmā tumacyā rathāvarī gāyīlī mī jātyāvarī ēvaḍhā mājhā namaskāra rāmā tumacyā rathāvarī | ✎ My first verse, I sing on the grindmill, Ram, on your chariot I sing on the grindmill, my first salute Ram, on your chariot ▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (जात्यावरी) Ram (तुमच्या)(रथावरी) ▷ (गायीली) I (जात्यावरी)(एवढा) my (नमस्कार) Ram (तुमच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[499] id = 110391 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | पहेली ग गणराय गणपती उभी राही गणराजा गणपती हाती मोजकाची वाटी गणराया गणपती ओवळीते रघुपती हाती मोदकाची वाटी pahēlī ga gaṇarāya gaṇapatī ubhī rāhī gaṇarājā gaṇapatī hātī mōjakācī vāṭī gaṇarāyā gaṇapatī ōvaḷītē raghupatī hātī mōdakācī vāṭī | ✎ My first verse, Ganaraya Ganapati I perform Arati* to Raghupati, with sweets in hand ▷ (पहेली) * (गणराय)(गणपती) standing stays (गणराजा)(गणपती) ▷ (हाती)(मोजकाची)(वाटी)(गणराया)(गणपती)(ओवळीते)(रघुपती)(हाती)(मोदकाची)(वाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[500] id = 110392 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | पहेली ग माझी वही गायीली मी इथ तिथ अखंड माझ्या हृदयात गायीली मी इथ तिथ रामचंद्रा रामचंद्राची ग मुर्त अखंड माझ्या हृदयात pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī itha titha akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta gāyīlī mī itha titha rāmacandrā rāmacandrācī ga murta akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta | ✎ My first verse, I sing here and there Ramachandra’s murti in my heart eternally ▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (इथ)(तिथ)(अखंड) my (हृदयात) ▷ (गायीली) I (इथ)(तिथ)(रामचंद्रा)(रामचंद्राची) * (मुर्त)(अखंड) my (हृदयात) | pas de traduction en français |
[3] id = 36842 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-32 start 01:08 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला जन्मा दिलेल्या या पित्याला pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā janmā dilēlyā yā pityālā | ✎ My first song, I sang for the grindmill For my father who has given me birth ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला) ▷ (जन्मा)(दिलेल्या)(या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 36843 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-32 start 01:43 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला एवढा माझा नमस्कार जन्म दिलेल्या पित्याला pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dilēlyā pityālā | ✎ My first song, I sang for the grindmill My Namaskar* to my father who has given me birth ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(दिलेल्या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 110393 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | पहेली ग माझी वही मीत गायीली गोताला जल्म देलेल्या पित्याला मीत गायीली गोताला जल्म एवढा माझा नमस्कार जन्म देलेल्या पित्याला pahēlī ga mājhī vahī mīta gāyīlī gōtālā jalma dēlēlyā pityālā mīta gāyīlī gōtālā jalma ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dēlēlyā pityālā | ✎ My first verse, I sing to my clan (Gote) My salute to the father who gave me birth ▷ (पहेली) * my (वही)(मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(देलेल्या)(पित्याला) ▷ (मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(देलेल्या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[84] id = 37156 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-30 start 00:53 ➡ listen to section | हे ग दळण दळीते जस हरण पळीते मायबाई हरणीच दुध मनगटी खेळते hē ga daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷītē māyabāī haraṇīca dudha managaṭī khēḷatē | ✎ I grind on the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळीते) ▷ (मायबाई)(हरणीच) milk (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[8] id = 36855 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-43 start 00:19 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी सडा टाकीते चंदनाचा शेजार माझा बामणाचा रामलक्ष्मण मारवतीचा sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē candanācā śējāra mājhā bāmaṇācā rāmalakṣmaṇa māravatīcā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water Ram, Lakshman, Maruti*, my neighbours are brahmans ▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा) ▷ (शेजार) my of_Brahmins (रामलक्ष्मण)(मारवतीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[6] id = 36818 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा राम माझ्या मुखी येवा pahīlī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā rāma mājhyā mukhī yēvā | ✎ My first song, I sang for all the three gods Brahma, Vishnu, Sadashiv, Ram, let them be on my lips ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) Ram my (मुखी)(येवा) | pas de traduction en français |
[44] id = 36820 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 02:27 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला हवा केली बंगल्याला pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā havā kēlī baṅgalyālā | ✎ My first song to the kind Ramraya Bungalow becomes airy ▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला) ▷ (हवा) shouted (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
[45] id = 36821 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 02:57 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला जाईच्या ग फुलाची हवा केली बंगल्याला pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā jāīcyā ga phulācī havā kēlī baṅgalyālā | ✎ My first song to the kind Ramraya The fragrance of jasmine flowers in the bungalow ▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला) ▷ (जाईच्या) * (फुलाची)(हवा) shouted (बंगल्याला) | pas de traduction en français |
[49] id = 37147 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-26 start 00:48 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[50] id = 37149 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-26 start 02:42 ➡ listen to section | आत्ता सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वृंदावनी राम नदरी पडला āttā sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vṛndāvanī rāma nadarī paḍalā | ✎ Just now, On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram near the altar of holy basil ▷ Now morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[3] id = 37091 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 08:28 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर ठेवील भाल्याला सुलोचना त्याची राणी गेली होती माहेराला mārīlā indrajīta śīra ṭhēvīla bhālyālā sulōcanā tyācī rāṇī gēlī hōtī māhērālā | ✎ Indrajit was killed, his head was kept on the spear Sulochana, his queen had gone to her maher* ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेवील)(भाल्याला) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (होती)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 37093 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-06 start 00:39 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत सुलोचना त्याची राणी गेली सुगावा काडीत mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta sulōcanā tyācī rāṇī gēlī sugāvā kāḍīta | ✎ Indrajit is killed, his head fell among the trees Sulochana, his queen, went searching for it ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (सुगावा)(काडीत) | pas de traduction en français |
[13] id = 37097 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-08 start 00:54 ➡ listen to section | चौदा वर्स उपवासी माझा लक्ष्मण इंद्राजताचे जावूनी मरण caudā varsa upavāsī mājhā lakṣmaṇa indrājatācē jāvūnī maraṇa | ✎ For fourteen years, Lakshman has been without food Until Indrajit died ▷ (चौदा)(वर्स)(उपवासी) my Laksman ▷ (इंद्राजताचे)(जावूनी)(मरण) | pas de traduction en français |
[15] id = 37090 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 08:03 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल धरणी ऐका रामाची करणी दिल सीतला सोडूनी mārīlā indrajīta śīra paḍala dharaṇī aikā rāmācī karaṇī dila sītalā sōḍūnī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the ground Listen to what Ram did, he abandoned Sita ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी) ▷ (ऐका) of_Ram doing (दिल) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37092 ✓ चव्हाण गोदा - Chavan Godha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 09:07 ➡ listen to section | मारीला ग इंद्रजीत शीर पडल धरणी ऐका रामाची करणी बाई ग करणी दिल सीतला सोडूनी mārīlā ga indrajīta śīra paḍala dharaṇī aikā rāmācī karaṇī bāī ga karaṇī dila sītalā sōḍūnī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the ground Woman, listen to what Ram did, he abandoned Sita ▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी) ▷ (ऐका) of_Ram doing woman * doing (दिल) Sita (सोडूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37148 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-26 start 01:42 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडीत होते पेठ रस्ता राजा मारवती देव आलाय रामाचा गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍīta hōtē pēṭha rastā rājā māravatī dēva ālāya rāmācā gumastā | ✎ On getting up in the morning, I was sweeping the road in the locality King Maruti*, the God, has come as Ram’s messenger ▷ Morning (उठूनी)(झाडीत)(होते)(पेठ)(रस्ता) ▷ King Maruti (देव)(आलाय) of_Ram (गुमस्ता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 37157 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-33 start 01:49 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडत होते पेठरस्ता मारवती देव माझा आला रामाचा गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍata hōtē pēṭharastā māravatī dēva mājhā ālā rāmācā gumastā | ✎ Getting up in the morning, I was sweeping the market road My God Maruti*, Rama’s messenger, has come ▷ Morning (उठूनी)(झाडत)(होते)(पेठरस्ता) ▷ Maruti (देव) my here_comes of_Ram (गुमस्ता) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37146 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-01 start 01:10 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी चंदनाचा टाकी सडा मारवती आले पूढ्या sakāḷī uṭhūnī candanācā ṭākī saḍā māravatī ālē pūḍhyā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water God Maruti* came in front of me ▷ Morning (उठूनी)(चंदनाचा)(टाकी)(सडा) ▷ Maruti here_comes (पूढ्या) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 36861 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-45 start 01:16 ➡ listen to section | गंगच्याबाई काठी यतोयळीच्या रांगोळी संत निघाले आंघोळी केशवरा मारवती gaṅgacyābāī kāṭhī yatōyaḷīcyā rāṅgōḷī santa nighālē āṅghōḷī kēśavarā māravatī | ✎ On the bank of the river, a rangoli* of creepers Saffron-clad Maruti*, the saint, is going for his bath ▷ (गंगच्याबाई)(काठी)(यतोयळीच्या)(रांगोळी) ▷ (संत)(निघाले)(आंघोळी)(केशवरा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 37088 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-05 start 07:08 ➡ listen to section | येत अंजनी म्हणीती मव्हा मारवती लहान साती समुद्रावूनी कशी मारीली उड्डान yēta añjanī mhaṇītī mavhā māravatī lahāna sātī samudrāvūnī kaśī mārīlī uḍḍāna | ✎ Anjani says, my Maruti* is small How did he jump over the Seven Seas ▷ (येत)(अंजनी)(म्हणीती)(मव्हा) Maruti (लहान) ▷ (साती)(समुद्रावूनी) how (मारीली)(उड्डान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 37099 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-08 start 02:39 ➡ listen to section | वली आणायाला गेले अंजनीचे सूत उचलीला पर्वत सुर्या निघण्याच्या आत valī āṇāyālā gēlē añjanīcē sūta ucalīlā parvata suryā nighaṇyācyā āta | ✎ Anjani’s son went to get the medicinal plant He picked up the mountain before the sunset ▷ (वली)(आणायाला) has_gone (अंजनीचे)(सूत) ▷ (उचलीला)(पर्वत)(सुर्या)(निघण्याच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 37134 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-20 start 00:04 ➡ listen to section | हे ग पखालीन पाणी म्होर घागरीन सडा देवा माझ्या मारोतीचा कुण्या बामणाचा वाडा hē ga pakhālīna pāṇī mhōra ghāgarīna saḍā dēvā mājhyā mārōtīcā kuṇyā bāmaṇācā vāḍā | ✎ Water drawn with a leather bucket, sprinkled in front from a copper water vessel It is my God Maruti*’s, a Brahman’s house ▷ (हे) * (पखालीन) water, (म्होर)(घागरीन)(सडा) ▷ (देवा) my (मारोतीचा)(कुण्या) of_Brahmins (वाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 36868 ✓ अंबोरे गया - Ambore Gaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-52 start 00:14 ➡ listen to section | चाफळाजाईचा मारवती आहे खुजा पाणी घाली दोही भुजा बाळा राजासाला पाणी cāphaḷājāīcā māravatī āhē khujā pāṇī ghālī dōhī bhujā bāḷā rājāsālā pāṇī | ✎ God Maruti* of Chaphaljai village has water nearby My handsome son pours water on the idol with both his hands ▷ (चाफळाजाईचा) Maruti (आहे)(खुजा) water, ▷ (घाली)(दोही)(भुजा) child (राजासाला) water, | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 36869 ✓ अंबोरे गया - Ambore Gaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-51 start 00:46 ➡ listen to section | चाफळीजाईचा मारवती मारवती पार खाणमाळ बाळराजानी पारा लावीले पनाळ cāphaḷījāīcā māravatī māravatī pāra khāṇamāḷa bāḷarājānī pārā lāvīlē panāḷa | ✎ God Maruti* of Chaphaljai village is on open stony land My son made a channel on Maruti*’s platform for water to flow ▷ (चाफळीजाईचा) Maruti Maruti (पार)(खाणमाळ) ▷ (बाळराजानी)(पारा)(लावीले)(पनाळ) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36867 ✓ अंबोरे गया - Ambore Gaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-50 start 00:30 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी तुपाचे लोंढे गेले पुत्रासाठी नवस केले māravatīcyā pārāvarī tupācē lōṇḍhē gēlē putrāsāṭhī navasa kēlē | ✎ Streams of ghee* flowed on the platform around Maruti* temple Vows were taken to get a son ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(तुपाचे)(लोंढे) has_gone ▷ (पुत्रासाठी)(नवस)(केले) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37068 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-01 start 02:03 ➡ listen to section | सारविल्या भीती वर काढीला गणराया घरी नवरी अनुसया sāravilyā bhītī vara kāḍhīlā gaṇarāyā gharī navarī anusayā | ✎ Walls were plastered with cow dung wash, a picture of Ganapati was drawn on top Anusuya is the bride at home ▷ (सारविल्या)(भीती)(वर)(काढीला)(गणराया) ▷ (घरी)(नवरी)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[2] id = 37067 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-01 start 01:28 ➡ listen to section | सारविल्या भीती वरी काढीली सारजा घरी नवरी गिरजा sāravilyā bhītī varī kāḍhīlī sārajā gharī navarī girajā | ✎ Walls are plastered with cow dug wash, picture of Sharada drawn on it Girija is the bride at home ▷ (सारविल्या)(भीती)(वरी)(काढीली)(सारजा) ▷ (घरी)(नवरी)(गिरजा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 37211 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-43 start 01:11 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरी गीरजानार उभी राही त्या पतीच दल पाही नवलाख जत्रा वाही sambucyā śikharī gīrajānāra ubhī rāhī tyā patīca dala pāhī navalākha jatrā vāhī | ✎ Wife Girija is standing on Shambhu*’s peak She looks at his devotees, nine lakh* people have come for the fair ▷ (संबुच्या)(शिखरी)(गीरजानार) standing stays ▷ (त्या)(पतीच)(दल)(पाही) nine_lakhs (जत्रा)(वाही) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 36837 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section | महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī | ✎ The grocer from Dhanor village performed a miracle He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer ▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी) ▷ The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37218 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-01 start 00:17 ➡ listen to section | चला पाह्या जावू औंढ्याच नागनाथ सोनियाच्या पालखित मिरवीला सारी रात calā pāhyā jāvū auṇḍhyāca nāganātha sōniyācyā pālakhita miravīlā sārī rāta | ✎ Come, let’s go to see Nagnath at Aundha He is going in procession the whole night in a gold chariot ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावू)(औंढ्याच)(नागनाथ) ▷ (सोनियाच्या)(पालखित)(मिरवीला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[3] id = 37219 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-01 start 00:59 ➡ listen to section | चला ग पाह्या जावू औंढ्याची कारागीरी सासूसुनाच्या हीरी नागनाथ पाण्यावरी calā ga pāhyā jāvū auṇḍhyācī kārāgīrī sāsūsunācyā hīrī nāganātha pāṇyāvarī | ✎ Come, let’s go and see the workmanship at Aundha Where mother-in-law and daughter-in-law fill water, Nagnath is there ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जावू)(औंढ्याची)(कारागीरी) ▷ (सासूसुनाच्या)(हीरी)(नागनाथ)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37216 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 03:53 ➡ listen to section | चला बाई पाह्या जावू आवंढ नागाच नांदेड शिखाच्या बाबाच calā bāī pāhyā jāvū āvaṇḍha nāgāca nāndēḍa śikhācyā bābāca | ✎ Come, let’s go to see Nagnath at Aundha Sikh* Baba is from Nanded ▷ Let_us_go woman (पाह्या)(जावू)(आवंढ)(नागाच) ▷ (नांदेड)(शिखाच्या) of_Baba_(Ambedkar) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37066 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 04:13 ➡ listen to section | पयली माझी ओवी गणराया सारजाला काशीमंदी महाराजाला payalī mājhī ōvī gaṇarāyā sārajālā kāśīmandī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati and Sharada For the Maharaja at Kashi* ▷ (पयली) my verse (गणराया)(सारजाला) ▷ (काशीमंदी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37074 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 03:22 ➡ listen to section | आदी तेलू लावा देवा शारजाला मग नवर्या गणपतीला ādī tēlū lāvā dēvā śārajālā maga navaryā gaṇapatīlā | ✎ First apply oil to Goddess Sharda And then to Ganapati, the bridegroom ▷ (आदी)(तेलू) put (देवा)(शारजाला) ▷ (मग)(नवर्या)(गणपतीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37129 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section | पयली ग माझी ववी गणपती राजा हाती तांब्या गुरु माझा payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā hātī tāmbyā guru mājhā | ✎ My first song is for God Ganapati A jug of water in hand for my guru ▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king ▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my | pas de traduction en français |
[3] id = 36870 ✓ अंबोरे गया - Ambore Gaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गणाराया गायीली हाती मोदकाची वाटी उभी शारदा राहीली pahīlī mājhī ōvī gaṇārāyā gāyīlī hātī mōdakācī vāṭī ubhī śāradā rāhīlī | ✎ I sang my first song for Ganaraya Sharda was standing with a bowl of Modak (a special sweet adored by Ganapati) in hand ▷ (पहीली) my verse (गणाराया)(गायीली) ▷ (हाती)(मोदकाची)(वाटी) standing (शारदा)(राहीली) | pas de traduction en français |
[14] id = 90961 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी मीत गाईली हासत पायी घुंगरीचे घोळ आले गणपती नाचत tisarī mājhī ōvī mīta gāīlī hāsata pāyī ghuṅgarīcē ghōḷa ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मीत)(गाईली)(हासत) ▷ (पायी)(घुंगरीचे)(घोळ) here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
[1] id = 37118 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-14 start 00:37 ➡ listen to section | आई चालली चांद्याला देवू चालली चांद्याला तांदळानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती माईच्या पाया पडा āī cālalī cāndyālā dēvū cālalī cāndyālā tāndaḷānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī māīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with rice, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली)(चांद्याला)(देवू)(चालली)(चांद्याला) ▷ (तांदळानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(माईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37119 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-15 start 00:25 ➡ listen to section | आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्याला भंडार्यानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyālā bhaṇḍāryānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with bhandara*, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्याला) ▷ (भंडार्यानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 37120 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-15 start 00:48 ➡ listen to section | आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्यााला कुंकवानी वटीभरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyāālā kuṅkavānī vaṭībharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with kunku*, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्यााला) ▷ (कुंकवानी)(वटीभरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37139 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 start 00:06 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामंदी पलान हिरवी गार आई माझी ती कामाई शेंदरानी दिस लाल maḷyācyā maḷyāmandī palāna hiravī gāra āī mājhī tī kāmāī śēndarānī disa lāla | ✎ In the gardener’s plantation, the bund looks green Kamai, my mother goddess looks red with red lead ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) cradle green (गार) ▷ (आई) my (ती)(कामाई)(शेंदरानी)(दिस)(लाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 37140 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 | पिकली पिकली एवढी कामाईची पटी हाती शेंदराची वाटी pikalī pikalī ēvaḍhī kāmāīcī paṭī hātī śēndarācī vāṭī | ✎ Goddess Kamai’s fields are ripe A bowl of red lead in hand ▷ (पिकली)(पिकली)(एवढी)(कामाईची)(पटी) ▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37137 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-22 start 00:02 ➡ listen to section | साती जणी ग कामाया सात देवीचे पेहराव आई माझ्या कामाईच पातळ जरीच हिरव sātī jaṇī ga kāmāyā sāta dēvīcē pēharāva āī mājhyā kāmāīca pātaḷa jarīca hirava | ✎ Seven Kamais, dressed up as seven goddesses My mother Kamai is wearing a green sari ▷ (साती)(जणी) * (कामाया)(सात)(देवीचे)(पेहराव) ▷ (आई) my (कामाईच)(पातळ)(जरीच)(हिरव) | pas de traduction en français |
[5] id = 44861 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-22 start 00:40 ➡ listen to section | साती जणी ग कामया साती रंगाचे पातळ भुजला भुज घामान कुंकु भीज मालनी तुझ sātī jaṇī ga kāmayā sātī raṅgācē pātaḷa bhujalā bhuja ghāmāna kuṅku bhīja mālanī tujha | ✎ Seven Kamais, they wear saris of seven colours One next to the other, woman, your kunku* is wet with sweat ▷ (साती)(जणी) * (कामया)(साती)(रंगाचे)(पातळ) ▷ (भुजला)(भुज)(घामान) kunku (भीज)(मालनी) your | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 44862 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 start 03:04 ➡ listen to section | कामाईची पोथी बाळ राजसाच्या हाती हाती शेंदराची वाटी kāmāīcī pōthī bāḷa rājasācyā hātī hātī śēndarācī vāṭī | ✎ Kamai’s Pothi*, it is in my handsome son’s hand A bowl of red lead in hand ▷ (कामाईची) pothi son (राजसाच्या)(हाती) ▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37138 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 start 00:29 ➡ listen to section | सातजणी कामीना पाच रंगाचे पातळ म्हसोबा पांघरला लाल नखीच धोतर sātajaṇī kāmīnā pāca raṅgācē pātaḷa mhasōbā pāṅgharalā lāla nakhīca dhōtara | ✎ Five coloured sari Mhasoba wrapped himself with a dhotar* with a delicate border ▷ (सातजणी)(कामीना)(पाच)(रंगाचे)(पातळ) ▷ (म्हसोबा)(पांघरला)(लाल)(नखीच)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37075 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 04:10 ➡ listen to section | आधी ग तेल लावा देवाया लक्ष्मीला नवर्या नारायणाला ādhī ga tēla lāvā dēvāyā lakṣmīlā navaryā nārāyaṇālā | ✎ Apply oil first to goddess Lakshmi And then to Narayan, the bridegroom ▷ Before * (तेल) put (देवाया)(लक्ष्मीला) ▷ (नवर्या)(नारायणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[60] id = 36823 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section | पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी संग हाये चांदग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk Changdev’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ With (हाये)(चांदग) God (पालखी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37128 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-17 start 01:09 ➡ listen to section | अशी पयली ग ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा माझा नमस्कार वीट वरील्या हरीला aśī payalī ga vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā mājhā namaskāra vīṭa varīlyā harīlā | ✎ My first verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (अशी)(पयली) * (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(वीट)(वरील्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 36862 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||
[63] id = 36863 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 36862 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला चोळी अंजान बाईला iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā cōḷī añjāna bāīlā | ✎ Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* He gives a blouse to the young bride ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला) ▷ Blouse (अंजान)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? | ||||
[63] id = 36863 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section | इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[349] id = 37175 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार दिला चुड्याला इसार paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार) ▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36825 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-20 start 01:40 ➡ listen to section | पंढरपुरात ढवळ्या गायी पिवळ श्याण सारविती रुकमीण तुळशीच इंद्रावण paṇḍharapurāta ḍhavaḷyā gāyī pivaḷa śyāṇa sāravitī rukamīṇa tuḷaśīca indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Rukhmin* is plastering tulasi* Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळ्या) cows (पिवळ)(श्याण) ▷ (सारविती)(रुकमीण)(तुळशीच)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[37] id = 36864 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-47 start 00:16 ➡ listen to section | इठ्ठल म्हणीतो धर रुकमीणी शेला मला म्हणी आळंदीचा साधू आला iṭhṭhala mhaṇītō dhara rukamīṇī śēlā malā mhaṇī āḷandīcā sādhū ālā | ✎ Itthal* sauys, Rukhmini*, hold my stole He says to me, my brother from Alandi* has come ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(धर)(रुकमीणी)(शेला) ▷ (मला)(म्हणी)(आळंदीचा)(साधू) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[72] id = 37111 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-12 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग बाई शाणा गव्हारीची दिवाळी बहिण आणा धुरपती paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga bāī śāṇā gavhārīcī divāḷī bahiṇa āṇā dhurapatī | ✎ Woman, Pandhari’s Pandurang* is clever Bring your sister here on Diwali* day of cow worship ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग) woman (शाणा) ▷ (गव्हारीची)(दिवाळी) sister (आणा)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 37112 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग गुजरा धुरपदा बहिणी सण दिसना साजरा paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga gujarā dhurapadā bahiṇī saṇa disanā sājarā | ✎ Pandhari’s Pandurang* is a merchant Without Draupadi*, the festival is incomplete ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग)(गुजरा) ▷ (धुरपदा)(बहिणी)(सण)(दिसना)(साजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 37113 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 00:41 ➡ listen to section | साखराचे आनरसे एवढ्या रुखमीणने केले धुरपदाला मुळ देव अरणावती गेले sākharācē ānarasē ēvaḍhyā rukhamīṇanē kēlē dhurapadālā muḷa dēva araṇāvatī gēlē | ✎ Rukhmin* made so many sweets with sugar God went to the forest to fetch Draupadi* ▷ (साखराचे)(आनरसे)(एवढ्या)(रुखमीणने)(केले) ▷ (धुरपदाला) children (देव)(अरणावती) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 37114 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 00:59 ➡ listen to section | मनाचे केले लाडू सव्वा मनाची पापडी धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी manācē kēlē lāḍū savvā manācī pāpaḍī dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī | ✎ (Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries God left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (मनाचे)(केले)(लाडू)(सव्वा)(मनाची)(पापडी) ▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 37115 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 01:12 ➡ listen to section | देवाजीचा रथ अरणावतीच्या वनात धुरपदीनी वळखीला शालू हिरव्या बनात dēvājīcā ratha araṇāvatīcyā vanāta dhurapadīnī vaḷakhīlā śālū hiravyā banāta | ✎ God’s chariot has come to Arnavati forest Draupadi* recognised his stole in the green forest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(वनात) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(शालू)(हिरव्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 37117 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 01:56 ➡ listen to section | श्याम कर्ण वारु गलोगली गर्जा झाला दुरपदाबाईचा बंधु व्दारकचा आला śyāma karṇa vāru galōgalī garjā jhālā durapadābāīcā bandhu vdārakacā ālā | ✎ White horse with black ears, everyone was saying in each lane Draupadibai’s brother has come from Dwaraka ▷ (श्याम)(कर्ण)(वारु)(गलोगली)(गर्जा)(झाला) ▷ (दुरपदाबाईचा) brother (व्दारकचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
[80] id = 37116 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-13 start 01:40 ➡ listen to section | श्यामकर्णा वारु गल्लोगल्लीला दिसतो सावळा पांडूरंग वाडा बहिणीचा पुसतो śyāmakarṇā vāru gallōgallīlā disatō sāvaḷā pāṇḍūraṅga vāḍā bahiṇīcā pusatō | ✎ White horse with black ears is seen in each lane Dark-complexioned Pandurang* asks for the address of his sister’s house ▷ (श्यामकर्णा)(वारु)(गल्लोगल्लीला)(दिसतो) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(वाडा) of_sister asks | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[13] id = 36836 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरपुरात जनीला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37070 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 00:05 ➡ listen to section | नामदेवाच लगीन वर्हाडी कोण कोण मोती घोंगडीला दोन nāmadēvāca lagīna varhāḍī kōṇa kōṇa mōtī ghōṅgaḍīlā dōna | ✎ It’s Namdev*’s wedding, who are in the marriage party The coarse blanket (of Sopan and Muktabai) has two pearls ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(वर्हाडी) who who ▷ (मोती)(घोंगडीला) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 37217 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 04:25 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशीयाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍharapurāmandī kaśīyācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामंदी)(कशीयाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36822 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section | पंढरीचे देव काशीला कसे गेले देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē | ✎ How did gods from Pandhari go to Kashi* The little God Itthal* made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone ▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37163 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section | चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला कबीराच्या भजनाला candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā kabīrācyā bhajanālā | ✎ Water from Chandrabhaga* swells up And touches Kabir’s stole ▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला) ▷ (कबीराच्या)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[51] id = 36856 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-43 start 01:27 ➡ listen to section | पंढरापुरामधी गलोगलीला नळ सख्या इठ्ठलाची सोय पाणी येसीयानी गेल paṇḍharāpurāmadhī galōgalīlā naḷa sakhyā iṭhṭhalācī sōya pāṇī yēsīyānī gēla | ✎ There is a tap for water in every lane of Pandharpur My friend Itthal* provides this facility to the whole village ▷ (पंढरापुरामधी)(गलोगलीला)(नळ) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाची)(सोय) water, (येसीयानी) gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 36857 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-44 start 00:06 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला नळ देवा इठ्ठलाच पाणी रस्त्यानी खेळ paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā naḷa dēvā iṭhṭhalāca pāṇī rastyānī khēḷa | ✎ There is a tap in every lane of Pandharpur God Vitthal*’s water is available in each road ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(नळ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच) water, on_the_road (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 36858 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-44 start 00:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी साधुला साधु भेट येड्या जिवाला नवल वाट आशी महीमा नाही कुठ देव इठ्ठल भेट paṇḍharapurāmadhī sādhulā sādhu bhēṭa yēḍyā jivālā navala vāṭa āśī mahīmā nāhī kuṭha dēva iṭhṭhala bhēṭa | ✎ In Pandharpur, one Varkari* meets another, an ignorant like me is astounded There is no parallel to this anywhere, here one meets God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(साधुला)(साधु)(भेट)(येड्या)(जिवाला)(नवल)(वाट) ▷ (आशी)(महीमा) not (कुठ)(देव)(इठ्ठल)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[33] id = 37164 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section | भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī | ✎ River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross) Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal* ▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई) ▷ Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 36826 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-23 start 01:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत खिनी खिनी सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या रथा माग कळवातीनी paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khinī khinī sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā rathā māga kaḷavātīnī | ✎ What is this tinkling sound in Pandharpur Dancing girls are behind my friend Itthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खिनी)(खिनी) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(रथा)(माग)(कळवातीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[45] id = 36824 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-20 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस सोन्याच्या पाटावरी तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa sōnyācyā pāṭāvarī tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low gold stool ▷ Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (पाटावरी)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[25] id = 37125 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ कोणाचे ग लेकी बाळ tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa kōṇācē ga lēkī bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my cymbals Whose children are these ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ) ▷ (कोणाचे) * (लेकी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 37126 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section | देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī | ✎ Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi* Why does his favourite Jijabai stay behind ▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली) ▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 37127 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[45] id = 37121 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[29] id = 37122 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू) ▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 37123 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing ▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 37124 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा) ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 37210 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-20-45 | देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā | ✎ God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow My Malhari’s turmeric plantation is ripe ▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे) ▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[30] id = 62097 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap | नारायण उगवले उगवता कुलवान दुपारीला पहिलवान मावळता बालपन nārāyaṇa ugavalē ugavatā kulavāna dupārīlā pahilavāna māvaḷatā bālapana | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(कुलवान) ▷ (दुपारीला)(पहिलवान)(मावळता)(बालपन) | pas de traduction en français |
[31] id = 36853 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-42 start 01:10 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी करीते झाडलोट देवा माझ्या नारायणाचा रथ वाड्यावरुनी गेला sakāḷa uṭhūnī karītē jhāḍalōṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācā ratha vāḍyāvarunī gēlā | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean My God Narayan’s chariot passed in front of the house ▷ (सकाळ)(उठूनी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (देवा) my (नारायणाचा)(रथ)(वाड्यावरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 37130 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section | येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house ▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट) ▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[37] id = 37174 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-38 start 00:26 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face It is Tulasi, my friend, in front of my door ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दारी)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
[116] id = 36854 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-42 start 02:17 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात माझा कवडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavaḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā | ✎ On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram near the altar of tulasi* ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36829 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-24 start 00:30 ➡ listen to section | टाडकळसच्या वाट काय दिसत गजबजाट बाई देवायाच घुंगरु वाज ṭāḍakaḷasacyā vāṭa kāya disata gajabajāṭa bāī dēvāyāca ghuṅgaru vāja | ✎ What is this hustle and bustle in Tadkalas village Woman, bells on God’s anklet are tinkling ▷ (टाडकळसच्या)(वाट) why (दिसत)(गजबजाट) ▷ Woman (देवायाच)(घुंगरु)(वाज) | pas de traduction en français |
[352] id = 110251 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap | बाई टाकड कळसच्या वाट बाभळीच बन चल सखे याच्यावरुन bāī ṭākaḍa kaḷasacyā vāṭa bābhaḷīca bana cala sakhē yācyāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Woman (टाकड)(कळसच्या)(वाट)(बाभळीच)(बन) ▷ Let_us_go (सखे)(याच्यावरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[13] id = 53675 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Google Maps | OpenStreetMap | नऊ महिने माझे एक दिवस देवाचा भरवसा नाही सखे बाईच्या जीवाचा naū mahinē mājhē ēka divasa dēvācā bharavasā nāhī sakhē bāīcyā jīvācā | ✎ Nine months are over, one day is in God’s hand Friend, the woman’s life is at stake ▷ (नऊ)(महिने)(माझे)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ (भरवसा) not (सखे)(बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 36865 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section | देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī | ✎ Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite I offered her rages as a vow to get a son ▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी) ▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[7] id = 37155 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section | हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā | ✎ Working and working, my hands and arms are tired My dear mother, you are the one who gives me relief ▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा) ▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your | pas de traduction en français |
[2] id = 37154 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī | ✎ Black Chandrakala*, one should preserve and wear My dear mother should be there for me all my life ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी) ▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[45] id = 37182 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section | आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे) | pas de traduction en français |
[46] id = 37183 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section | आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems My young son who eats betel leaf, his lips are red ▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ) ▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे) | pas de traduction en français |
[47] id = 37787 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section | पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top Who sent it for my handsome son ▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 99525 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap | आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Hari*, my younger son is going to eat ▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे) ▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 99526 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे ढवळे नंदी छकडयाचे tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Bullocks of good breed are tied to the cart ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे) ▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[11] id = 37160 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section | उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī | ✎ Silver glasses in the veranda, we are a reputed family My wrestler son, my young Hari* just drank milk ▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले) ▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37150 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच) ▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[13] id = 37151 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā | ✎ The forehead is feeling the scorching heat of summer A head scarf looks nice on my learned nephew ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला) ▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[14] id = 37165 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Go to his house and give it to my dear son ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी) ▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37166 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section | सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Tell my dear son to come and meet me ▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 36834 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक दिष्ट होईन माग थोप māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka diṣṭa hōīna māga thōpa | ✎ Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple Stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37161 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section | उच ग वसरीला बसलेत बापलेक नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are sitting in the veranda My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 44859 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī | ✎ I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी) ▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 110401 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā | ✎ Woman, father’s shoe now fits the son My brother Ratan has become the master of his destiny ▷ Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37227 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-03 start 00:04 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला मुंजाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā muñjācā bāpa nhālā | ✎ With what has it become muddy at the entrance of the pendall Father of the boy having his thread ceremony had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ (मुंजाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37239 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section | मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva | ✎ I am very fond the sacred thread in gold Your maternal uncle should bring it ▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 44875 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 07:42 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ आई घालती खारका सांगते सईबाई मुंजा बापाचा लाडका payalī bhikṣāvaḷa āī ghālatī khārakā sāṅgatē saībāī muñjā bāpācā lāḍakā | ✎ First Bhikshaval, mother puts dry dates I tell you, friend, the boy having his Thread ceremoney is his father’s darling ▷ (पयली)(भिक्षावळ)(आई)(घालती)(खारका) ▷ I_tell (सईबाई)(मुंजा) of_father (लाडका) | pas de traduction en français |
[2] id = 37240 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 08:10 ➡ listen to section | पयली भिक्षावळ मामा ग मावश्याची कमईग हावश्याची payalī bhikṣāvaḷa māmā ga māvaśyācī kamīga hāvaśyācī | ✎ First Bhikshaval is from maternal uncle and aunt (mother’s sister) It is the boy’s earning ▷ (पयली)(भिक्षावळ) maternal_uncle * (मावश्याची) ▷ (कमईग)(हावश्याची) | pas de traduction en français |
[63] id = 97500 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap | काळी ती ग चंद्रकळा काठाला ग इटली बाई राजाला सांगते नाही हौस फिटली kāḷī tī ga candrakaḷā kāṭhālā ga iṭalī bāī rājālā sāṅgatē nāhī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, the colour of its border faded I tell my dear son, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali (ती) * (चंद्रकळा)(काठाला) * (इटली) ▷ Woman (राजाला) I_tell not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 37100 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-09 start 00:27 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा होवू देरे वली माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā hōvū dērē valī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī | ✎ Rain, you come, let soil become wet For fodder for the cattle, farmers are praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होवू)(देरे)(वली)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[11] id = 36866 ✓ अंबोरे गया - Ambore Gaya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-50 start 00:29 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्यामंदी काय वाज किरीकिरी डंकीन चाली अीहीरीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या māḷyācyā maḷyāmandī kāya vāja kirīkirī ḍaṅkīna cālī aīhīrīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ In the gardener’s plantation, what is this whirring sound An electric engine is running on my dear son’s well ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) why (वाज)(किरीकिरी) ▷ (डंकीन)(चाली)(अीहीरीवरी) son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 37225 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-21-01 start 05:26 ➡ listen to section | लक्ष्मी आली एका पायान लंगडी नेनंत्या हरीची धरली भीवाची घोंगडी lakṣmī ālī ēkā pāyāna laṅgaḍī nēnantyā harīcī dharalī bhīvācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is a cripple She held the coarse blanket of my little son Hari* ▷ Lakshmi has_come (एका)(पायान)(लंगडी) ▷ (नेनंत्या)(हरीची)(धरली)(भीवाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[41] id = 37221 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-21-01 start 02:24 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावुलान वाडा चढ डवुलान नेनंत्या हरीच्या ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvulāna vāḍā caḍha ḍavulāna nēnantyā harīcyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, with golden feet She pompously climbs my younger son’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावुलान) ▷ (वाडा)(चढ)(डवुलान)(नेनंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[42] id = 37222 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-21-01 start 02:59 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली उठत बसत वाडा गौळ्याचा पुसत नेनंत्या ग हरीचा lakṣmībāī ālī uṭhata basata vāḍā gauḷyācā pusata nēnantyā ga harīcā | ✎ Goddess Lakshmi has come, haltingly Enquiring about my younger son Hari*, the cowherd’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत)(नेनंत्या) * (हरीचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[43] id = 37224 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-21-01 start 04:23 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हीत काग बाई ऊभी चल वाड्याच्या ग कोणी जावू वाड्यात ग दोघी lakṣmībāī ālī hīta kāga bāī ūbhī cala vāḍyācyā ga kōṇī jāvū vāḍyāta ga dōghī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why are you standing here Come, let’s both go to the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(काग) woman standing ▷ Let_us_go (वाड्याच्या) * (कोणी)(जावू)(वाड्यात) * (दोघी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[19] id = 36845 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-27-32 start 03:45 ➡ listen to section | आग लकशीमेबाई हित का ग उतयरील बाळ माझ्या राजच्या चल ग शेता जावू दोघी āga lakaśīmēbāī hita kā ga utayarīla bāḷa mājhyā rājacyā cala ga śētā jāvū dōghī | ✎ Goddess Lakshmi, why did you get down here Come, let’s both go to my dear son’s field ▷ O (लकशीमेबाई)(हित)(का) * (उतयरील) ▷ Son my (राजच्या) let_us_go * (शेता)(जावू)(दोघी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[20] id = 36846 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-27-32 start 04:01 ➡ listen to section | आग लकशीमे बाई कामन का ग कावरी बावरी माझ्या बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली āga lakaśīmē bāī kāmana kā ga kāvarī bāvarī mājhyā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Goddess Lakshmibai, why are you confused There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field ▷ O (लकशीमे) woman (कामन)(का) * (कावरी)(बावरी) ▷ My (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[21] id = 37226 ✓ अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-01 start 05:41 ➡ listen to section | शिवच्या शेताला एकली कशी जावू सोबत संग नेवू लक्ष्मी बाई śivacyā śētālā ēkalī kaśī jāvū sōbata saṅga nēvū lakṣmī bāī | ✎ How can I go alone to the field on the village boundary I will take Goddes Lakhsmibai along to give me company ▷ (शिवच्या)(शेताला) alone how (जावू) ▷ (सोबत) with (नेवू) Lakshmi goddess | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 37223 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-01 start 03:37 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली तीन्हीसांजा येण केल तळहाती सोन दिल नेनंत्या हरीच्या lakṣmībāī ālī tīnhīsāñjā yēṇa kēla taḷahātī sōna dila nēnantyā harīcyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came at dusk She put gold on young Hari*’s palm ▷ Goddess_Lakshmi has_come twilight (येण) did ▷ (तळहाती) gold (दिल)(नेनंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 110252 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-50 start 00:03 ➡ listen to section | माळ्या तुझ्या मळ्यामंदी पलान हिरवीगार शेंदराची दिस लाल आई माझी कामायाची माझ्या बाळाचा पाठ māḷyā tujhyā maḷyāmandī palāna hiravīgāra śēndarācī disa lāla āī mājhī kāmāyācī mājhyā bāḷācā pāṭha | ✎ Gardener, the bund in your plantation is lush green My Goddess Kamai in red lead appears red, she is backing my son ▷ (माळ्या) your (मळ्यामंदी) cradle (हिरवीगार)(शेंदराची)(दिस)(लाल)(आई) my (कामायाची) my (बाळाचा)(पाठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 37069 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section | नवरदेव झाला आपल्या नशिबान पाया पड बाशिंगान navaradēva jhālā āpalyā naśibāna pāyā paḍa bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 37788 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section | पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to God, first invitation to God ▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी) ▷ Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 44868 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा) ▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44879 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणराया लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it Govinda’s father went to arrange the marriage ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया) ▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 44880 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section | सारवीले घरदार काढीले गणपती गोवींदाचे लग्न लावून आले राती sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī | ✎ The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it I came back after attending Govind’s marriage at night ▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती) ▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[13] id = 37108 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section | नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली द्रिष्ट कलवरीला झाली navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī driṣṭa kalavarīlā jhālī | ✎ The group accompanying the bridegroom were all dressed up It was his sister who came under the influence of the evil eye ▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come ▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 37228 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस) ▷ (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37110 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-11 start 00:30 ➡ listen to section | गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा करवलीला चुडा भरा gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā karavalīlā cuḍā bharā | ✎ Cart after cart, make one cart halt Put bangles on Karavali*’s hand ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (करवलीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36850 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā | ✎ Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला) ▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36852 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-41 start 00:39 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख राधा माझ्या देखिल्यानी हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha rādhā mājhyā dēkhilyānī hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she saw the face of her daughter-in-law Radha, because I saw you, you forgot your thirst and hunger ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (राधा) my (देखिल्यानी)(हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français |
Notes => | After a wedding, there is a ceremony when the mother-in-law sees the face of her daughter-in-law | ||
[6] id = 36851 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français |
[19] id = 37141 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā | ✎ At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad* My dear son, won his bride like the Pandavas* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा) ▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 91321 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात माळीण दोघी जावा फुल तोडीती माझा राधा बाळ नैनती माझी māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa dōghī jāvā fula tōḍītī mājhā rādhā bāḷa nainatī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(दोघी)(जावा) ▷ Flowers (तोडीती) my (राधा) son (नैनती) my | pas de traduction en français |
[92] id = 108679 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap | गरबीन नारीचा भाया आकुड रुंद पाट गरबीनीच अंग लोट garabīna nārīcā bhāyā ākuḍa runda pāṭa garabīnīca aṅga lōṭa | ✎ no translation in English ▷ (गरबीन)(नारीचा)(भाया)(आकुड)(रुंद)(पाट) ▷ (गरबीनीच)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français |
[88] id = 82306 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap | आंब्या लिंबाचा खारं वाटनं दरवळतो गर्भीनीच्या गावा जातो नेनंत्या माझ्या बाईच्या āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanaṁ daravaḷatō garbhīnīcyā gāvā jātō nēnantyā mājhyā bāīcyā | ✎ no translation in English ▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनं)(दरवळतो) ▷ (गर्भीनीच्या)(गावा) goes (नेनंत्या) my (बाईच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[36] id = 44860 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section | हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa | ✎ My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments My small son, bring them all carefully ▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण) ▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
[17] id = 74015 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया जाती बाप बसला इशीपाशी पदराने डोळे पुसी नेनंत्या मैनेचे lēka nāndāyā jātī bāpa basalā iśīpāśī padarānē ḍōḷē pusī nēnantyā mainēcē | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया) caste father (बसला)(इशीपाशी) ▷ (पदराने)(डोळे)(पुसी)(नेनंत्या)(मैनेचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 37171 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young daughter was standing in the veranda ▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती) | pas de traduction en français |
[21] id = 37204 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā | ✎ Brother Vairal*, upto which village do you go Go to the house and give the news of my well-being to my mother ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण) ▷ With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37109 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section | गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची मधी लेक दागीन्याची gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī madhī lēka dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with foodstuff My daughter is in one of the carts, decked with ornaments ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची) ▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[28] id = 37177 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section | काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā | ✎ Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line It looks nice on my daughter Mina ▷ Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला) ▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37202 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section | अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, your bangle is red Young Salubai* who is like the moon, went yesterday ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल) ▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 37203 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa | ✎ Brother Vairal*, open your box My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles) ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण) ▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 37242 ✓ जोशी राधा - Joshi Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 09:21 ➡ listen to section | वैराळ पुसतो चुडा भरणार किती लेकीसुना दाखविती मायबाई हरण ग vairāḷa pusatō cuḍā bharaṇāra kitī lēkīsunā dākhavitī māyabāī haraṇa ga | ✎ Vairal* asks, how many are going to put on bangles My dear mother shows him her daughters and daughters-in-law ▷ (वैराळ) asks (चुडा)(भरणार)(किती) ▷ (लेकीसुना)(दाखविती)(मायबाई)(हरण) * | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 105207 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī | ✎ I heard the tinkling sound of gold bilwar* I think, my daughter, closest to my heart has come ▷ Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी) ▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36832 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section | इथून दिसती सुजइ गावाची येस माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस ithūna disatī suji gāvācī yēsa mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa | ✎ I can see the village gate of Sujai village from here I can see the washing on my elder brother’s shoulder ▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस) ▷ My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[12] id = 47666 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap | सुनला सासुरवास जिला आला तीनी केला मावलीचा जन्म माझा भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīnī kēlā māvalīcā janma mājhā bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीनी) did ▷ (मावलीचा)(जन्म) my (भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[25] id = 37234 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section | जावळाची वेणी उकलीतो मामा सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā | ✎ Maternal uncle opens her plait The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed ▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle ▷ Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 44870 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā | ✎ The shed for marriage is crowded with relatives Maternal uncle got up from the gathering ▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला) ▷ Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my | pas de traduction en français |
[32] id = 37073 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 02:32 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण वाचीतो मंगल नवरी मामाच्या कडेला māṇḍavācyā dārī bāmaṇa vācītō maṅgala navarī māmācyā kaḍēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Brahman is reciting sacred hymns Maternal uncle is carrying the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (वाचीतो)(मंगल) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडेला) | pas de traduction en français |
[33] id = 37238 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 05:54 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कापते दंडभुजा सांगते सयेबाई पाठीमागे मामा तुझा māṇḍavācyā dārī kāpate daṇḍabhujā sāṅgatē sayēbāī pāṭhīmāgē māmā tujhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she is trembling I tell you, friend, your maternal uncle is standing behind you ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापते)(दंडभुजा) ▷ I_tell (सयेबाई)(पाठीमागे) maternal_uncle your | pas de traduction en français |
[36] id = 37172 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 07:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाज राहू राहू सावळ्या हे ग बाईचे आले वरमाईचे भाऊ māṇḍavācyā dārī bājā vāja rāhū rāhū sāvaḷyā hē ga bāīcē ālē varamāīcē bhāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing constantly The bridegroom’s mother’s brother has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(राहू)(राहू) ▷ (सावळ्या)(हे) * (बाईचे) here_comes (वरमाईचे) brother | pas de traduction en français |
[37] id = 36849 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-37 start 00:51 ➡ listen to section | लगनाची चिठ्ठी बामण वाची तुफेडला नवरी मामाच्या कडला laganācī ciṭhṭhī bāmaṇa vācī tuphēḍalā navarī māmācyā kaḍalā | ✎ Terms of marriage fixed by both the parties, the Brahman is communicating it on the marriage altar Maternal uncle is carrying the bride ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी) Brahmin (वाची)(तुफेडला) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडला) | pas de traduction en français |
[3] id = 37233 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā | ✎ A shed for marriage is erected, keep an opening at the top My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या) ▷ Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 37106 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section | कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā | ✎ Cover the marriage altar with a cloth ceiling My daughter’s paternal uncle is in charge of everything ▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता) ▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 37231 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी सखा बसला आहेरी māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī sakhā basalā āhērī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides My son is sitting to accept the wedding gifts ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी) ▷ (सखा)(बसला)(आहेरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 37107 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section | बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली सकोन्याला द्रिष्ट झाली bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī sakōnyālā driṣṭa jhālī | ✎ Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face This good girl has come under the influence of the evil eye ▷ Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come ▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37071 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 01:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride of_father | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 37230 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-04 start 00:46 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची आपली कन्या दिली भूमीची करीतो लोकाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī āpalī kanyā dilī bhūmīcī karītō lōkācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage He has given his daughter, as well as her mother’s daughter, bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (आपली)(कन्या)(दिली)(भूमीची)(करीतो)(लोकाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37169 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage I tell you, friend, bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 37789 ✓ पाठक अलका - Pathak Alka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 00:54 ➡ listen to section | मांडवचे दारी चिखल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavacē dārī cikhala kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवचे)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37237 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section | हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka | ✎ Father is concerned about his ’Javalachi veni’ He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage) ▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father ▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37072 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण आत्याबाई गवळण māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa ātyābāī gavaḷaṇa | ✎ Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage She is the bride’s paternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who ▷ (आत्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[6] id = 37173 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section | मांडव ग घातीला एका परीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37241 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section | मांडव घातीला एका डळीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 37244 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta | ✎ I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात) ▷ Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[20] id = 35965 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē | ✎ I send a message with whoever comes and goes Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy ▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे) | pas de traduction en français |
[67] id = 110250 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section | तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta | ✎ Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves My brother is in government service ▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात) ▷ Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[4] id = 37103 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section | माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37104 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section | मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not ▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 37131 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section | येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā | ✎ Come to maher*, there are flower trees on the way Your horse cart will get the colour Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye ▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड) ▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 44858 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī | ✎ In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh* Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी) ▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 44877 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 09:52 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण याला देवाच राखण राया देसायाला माझ्या āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa yālā dēvāca rākhaṇa rāyā dēsāyālā mājhyā | ✎ Well-water, what cover can it have Desai*, my dear brother has God’s protection ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण) ▷ (याला)(देवाच)(राखण)(राया)(देसायाला) my | pas de traduction en français |
|
[40] id = 37184 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 37180 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section | शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa | ✎ Neighbour woman asks, how many brothers do you have I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya ▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण) ▷ I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण) | pas de traduction en français |
[35] id = 36847 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-35 start 00:32 ➡ listen to section | आग लकशीमेबाई आली तशी जावू नको बंधू माझ्या राजसाच्या धरला पालवू नको āga lakaśīmēbāī ālī taśī jāvū nakō bandhū mājhyā rājasācyā dharalā pālavū nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ O (लकशीमेबाई) has_come (तशी)(जावू) not ▷ Brother my (राजसाच्या)(धरला)(पालवू) not | pas de traduction en français |
[36] id = 36848 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-36 start 00:27 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी हित पिवळ्या माथ्याची बंधवाच्या हिथ थप्पी लागली पोत्याची ālī ālī lakaśīmī hita pivaḷyā māthyācī bandhavācyā hitha thappī lāgalī pōtyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric My brother, the prosperous man, has sacks lined up ▷ Has_come has_come Lakshmi (हित) yellow (माथ्याची) ▷ (बंधवाच्या)(हिथ)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
[13] id = 37246 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section | आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister ▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister ▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 37101 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 36838 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section | चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent ▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा) ▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[3] id = 37208 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga | ✎ Brother buys a blouse, I take it angrily I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support) ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग) ▷ I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[5] id = 44865 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna | ✎ Brother buys a blouse, I keep it aside without saying He realised I was angry, he says, let’s go to other shops ▷ Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान) | Pli de sari |
[117] id = 36833 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā | ✎ I feel like wearing a black Chandrakala* sari I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला) ▷ Brother my (सोयर्याला) give (हवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 37176 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied ▷ Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली) ▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[53] id = 37200 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[58] id = 36860 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती) | pas de traduction en français |
[59] id = 36859 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[4] id = 37214 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees Takalkar (my brother) has a lot of money ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 37229 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing Brother is coming with a pair of saris in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता) ▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37232 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट जरीचे नखी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa jarīcē nakhī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a small delicate border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (जरीचे)(नखी)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37213 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 01:53 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा बंधु बोलला पाठीचा इसर पडला वाटीचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā bandhu bōlalā pāṭhīcā isara paḍalā vāṭīcā | ✎ An aher* worth hundred and twenty-five rupees at the entrance of the open shed for marriage Younger brother says, I forgot the small bowl ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ Brother (बोलला)(पाठीचा)(इसर)(पडला)(वाटीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37236 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा) ▷ I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 37170 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 37212 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-43 start 01:11 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट पातळाचे जरी काठ बंधु मह्या सोयीर्याच्या māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa pātaḷācē jarī kāṭha bandhu mahyā sōyīryācyā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (पातळाचे)(जरी)(काठ) brother (मह्या)(सोयीर्याच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[11] id = 37195 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section | आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली दावणीची गाय दिली ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off gift, I didn’t like it He gave me a cow from his stable ▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come ▷ (दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[27] id = 36828 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section | मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला लईदी झाल्यात आल्याला mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā līdī jhālyāta ālyālā | ✎ I send a message to my brother at Tadkalas village It is a long time since you came last ▷ I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला) ▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला) | pas de traduction en français |
[36] id = 37158 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-34 start 00:24 ➡ listen to section | हाजाराची घोडी ओढ्याला ग पाणी पेली भाईराज नेनंत्याची ओढ्यापुढ कानी आली hājārācī ghōḍī ōḍhyālā ga pāṇī pēlī bhāīrāja nēnantyācī ōḍhyāpuḍha kānī ālī | ✎ The mare drank water from the stream My younger brother’s Kani mare came to the stream ▷ (हाजाराची)(घोडी)(ओढ्याला) * water, (पेली) ▷ (भाईराज)(नेनंत्याची)(ओढ्यापुढ)(कानी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[90] id = 37105 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-10 start 04:17 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा बसाय टाकते चांदवा माझ्या हळदीच्या बंधवा mājhyā gharalā pāvhaṇā basāya ṭākatē cāndavā mājhyā haḷadīcyā bandhavā | ✎ I have a guest in the house, i give him a mattress to sit For my brother who participated in the haldi* programme ▷ My (घरला)(पाव्हणा) come_and_sit (टाकते)(चांदवा) ▷ My (हळदीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 37159 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-35 start 00:44 ➡ listen to section | आंब्याची ग आंबराई उन्ह लागत शेल्यात आला भाऊराया माझा पाणी देते मी तांब्यात āmbyācī ga āmbarāī unha lāgata śēlyāta ālā bhāūrāyā mājhā pāṇī dētē mī tāmbyāta | ✎ In spite of the mango grove, feels the heat through the stole My dear brother has come, I give him water in a jug ▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(उन्ह)(लागत)(शेल्यात) ▷ Here_comes (भाऊराया) my water, give I (तांब्यात) | pas de traduction en français |
[92] id = 37167 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 05:05 ➡ listen to section | तांबोळीनी ग बाई पान घेग मोजणीचे सीता माझ्या मालणीचे बंधू आले सजणीचे tāmbōḷīnī ga bāī pāna ghēga mōjaṇīcē sītā mājhyā mālaṇīcē bandhū ālē sajaṇīcē | ✎ Woman betel-leaf seller, take betel leaves of the same size My dear sister-in-law Sita’s brother (my husband) has come ▷ (तांबोळीनी) * woman (पान)(घेग)(मोजणीचे) ▷ Sita my (मालणीचे) brother here_comes (सजणीचे) | pas de traduction en français |
[93] id = 37168 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section | तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta | ✎ Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box My younger brother has come in a motorcar ▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत) ▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 37196 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section | बोळवण केली मी मागते थोडथोड लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa | ✎ He gave send-off gifts, I ask for very little Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse ▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड) ▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 37197 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section | बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi* ▷ Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही) ▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37142 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-23 start 05:00 ➡ listen to section | ईवाई भाऊरामा मागत नाही मी काही बारा भांडे चौदा गाई शिवावरली आंबराई बैलासगट मी द्याई द्यावी सोन्याची समई īvāī bhāūrāmā māgata nāhī mī kāhī bārā bhāṇḍē caudā gāī śivāvaralī āmbarāī bailāsagaṭa mī dyāī dyāvī sōnyācī samaī | ✎ Rama, my brother, my Vyahi*, I don’t demand anything Give twelve vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary along with a bullock And a lamp in gold ▷ (ईवाई)(भाऊरामा)(मागत) not I (काही)(बारा)(भांडे)(चौदा)(गाई) ▷ (शिवावरली)(आंबराई)(बैलासगट) I (द्याई)(द्यावी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36831 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section | ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta | ✎ I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi* Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding ▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत) ▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36830 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-25 start 00:06 ➡ listen to section | बाई ईवायी करते ताडकळसचा गावाचा मव्हन शिरापुरीच जेवन तुझ्या गावाला देईन bāī īvāyī karatē tāḍakaḷasacā gāvācā mavhana śirāpurīca jēvana tujhyā gāvālā dēīna | ✎ Woman, I make my brother from Tadkalas village my Vyahi* I shall give a meal of sweet semolina and puffed bread to your village ▷ Woman (ईवायी)(करते)(ताडकळसचा)(गावाचा)(मव्हन) ▷ (शिरापुरीच)(जेवन) your (गावाला)(देईन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37235 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā | ✎ I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman I tell you, friend, he deceived me ▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did ▷ I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 44871 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā | ✎ My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor) I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably) ▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या) ▷ I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 37205 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section | बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा अंतरी सखा शाहाणा bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā antarī sakhā śāhāṇā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining But brother is clever ▷ Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा) | pas de traduction en français |
[38] id = 37206 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी) | Pli de sari |
[39] id = 37207 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा) ▷ Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my | pas de traduction en français |
[65] id = 25132 ✓ अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā | ✎ Brother buys blouses, Tailor says, they are too many Brother’s wife says, nieces have come with his sister ▷ Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या) ▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[7] id = 37247 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section | हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē | ✎ Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister My dear brother, take out the bale of expensive cloth ▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे) ▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 37245 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section | आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman (Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body) ▷ Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच) ▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37243 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā | ✎ There are guests in my house, mattresses have become red Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल) ▷ Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[17] id = 36835 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ दारी पाटीलाचा नातू खेळ māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa dārī pāṭīlācā nātū khēḷa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ) ▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37132 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section | ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha | ✎ God from maher* came in my dream at night I recognised God Vaijanath from Parali from his flag ▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात) ▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 37133 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section | हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी नवस बोलती दाटूनी hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī navasa bōlatī dāṭūnī | ✎ A daughter has no right on gods from her maher* Still she makes a vow just for the sake of it ▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 46951 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेसाची मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली) | pas de traduction en français |
[59] id = 37178 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section | भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī | ✎ Husband is sulking, he bolts the door from inside My daughter-in-law folds her hands from outside ▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी) ▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 37179 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section | भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी सांगते ग मालणी घाल मोहीणी bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī | ✎ Husband is sulking, he is not even taking water I tell you, my daughter, pacify him ▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी) ▷ I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36827 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section | ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī | ✎ In Tadkalas village, why was a net put up in the office My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch* ▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली) ▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[9] id = 37143 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला आले ईवाई पहायाला māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā ālē īvāī pahāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath Both the Vyahi*’s have come to see ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला) ▷ Here_comes (ईवाई)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 37144 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा तीला पालखी पाठवा māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā tīlā pālakhī pāṭhavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking Send a palanquin for her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा) ▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 83421 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Google Maps | OpenStreetMap | ईवाई गृहस्थान धनगरी चाल केली घोंगडी बसायाला दिली īvāī gṛhasthāna dhanagarī cāla kēlī ghōṅgaḍī basāyālā dilī | ✎ Vyahi* is a Dhangar*, he followed the Dhangar* custom He gave a coarse blanket to sit ▷ (ईवाई)(गृहस्थान)(धनगरी) let_us_go shouted ▷ (घोंगडी)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|