Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 215
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ताडकळस - Tadkalas
(298 records)

172 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[33] id = 37086
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 05:28 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची मावली
जनक राजाच्या वावरी जन्म नांगराच्या ताशी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī māvalī
janaka rājācyā vāvarī janma nāṅgarācyā tāśī
Sita says, how do I know who is my mother
I was found by King Janak in the furrow while ploughing the field
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(मावली)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[24] id = 37215
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section
जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती
सीता नवरी कडला राम भवला चढला
janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français
[134] id = 92757
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती
सीता बाई नवरी कडला राम बहुल यंगला
janaka rājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī
sītā bāī navarī kaḍalā rāma bahula yaṅgalā
A band is playing in King Janak’s royal court
Carrying Sita, his bride, Ram climbed the marriage altar
▷  Janak (राजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती)
▷  Sita woman (नवरी)(कडला) Ram (बहुल)(यंगला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[20] id = 37096
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-07 start 00:20 ➡ listen to section
वनवास लागला एकल्याच्या पाठी
येरे येरे लक्षमणा माझ्या सेवेसाठी सेवा करुन शीणलास कारे डोळे उघडून माझ्याकडे पाहारे
vanavāsa lāgalā ēkalyācyā pāṭhī
yērē yērē lakṣamaṇā mājhyā sēvēsāṭhī sēvā karuna śīṇalāsa kārē ḍōḷē ughaḍūna mājhyākaḍē pāhārē
I am the only one to go in exile
Lakshmana, please come to be of service to me
Are you tired serving me? Open your eyes, and please look at me
▷  Vanavas (लागला)(एकल्याच्या)(पाठी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षमणा) my (सेवेसाठी)(सेवा)(करुन)(शीणलास)(कारे)(डोळे)(उघडून)(माझ्याकडे)(पाहारे)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[4] id = 37135
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section
रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका
rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā
Ravan*’s Mandodari is calling Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 37136
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section
रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान
सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण
rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna
sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram
▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान)
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[16] id = 37082
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section
हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी
रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी
hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 37083
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी
तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी
sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī
tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In my Ram’s house, I have maids like you
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how
▷  Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[1] id = 37081
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 03:05 ➡ listen to section
हेत रावण म्हणीतो मंदोदरे खाली नीज
सहा महिन्याच राज सीता भोगायची आज
hēta rāvaṇa mhaṇītō mandōdarē khālī nīja
sahā mahinyāca rāja sītā bhōgāyacī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, Sita is going to enjoy reigning for six months
▷ (हेत) Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरे)(खाली)(नीज)
▷ (सहा)(महिन्याच) king Sita (भोगायची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[28] id = 54456
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला घेऊन रावण चालला नटत
गरुड पक्षान केली लढाई वाटत
sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata
garuḍa pakṣāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Garud (Jatayu) fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (गरुड)(पक्षान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[14] id = 37080
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 02:29 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली ग बोटाला
बोलले हनुमान वली माळाच्या पोटाला
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ga bōṭālā
bōlalē hanumāna valī māḷācyā pōṭālā
Shakti (a charmed weapon) hit Laksman’s finger
Hanuman says, the medicinal plant is in the wilderness
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) * (बोटाला)
▷  Says Hanuman (वली)(माळाच्या)(पोटाला)
pas de traduction en français
[48] id = 37095
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-06 start 01:43 ➡ listen to section
लक्षीमणा बापा सावध होरे
डोळे उघडूनी माझ्याकडे पाहारे
lakṣīmaṇā bāpā sāvadha hōrē
ḍōḷē ughaḍūnī mājhyākaḍē pāhārē
Dear Lakshaman, come back to consciousness
Open your eyes, look at me
▷ (लक्षीमणा) father (सावध)(होरे)
▷ (डोळे)(उघडूनी)(माझ्याकडे)(पाहारे)
pas de traduction en français
[62] id = 37098
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
कारे हनुमंता अपघात झाला शक्ती लागली लक्ष्मणाला
अंजनीच्या हनुमंता लवकर जारे
kārē hanumantā apaghāta jhālā śaktī lāgalī lakṣmaṇālā
añjanīcyā hanumantā lavakara jārē
Hanumanta, an accident has happened, Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshmana
Anjani’s Hanumanta, go fast!
▷ (कारे)(हनुमंता)(अपघात)(झाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लक्ष्मणाला)
▷ (अंजनीच्या)(हनुमंता)(लवकर)(जारे)
pas de traduction en français
[73] id = 21067
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05
लक्ष्मणाला शकती लागली पायाला
जावून सांगा आईला काय वर्तमान केला
lakṣmaṇālā śakatī lāgalī pāyālā
jāvūna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell mother what is happening at present
▷ (लक्ष्मणाला)(शकती)(लागली)(पायाला)
▷ (जावून) with (आईला) why (वर्तमान) did
pas de traduction en français
[74] id = 37076
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-04 start 00:14 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली बीगोबीगी
वली लप जागोजागी
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī bīgōbīgī
valī lapa jāgōjāgī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बीगोबीगी)
▷ (वली)(लप)(जागोजागी)
pas de traduction en français
[75] id = 37077
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 00:58 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली अर्ध्याराती
वली आणा मारवती
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ardhyārātī
valī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti*, bring the medicinal plant
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्याराती)
▷ (वली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[77] id = 37079
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 01:59 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली मांडीला
असे हनुमान देव गेले वलीला धुंडीत
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīlā
asē hanumāna dēva gēlē valīlā dhuṇḍīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh
God Hanuman went in search of medicinal plant
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीला)
▷ (असे) Hanuman (देव) has_gone (वलीला)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[85] id = 53413
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती आली रामाला कलम
लावी बोटान मलम
lakṣmaṇālā śaktī ālī rāmālā kalama
lāvī bōṭāna malama
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted
Applies the ointment with his finger
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) has_come Ram (कलम)
▷ (लावी)(बोटान)(मलम)
pas de traduction en français
[112] id = 37078
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 01:30 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली पायाला
जावुन सांगा आईला काय वर्तमान केला
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
jāvuna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell mother what is happening at present
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (जावुन) with (आईला) why (वर्तमान) did
pas de traduction en français
[127] id = 110253
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 08:07 ➡ listen to section
लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धाई धाई
बरी पुस त्याची आई वर्तमान झाल काई
lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhāī dhāī
barī pusa tyācī āī vartamāna jhāla kāī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana, Ram is weeping inconsolably
His mother asks, what is happening at present?
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धाई)(धाई)
▷ (बरी) enquire (त्याची)(आई)(वर्तमान)(झाल)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[122] id = 110397
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[132] id = 110398
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनाला निघाली बाना लावुन ग मोती चोळी पाताळाला जाती
चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती
sitā vanālā nighālī bānā lāvuna ga mōtī cōḷī pātāḷālā jātī
cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī
Sita is going to the forest in exile
With pearls stitched to her sari and blouse
▷  Sita (वनाला)(निघाली)(बाना)(लावुन) * (मोती) blouse sari caste
▷  Blouse sari caste blouse sari caste
pas de traduction en français
Notes =>It is a custom to apply kunku*, put a coconut and some grains like rice or wheat in the lap and offer some gift to the married woman who is leaving. This is also done by another married woman.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[8] id = 37102
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 01:13 ➡ listen to section
सीता वना निघाली आडव्या झाल्या वनगायी
कधी येतान सीताबाई
sītā vanā nighālī āḍavyā jhālyā vanagāyī
kadhī yētāna sītābāī
Sita is leaving for her exile in forest, wild cows stopped her
Sitabai, when will you return
▷  Sita (वना)(निघाली)(आडव्या)(झाल्या)(वनगायी)
▷ (कधी)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 37087
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 06:42 ➡ listen to section
सीता सीता ग म्हणूनी राम कवटाळी तो झाड
सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā ga mhaṇūnī rāma kavaṭāḷī tō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain
▷  Sita Sita * (म्हणूनी) Ram (कवटाळी)(तो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[100] id = 110396
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा
सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā
sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[27] id = 37084
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section
हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन
सहा महिने राहून कसा होता ग रावण
hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna
sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa
Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool
You stayed for six months, how was Ravan*
▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन)
▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 37085
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई
सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही
sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī
sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī
Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt
I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई)
▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[50] id = 55493
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
वनवास लागला एखाद्याच्या पायी
येरे येरे लक्षीमणा माझ्या सेवेसाठी
vanavāsa lāgalā ēkhādyācyā pāyī
yērē yērē lakṣīmaṇā mājhyā sēvēsāṭhī
Sita had to endure suffering, just because someone said something
Lakshman, come and help me
▷  Vanavas (लागला)(एखाद्याच्या)(पायी)
▷ (येरे)(येरे)(लक्षीमणा) my (सेवेसाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[157] id = 110395
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्या ग वनामधी कोण रडत आईका कोण रडत आइका बोरी बाभळी या बाइका बोरी बाभळी बायका
कोण रडत आईका सीतेला ग समजावया बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी या
āraṇyā ga vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā kōṇa raḍata āikā bōrī bābhaḷī yā bāikā bōrī bābhaḷī bāyakā
kōṇa raḍata āīkā sītēlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī yā
In the Arunya forest, who is weeping? Listen!
To console Sita, acacia and jujube trees become her women friends
▷ (आरण्या) * (वनामधी) who (रडत)(आईका) who (रडत)(आइका)(बोरी)(बाभळी)(या)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
▷  Who (रडत)(आईका)(सीतेला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(या)
pas de traduction en français
Notes =>Acacia and jujube are both thorny trees, symbolic of women’s condition
[158] id = 110399
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्या ग वनामधी काय दिसत पिवश काय दिसत पिवळ गिरजा नारीच सीता नारीच सवळ सीता नारीत हे सीता नारीच सवळ सीता नारीच हे
काय दिसत पिवळ सीता बाई माऊलीच सीता बाई माऊलीच सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच
araṇyā ga vanāmadhī kāya disata pivaśa kāya disata pivaḷa girajā nārīca sītā nārīca savaḷa sītā nārīta hē sītā nārīca savaḷa sītā nārīca hē
kāya disata pivaḷa sītā bāī māūlīca sītā bāī māūlīca sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca
In Arunya forest, what yellow is being seen?
What yellow is being seen? It’s the ritual dress of Sita
▷ (अरण्या) * (वनामधी) why (दिसत)(पिवश) why (दिसत)(पिवळ)(गिरजा)(नारीच) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीत)(हे) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीच)(हे)
▷  Why (दिसत)(पिवळ) Sita woman (माऊलीच) Sita woman (माऊलीच) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[6] id = 37094
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी
लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī
lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī
Sita, the mother, says, where do I have bathroom
Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी)
▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[3] id = 37220
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-01 start 01:47 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळात्याची वाण
तोडी पळसाचे पाण
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷātyācī vāṇa
tōḍī paḷasācē pāṇa
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळात्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पाण)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[37] id = 37089
चव्हाण गोदा - Chavan Godha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 07:38 ➡ listen to section
रामबाई लक्षीमण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा हनुमान
rāmabāī lakṣīmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ramabai (लक्षीमण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[7] id = 37248
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 00:07 ➡ listen to section
हसु नको येग गोरे हसण्याचा भरम
मोठ वंगळ करम आपुला अस्तुरी जलम
hasu nakō yēga gōrē hasaṇyācā bharama
mōṭha vaṅgaḷa karama āpulā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (येग)(गोरे)(हसण्याचा)(भरम)
▷ (मोठ)(वंगळ)(करम)(आपुला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[252] id = 110394
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा
असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा
asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā
asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा)
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[81] id = 46957
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी
जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī
jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī
Father says, darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[82] id = 46958
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[83] id = 46959
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ
bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[15] id = 37145
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-25 start 01:20 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोल मंगलमूर्ती
झाला जन्माचा सोबती लेकी ऐक ग चंद्रज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla maṅgalamūrtī
jhālā janmācā sōbatī lēkī aika ga candrajyōtī
In the marriage hall, Brahman invokes God Ganapati
Listen, my daughter, your husband has now become your companion for life
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमूर्ती)
▷ (झाला)(जन्माचा)(सोबती)(लेकी)(ऐक) * (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[11] id = 37250
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[12] id = 37251
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे
देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे
vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē
dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē
Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead
I am from the Desai* clan, a good family
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे)
▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[46] id = 36844
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-27-32 start 03:13 ➡ listen to section
लकशीमबाई चल शेताला जावू दोघी
सावलीला उभ्या राहू अकोल्याचा डोंगर पाहू
lakaśīmabāī cala śētālā jāvū dōghī
sāvalīlā ubhyā rāhū akōlyācā ḍōṅgara pāhū
Goddess Lakshmi, come, let’s both go to the field
Let’s stand in the shade, let’s look at Akola mountain
▷ (लकशीमबाई) let_us_go (शेताला)(जावू)(दोघी)
▷ (सावलीला)(उभ्या)(राहू)(अकोल्याचा)(डोंगर)(पाहू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[48] id = 39110
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-27-32 start 02:07 ➡ listen to section
शेताला मी जाते पांदनबाईला म्हणती संगत मला बामणीची
पांदन माझी लांबणीची लकशीमबाईची त्या लक्ष्मीबाईची
śētālā mī jātē pāndanabāīlā mhaṇatī saṅgata malā bāmaṇīcī
pāndana mājhī lāmbaṇīcī lakaśīmabāīcī tyā lakṣmībāīcī
I am going to the field, she tells the path through the field, I have the company of a Brahman woman
Lakshmibai, a Brahman woman is accompanying me, my route is long
▷ (शेताला) I am_going (पांदनबाईला)(म्हणती) tells (मला) of_a_Brahman_woman
▷ (पांदन) my (लांबणीची) of_goddess_Lakshmi (त्या) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[11] id = 37201
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी
आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी
arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī
āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī
Brother Vairal*, sit in the courtyard
We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us
▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[14] id = 37189
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 05:35 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा जन बोलती गमतीनी
जाई लावली हिमतीन येतु फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā sajaṇapaṇā jana bōlatī gamatīnī
jāī lāvalī himatīna yētu phulācyā nimittāna
Our friendship, people say jokingly
I have planted jasmine with courage, come under the pretext of flowers
▷  Your my (सजणपणा)(जन)(बोलती)(गमतीनी)
▷ (जाई)(लावली)(हिमतीन)(येतु)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
[16] id = 37191
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 06:52 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कोणी मिसळल्या लाह्या
नव्ह त्या लेकीच्या माझ्या हुरद्यामधी साठवाया
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kōṇī misaḷalyā lāhyā
navha tyā lēkīcyā mājhyā huradyāmadhī sāṭhavāyā
Our close friendship, who mixed popcorn in it
They were not my daughters, to become close to them
▷  Your my (सजणपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(लाह्या)
▷ (नव्ह)(त्या)(लेकीच्या) my (हुरद्यामधी)(साठवाया)
pas de traduction en français
[25] id = 37188
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section
तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन
माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन
tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana
mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana
Our close friendship, people disapproved
Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water
▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन)
▷  My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[37] id = 37190
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 06:22 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा सजणाला काय देऊ
माझ्या संगतीचे सजणी येक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā sajaṇapaṇā sajaṇālā kāya dēū
mājhyā saṅgatīcē sajaṇī yēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
My dear friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (सजणपणा)(सजणाला) why (देऊ)
▷  My (संगतीचे)(सजणी)(येक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[38] id = 37193
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 08:57 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा कळला ग येताजाता
बंधु माझा सोईर्याचा वाडा डौलाखाली होता
tujhā mājhā sajaṇapaṇā kaḷalā ga yētājātā
bandhu mājhā sōīryācā vāḍā ḍaulākhālī hōtā
Our close friendship, people came to know about it casually
My brother’s, my son’s father-in-law’s, big house is nearby
▷  Your my (सजणपणा)(कळला) * (येताजाता)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(वाडा)(डौलाखाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[18] id = 37181
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section
शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी
सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी
śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī
sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī
Neighbour woman, you have toor lentils for drying
I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control
▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी)
▷  I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[35] id = 37194
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[41] id = 37192
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section
बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी
सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी
bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī
sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī
Woman, you are of the same age as me, why have you become pale
Open your heart, tell everything, get it out of your mind
▷  Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी)
▷  With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[15] id = 37186
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या
केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या
mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā
kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā
My friends went to fetch water from the river
Like the banana grove, we, all friends, came together
▷  My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या)
▷  Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37187
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी
भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī
bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी)
▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[3] id = 37185
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section
बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या
bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā
Woman, my friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[70] id = 37252
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section
तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड
सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ
tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa
sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha
My door has a strong bolt like your village gate
I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud
▷  Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड)
▷  I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ)
pas de traduction en français
[72] id = 37152
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section
अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड
राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ
aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa
rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha
I walk on the road, I don’t look here and there
My dear husband feels great, feels proud about it
▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड)
▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 37249
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section
हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही
पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला
hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī
pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā
I am going on the road, I don’t let my hand move
My dear mother feels very proud
▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही)
▷  Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[21] id = 37162
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 01:02 ➡ listen to section
थोरल्या ग हे जात्याला उकडकराच्या खुणा
सांगते ग बाई तुला दळीत्यात सासुसूना
thōralyā ga hē jātyālā ukaḍakarācyā khuṇā
sāṅgatē ga bāī tulā daḷītyāta sāsusūnā
For this huge grindmill, mother-in-law and daughters-in-law from Ukadkar family
I tell you, woman, mother-in-law and daughters-in-law are grinding
▷ (थोरल्या) * (हे)(जात्याला)(उकडकराच्या)(खुणा)
▷  I_tell * woman to_you (दळीत्यात)(सासुसूना)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[74] id = 37254
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 03:59 ➡ listen to section
हे ग दळण सरल सरल ग शिराळाला
बंधु माझ्या रतनाला औख माझ्या मुराळ्याला
hē ga daḷaṇa sarala sarala ga śirāḷālā
bandhu mājhyā ratanālā aukha mājhyā murāḷyālā
The grinding is over, the task is done, brother
Long life to my brother Ratan who has come to fetch me
▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * (शिराळाला)
▷  Brother my (रतनाला)(औख) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[17] id = 37253
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 03:36 ➡ listen to section
हे ग दळण सरल सरल ग सरस्वती
हाती सोन्याच्या पराती ओवाळीते गणपती
hē ga daḷaṇa sarala sarala ga sarasvatī
hātī sōnyācyā parātī ōvāḷītē gaṇapatī
The grinding is over, the task is done, Saraswati
Gold plates in hand, I perform Arati* to Ganapati
▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * Saraswati
▷ (हाती) of_gold (पराती)(ओवाळीते)(गणपती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[56] id = 110400
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण सरुन उरल
राया माझ्या देसायाला घर सुन सुन लाग
sarala daḷaṇa saruna urala
rāyā mājhyā dēsāyālā ghara suna suna lāga
The grinding is over, a little, still
My dear husband feels that the house is empty
▷ (सरल)(दळण)(सरुन)(उरल)
▷ (राया) my (देसायाला) house (सुन)(सुन)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[27] id = 36819
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 01:44 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी गायीली हिततिथ
गायीली हिततिथ गुरु माझ्या पंढरीत हित
pahilī mājhī ōvī gāyīlī hitatitha
gāyīlī hitatitha guru mājhyā paṇḍharīta hita
My first song, I sang here and there
I sang here and there, my Guru is in Pandharpur
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(हिततिथ)
▷ (गायीली)(हिततिथ)(गुरु) my (पंढरीत)(हित)
pas de traduction en français
[30] id = 36839
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 02:22 ➡ listen to section
ओवी गायीली म्या जात्यावरी
मोत्याची फुल रामा तुमच्या रथावरी
ōvī gāyīlī myā jātyāvarī
mōtyācī fula rāmā tumacyā rathāvarī
I sang a song on the grindmill
Pearl flowers, God Ram, on your chariot
▷  Verse (गायीली)(म्या)(जात्यावरी)
▷ (मोत्याची) flowers Ram (तुमच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français
[32] id = 36840
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-31 start 00:55 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामारायाच्या झुंबरावरी
रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला
pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā jhumbarāvarī
rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā
My first song is on God Ram’s chandelier
On taking Ram’s name, all my tiredness is gone
▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(झुंबरावरी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला)
pas de traduction en français
[33] id = 36841
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-32 start 00:06 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी गणपती राजाला
मोत्याचा इंधनवाडा काशी मधी महाराजाला
pahilī mājhī ōvī gaṇapatī rājālā
mōtyācā indhanavāḍā kāśī madhī mahārājālā
My first song is for God Ganapati
The illumination with pearls is for the Maharaja (God) in Kashi*
▷ (पहिली) my verse (गणपती)(राजाला)
▷ (मोत्याचा)(इंधनवाडा) how (मधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[498] id = 110390
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहेली ग माझी वही गायीली मी जात्यावरी रामा तुमच्या रथावरी
गायीली मी जात्यावरी एवढा माझा नमस्कार रामा तुमच्या रथावरी
pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī jātyāvarī rāmā tumacyā rathāvarī
gāyīlī mī jātyāvarī ēvaḍhā mājhā namaskāra rāmā tumacyā rathāvarī
My first verse, I sing on the grindmill, Ram, on your chariot
I sing on the grindmill, my first salute Ram, on your chariot
▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (जात्यावरी) Ram (तुमच्या)(रथावरी)
▷ (गायीली) I (जात्यावरी)(एवढा) my (नमस्कार) Ram (तुमच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français
[499] id = 110391
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहेली ग गणराय गणपती उभी राही गणराजा गणपती
हाती मोजकाची वाटी गणराया गणपती ओवळीते रघुपती हाती मोदकाची वाटी
pahēlī ga gaṇarāya gaṇapatī ubhī rāhī gaṇarājā gaṇapatī
hātī mōjakācī vāṭī gaṇarāyā gaṇapatī ōvaḷītē raghupatī hātī mōdakācī vāṭī
My first verse, Ganaraya Ganapati
I perform Arati* to Raghupati, with sweets in hand
▷ (पहेली) * (गणराय)(गणपती) standing stays (गणराजा)(गणपती)
▷ (हाती)(मोजकाची)(वाटी)(गणराया)(गणपती)(ओवळीते)(रघुपती)(हाती)(मोदकाची)(वाटी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[500] id = 110392
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहेली ग माझी वही गायीली मी इथ तिथ अखंड माझ्या हृदयात
गायीली मी इथ तिथ रामचंद्रा रामचंद्राची ग मुर्त अखंड माझ्या हृदयात
pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī itha titha akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta
gāyīlī mī itha titha rāmacandrā rāmacandrācī ga murta akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta
My first verse, I sing here and there
Ramachandra’s murti in my heart eternally
▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (इथ)(तिथ)(अखंड) my (हृदयात)
▷ (गायीली) I (इथ)(तिथ)(रामचंद्रा)(रामचंद्राची) * (मुर्त)(अखंड) my (हृदयात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[3] id = 36842
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-32 start 01:08 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला
जन्मा दिलेल्या या पित्याला
pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā
janmā dilēlyā yā pityālā
My first song, I sang for the grindmill
For my father who has given me birth
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला)
▷ (जन्मा)(दिलेल्या)(या)(पित्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 36843
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-32 start 01:43 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला
एवढा माझा नमस्कार जन्म दिलेल्या पित्याला
pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā
ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dilēlyā pityālā
My first song, I sang for the grindmill
My Namaskar* to my father who has given me birth
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(दिलेल्या)(पित्याला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[35] id = 110393
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
पहेली ग माझी वही मीत गायीली गोताला जल्म देलेल्या पित्याला
मीत गायीली गोताला जल्म एवढा माझा नमस्कार जन्म देलेल्या पित्याला
pahēlī ga mājhī vahī mīta gāyīlī gōtālā jalma dēlēlyā pityālā
mīta gāyīlī gōtālā jalma ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dēlēlyā pityālā
My first verse, I sing to my clan (Gote)
My salute to the father who gave me birth
▷ (पहेली) * my (वही)(मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(देलेल्या)(पित्याला)
▷ (मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(देलेल्या)(पित्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[84] id = 37156
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-30 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग दळण दळीते जस हरण पळीते
मायबाई हरणीच दुध मनगटी खेळते
hē ga daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷītē
māyabāī haraṇīca dudha managaṭī khēḷatē
I grind on the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळीते)
▷ (मायबाई)(हरणीच) milk (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[8] id = 36855
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-43 start 00:19 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी सडा टाकीते चंदनाचा
शेजार माझा बामणाचा रामलक्ष्मण मारवतीचा
sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē candanācā
śējāra mājhā bāmaṇācā rāmalakṣmaṇa māravatīcā
Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water
Ram, Lakshman, Maruti*, my neighbours are brahmans
▷ (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा)
▷ (शेजार) my of_Brahmins (रामलक्ष्मण)(मारवतीचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[6] id = 36818
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा राम माझ्या मुखी येवा
pahīlī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā rāma mājhyā mukhī yēvā
My first song, I sang for all the three gods
Brahma, Vishnu, Sadashiv, Ram, let them be on my lips
▷ (पहीली) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) Ram my (मुखी)(येवा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[44] id = 36820
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 02:27 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला
हवा केली बंगल्याला
pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā
havā kēlī baṅgalyālā
My first song to the kind Ramraya
Bungalow becomes airy
▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला)
▷ (हवा) shouted (बंगल्याला)
pas de traduction en français
[45] id = 36821
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 02:57 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामराया चांगल्याला
जाईच्या ग फुलाची हवा केली बंगल्याला
pahilī mājhī ōvī rāmarāyā cāṅgalyālā
jāīcyā ga phulācī havā kēlī baṅgalyālā
My first song to the kind Ramraya
The fragrance of jasmine flowers in the bungalow
▷ (पहिली) my verse (रामराया)(चांगल्याला)
▷ (जाईच्या) * (फुलाची)(हवा) shouted (बंगल्याला)
pas de traduction en français
[49] id = 37147
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-26 start 00:48 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
On getting up in the morning, my hand opens the door
My eyes fall on Ram
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[50] id = 37149
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-26 start 02:42 ➡ listen to section
आत्ता सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वृंदावनी राम नदरी पडला
āttā sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vṛndāvanī rāma nadarī paḍalā
Just now, On getting up in the morning, my hand opens the door
My eyes fall on Ram near the altar of holy basil
▷  Now morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[3] id = 37091
चव्हाण गोदा - Chavan Godha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 08:28 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शीर ठेवील भाल्याला
सुलोचना त्याची राणी गेली होती माहेराला
mārīlā indrajīta śīra ṭhēvīla bhālyālā
sulōcanā tyācī rāṇī gēlī hōtī māhērālā
Indrajit was killed, his head was kept on the spear
Sulochana, his queen had gone to her maher*
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेवील)(भाल्याला)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (होती)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 37093
चव्हाण गोदा - Chavan Godha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-06 start 00:39 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शीर पडल झाडीत
सुलोचना त्याची राणी गेली सुगावा काडीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala jhāḍīta
sulōcanā tyācī rāṇī gēlī sugāvā kāḍīta
Indrajit is killed, his head fell among the trees
Sulochana, his queen, went searching for it
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(झाडीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) went (सुगावा)(काडीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[13] id = 37097
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-08 start 00:54 ➡ listen to section
चौदा वर्स उपवासी माझा लक्ष्मण
इंद्राजताचे जावूनी मरण
caudā varsa upavāsī mājhā lakṣmaṇa
indrājatācē jāvūnī maraṇa
For fourteen years, Lakshman has been without food
Until Indrajit died
▷ (चौदा)(वर्स)(उपवासी) my Laksman
▷ (इंद्राजताचे)(जावूनी)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[15] id = 37090
चव्हाण गोदा - Chavan Godha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 08:03 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शीर पडल धरणी
ऐका रामाची करणी दिल सीतला सोडूनी
mārīlā indrajīta śīra paḍala dharaṇī
aikā rāmācī karaṇī dila sītalā sōḍūnī
Indrajit is killed, his head fell on the ground
Listen to what Ram did, he abandoned Sita
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी)
▷ (ऐका) of_Ram doing (दिल) Sita (सोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 37092
चव्हाण गोदा - Chavan Godha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 09:07 ➡ listen to section
मारीला ग इंद्रजीत शीर पडल धरणी
ऐका रामाची करणी बाई ग करणी दिल सीतला सोडूनी
mārīlā ga indrajīta śīra paḍala dharaṇī
aikā rāmācī karaṇī bāī ga karaṇī dila sītalā sōḍūnī
Indrajit is killed, his head fell on the ground
Woman, listen to what Ram did, he abandoned Sita
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(धरणी)
▷ (ऐका) of_Ram doing woman * doing (दिल) Sita (सोडूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[9] id = 37148
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-26 start 01:42 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी झाडीत होते पेठ रस्ता
राजा मारवती देव आलाय रामाचा गुमस्ता
sakāḷī uṭhūnī jhāḍīta hōtē pēṭha rastā
rājā māravatī dēva ālāya rāmācā gumastā
On getting up in the morning, I was sweeping the road in the locality
King Maruti*, the God, has come as Ram’s messenger
▷  Morning (उठूनी)(झाडीत)(होते)(पेठ)(रस्ता)
▷  King Maruti (देव)(आलाय) of_Ram (गुमस्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 37157
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-33 start 01:49 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी झाडत होते पेठरस्ता
मारवती देव माझा आला रामाचा गुमस्ता
sakāḷī uṭhūnī jhāḍata hōtē pēṭharastā
māravatī dēva mājhā ālā rāmācā gumastā
Getting up in the morning, I was sweeping the market road
My God Maruti*, Rama’s messenger, has come
▷  Morning (उठूनी)(झाडत)(होते)(पेठरस्ता)
▷  Maruti (देव) my here_comes of_Ram (गुमस्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[2] id = 37146
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-01 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी चंदनाचा टाकी सडा
मारवती आले पूढ्या
sakāḷī uṭhūnī candanācā ṭākī saḍā
māravatī ālē pūḍhyā
Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water
God Maruti* came in front of me
▷  Morning (उठूनी)(चंदनाचा)(टाकी)(सडा)
▷  Maruti here_comes (पूढ्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[34] id = 36861
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-45 start 01:16 ➡ listen to section
गंगच्याबाई काठी यतोयळीच्या रांगोळी
संत निघाले आंघोळी केशवरा मारवती
gaṅgacyābāī kāṭhī yatōyaḷīcyā rāṅgōḷī
santa nighālē āṅghōḷī kēśavarā māravatī
On the bank of the river, a rangoli* of creepers
Saffron-clad Maruti*, the saint, is going for his bath
▷ (गंगच्याबाई)(काठी)(यतोयळीच्या)(रांगोळी)
▷ (संत)(निघाले)(आंघोळी)(केशवरा) Maruti
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[36] id = 37088
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-05 start 07:08 ➡ listen to section
येत अंजनी म्हणीती मव्हा मारवती लहान
साती समुद्रावूनी कशी मारीली उड्डान
yēta añjanī mhaṇītī mavhā māravatī lahāna
sātī samudrāvūnī kaśī mārīlī uḍḍāna
Anjani says, my Maruti* is small
How did he jump over the Seven Seas
▷ (येत)(अंजनी)(म्हणीती)(मव्हा) Maruti (लहान)
▷ (साती)(समुद्रावूनी) how (मारीली)(उड्डान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[38] id = 37099
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-08 start 02:39 ➡ listen to section
वली आणायाला गेले अंजनीचे सूत
उचलीला पर्वत सुर्या निघण्याच्या आत
valī āṇāyālā gēlē añjanīcē sūta
ucalīlā parvata suryā nighaṇyācyā āta
Anjani’s son went to get the medicinal plant
He picked up the mountain before the sunset
▷ (वली)(आणायाला) has_gone (अंजनीचे)(सूत)
▷ (उचलीला)(पर्वत)(सुर्या)(निघण्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
[40] id = 37134
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-20 start 00:04 ➡ listen to section
हे ग पखालीन पाणी म्होर घागरीन सडा
देवा माझ्या मारोतीचा कुण्या बामणाचा वाडा
hē ga pakhālīna pāṇī mhōra ghāgarīna saḍā
dēvā mājhyā mārōtīcā kuṇyā bāmaṇācā vāḍā
Water drawn with a leather bucket, sprinkled in front from a copper water vessel
It is my God Maruti*’s, a Brahman’s house
▷ (हे) * (पखालीन) water, (म्होर)(घागरीन)(सडा)
▷ (देवा) my (मारोतीचा)(कुण्या) of_Brahmins (वाडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[17] id = 36868
अंबोरे गया - Ambore Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-52 start 00:14 ➡ listen to section
चाफळाजाईचा मारवती आहे खुजा पाणी
घाली दोही भुजा बाळा राजासाला पाणी
cāphaḷājāīcā māravatī āhē khujā pāṇī
ghālī dōhī bhujā bāḷā rājāsālā pāṇī
God Maruti* of Chaphaljai village has water nearby
My handsome son pours water on the idol with both his hands
▷ (चाफळाजाईचा) Maruti (आहे)(खुजा) water,
▷ (घाली)(दोही)(भुजा) child (राजासाला) water,
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 36869
अंबोरे गया - Ambore Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-51 start 00:46 ➡ listen to section
चाफळीजाईचा मारवती मारवती पार खाणमाळ
बाळराजानी पारा लावीले पनाळ
cāphaḷījāīcā māravatī māravatī pāra khāṇamāḷa
bāḷarājānī pārā lāvīlē panāḷa
God Maruti* of Chaphaljai village is on open stony land
My son made a channel on Maruti*’s platform for water to flow
▷ (चाफळीजाईचा) Maruti Maruti (पार)(खाणमाळ)
▷ (बाळराजानी)(पारा)(लावीले)(पनाळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[6] id = 36867
अंबोरे गया - Ambore Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-50 start 00:30 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी तुपाचे लोंढे गेले
पुत्रासाठी नवस केले
māravatīcyā pārāvarī tupācē lōṇḍhē gēlē
putrāsāṭhī navasa kēlē
Streams of ghee* flowed on the platform around Maruti* temple
Vows were taken to get a son
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(तुपाचे)(लोंढे) has_gone
▷ (पुत्रासाठी)(नवस)(केले)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[1] id = 37068
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-01 start 02:03 ➡ listen to section
सारविल्या भीती वर काढीला गणराया
घरी नवरी अनुसया
sāravilyā bhītī vara kāḍhīlā gaṇarāyā
gharī navarī anusayā
Walls were plastered with cow dung wash, a picture of Ganapati was drawn on top
Anusuya is the bride at home
▷ (सारविल्या)(भीती)(वर)(काढीला)(गणराया)
▷ (घरी)(नवरी)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[2] id = 37067
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-01 start 01:28 ➡ listen to section
सारविल्या भीती वरी काढीली सारजा
घरी नवरी गिरजा
sāravilyā bhītī varī kāḍhīlī sārajā
gharī navarī girajā
Walls are plastered with cow dug wash, picture of Sharada drawn on it
Girija is the bride at home
▷ (सारविल्या)(भीती)(वरी)(काढीली)(सारजा)
▷ (घरी)(नवरी)(गिरजा)
pas de traduction en français
[12] id = 37211
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-43 start 01:11 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरी गीरजानार उभी राही
त्या पतीच दल पाही नवलाख जत्रा वाही
sambucyā śikharī gīrajānāra ubhī rāhī
tyā patīca dala pāhī navalākha jatrā vāhī
Wife Girija is standing on Shambhu*’s peak
She looks at his devotees, nine lakh* people have come for the fair
▷ (संबुच्या)(शिखरी)(गीरजानार) standing stays
▷ (त्या)(पतीच)(दल)(पाही) nine_lakhs (जत्रा)(वाही)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[19] id = 36837
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section
महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी
गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी
mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī
gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī
The grocer from Dhanor village performed a miracle
He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer
▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी)
▷  The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[2] id = 37218
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-01 start 00:17 ➡ listen to section
चला पाह्या जावू औंढ्याच नागनाथ
सोनियाच्या पालखित मिरवीला सारी रात
calā pāhyā jāvū auṇḍhyāca nāganātha
sōniyācyā pālakhita miravīlā sārī rāta
Come, let’s go to see Nagnath at Aundha
He is going in procession the whole night in a gold chariot
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावू)(औंढ्याच)(नागनाथ)
▷ (सोनियाच्या)(पालखित)(मिरवीला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[3] id = 37219
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-01 start 00:59 ➡ listen to section
चला ग पाह्या जावू औंढ्याची कारागीरी
सासूसुनाच्या हीरी नागनाथ पाण्यावरी
calā ga pāhyā jāvū auṇḍhyācī kārāgīrī
sāsūsunācyā hīrī nāganātha pāṇyāvarī
Come, let’s go and see the workmanship at Aundha
Where mother-in-law and daughter-in-law fill water, Nagnath is there
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जावू)(औंढ्याची)(कारागीरी)
▷ (सासूसुनाच्या)(हीरी)(नागनाथ)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37216
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 03:53 ➡ listen to section
चला बाई पाह्या जावू आवंढ नागाच
नांदेड शिखाच्या बाबाच
calā bāī pāhyā jāvū āvaṇḍha nāgāca
nāndēḍa śikhācyā bābāca
Come, let’s go to see Nagnath at Aundha
Sikh* Baba is from Nanded
▷  Let_us_go woman (पाह्या)(जावू)(आवंढ)(नागाच)
▷ (नांदेड)(शिखाच्या) of_Baba_(Ambedkar)
pas de traduction en français
Sikh ➡ SikhsName of a religion


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[7] id = 37066
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 04:13 ➡ listen to section
पयली माझी ओवी गणराया सारजाला
काशीमंदी महाराजाला
payalī mājhī ōvī gaṇarāyā sārajālā
kāśīmandī mahārājālā
My first song is for God Ganapati and Sharada
For the Maharaja at Kashi*
▷ (पयली) my verse (गणराया)(सारजाला)
▷ (काशीमंदी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[8] id = 37074
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 03:22 ➡ listen to section
आदी तेलू लावा देवा शारजाला
मग नवर्या गणपतीला
ādī tēlū lāvā dēvā śārajālā
maga navaryā gaṇapatīlā
First apply oil to Goddess Sharda
And then to Ganapati, the bridegroom
▷ (आदी)(तेलू) put (देवा)(शारजाला)
▷ (मग)(नवर्या)(गणपतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 37129
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 00:37 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गणपती राजा
हाती तांब्या गुरु माझा
payalī ga mājhī vavī gaṇapatī rājā
hātī tāmbyā guru mājhā
My first song is for God Ganapati
A jug of water in hand for my guru
▷ (पयली) * my (ववी)(गणपती) king
▷ (हाती)(तांब्या)(गुरु) my
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[3] id = 36870
अंबोरे गया - Ambore Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 00:09 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गणाराया गायीली
हाती मोदकाची वाटी उभी शारदा राहीली
pahīlī mājhī ōvī gaṇārāyā gāyīlī
hātī mōdakācī vāṭī ubhī śāradā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
Sharda was standing with a bowl of Modak (a special sweet adored by Ganapati) in hand
▷ (पहीली) my verse (गणाराया)(गायीली)
▷ (हाती)(मोदकाची)(वाटी) standing (शारदा)(राहीली)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[14] id = 90961
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी मीत गाईली हासत
पायी घुंगरीचे घोळ आले गणपती नाचत
tisarī mājhī ōvī mīta gāīlī hāsata
pāyī ghuṅgarīcē ghōḷa ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मीत)(गाईली)(हासत)
▷ (पायी)(घुंगरीचे)(घोळ) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:IV-6.1 (B04-06-01) - Cāndyācī Devī / Darṣan

[1] id = 37118
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-14 start 00:37 ➡ listen to section
आई चालली चांद्याला देवू चालली चांद्याला
तांदळानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती माईच्या पाया पडा
āī cālalī cāndyālā dēvū cālalī cāndyālā
tāndaḷānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī māīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with rice, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली)(चांद्याला)(देवू)(चालली)(चांद्याला)
▷ (तांदळानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(माईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
[2] id = 37119
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-15 start 00:25 ➡ listen to section
आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्याला
भंडार्यानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा
āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyālā
bhaṇḍāryānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with bhandara*, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्याला)
▷ (भंडार्यानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[3] id = 37120
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-15 start 00:48 ➡ listen to section
आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्यााला
कुंकवानी वटीभरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा
āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyāālā
kuṅkavānī vaṭībharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with kunku*, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्यााला)
▷ (कुंकवानी)(वटीभरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[2] id = 37139
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 00:06 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामंदी पलान हिरवी गार
आई माझी ती कामाई शेंदरानी दिस लाल
maḷyācyā maḷyāmandī palāna hiravī gāra
āī mājhī tī kāmāī śēndarānī disa lāla
In the gardener’s plantation, the bund looks green
Kamai, my mother goddess looks red with red lead
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) cradle green (गार)
▷ (आई) my (ती)(कामाई)(शेंदरानी)(दिस)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 37140
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23
पिकली पिकली एवढी कामाईची पटी
हाती शेंदराची वाटी
pikalī pikalī ēvaḍhī kāmāīcī paṭī
hātī śēndarācī vāṭī
Goddess Kamai’s fields are ripe
A bowl of red lead in hand
▷ (पिकली)(पिकली)(एवढी)(कामाईची)(पटी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 37137
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-22 start 00:02 ➡ listen to section
साती जणी ग कामाया सात देवीचे पेहराव
आई माझ्या कामाईच पातळ जरीच हिरव
sātī jaṇī ga kāmāyā sāta dēvīcē pēharāva
āī mājhyā kāmāīca pātaḷa jarīca hirava
Seven Kamais, dressed up as seven goddesses
My mother Kamai is wearing a green sari
▷ (साती)(जणी) * (कामाया)(सात)(देवीचे)(पेहराव)
▷ (आई) my (कामाईच)(पातळ)(जरीच)(हिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 44861
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-22 start 00:40 ➡ listen to section
साती जणी ग कामया साती रंगाचे पातळ
भुजला भुज घामान कुंकु भीज मालनी तुझ
sātī jaṇī ga kāmayā sātī raṅgācē pātaḷa
bhujalā bhuja ghāmāna kuṅku bhīja mālanī tujha
Seven Kamais, they wear saris of seven colours
One next to the other, woman, your kunku* is wet with sweat
▷ (साती)(जणी) * (कामया)(साती)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (भुजला)(भुज)(घामान) kunku (भीज)(मालनी) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 44862
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 03:04 ➡ listen to section
कामाईची पोथी बाळ राजसाच्या हाती
हाती शेंदराची वाटी
kāmāīcī pōthī bāḷa rājasācyā hātī
hātī śēndarācī vāṭī
Kamai’s Pothi*, it is in my handsome son’s hand
A bowl of red lead in hand
▷ (कामाईची) pothi son (राजसाच्या)(हाती)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[8] id = 37138
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 00:29 ➡ listen to section
सातजणी कामीना पाच रंगाचे पातळ
म्हसोबा पांघरला लाल नखीच धोतर
sātajaṇī kāmīnā pāca raṅgācē pātaḷa
mhasōbā pāṅgharalā lāla nakhīca dhōtara
Five coloured sari
Mhasoba wrapped himself with a dhotar* with a delicate border
▷ (सातजणी)(कामीना)(पाच)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (म्हसोबा)(पांघरला)(लाल)(नखीच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[5] id = 37075
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 04:10 ➡ listen to section
आधी ग तेल लावा देवाया लक्ष्मीला
नवर्या नारायणाला
ādhī ga tēla lāvā dēvāyā lakṣmīlā
navaryā nārāyaṇālā
Apply oil first to goddess Lakshmi
And then to Narayan, the bridegroom
▷  Before * (तेल) put (देवाया)(लक्ष्मीला)
▷ (नवर्या)(नारायणाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[60] id = 36823
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section
पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी
संग हाये चांदग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī
saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
Changdev’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी)
▷  With (हाये)(चांदग) God (पालखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[5] id = 37128
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-17 start 01:09 ➡ listen to section
अशी पयली ग ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला
एवढा माझा नमस्कार वीट वरील्या हरीला
aśī payalī ga vavī mājhyā gurucyā gurulā
ēvaḍhā mājhā namaskāra vīṭa varīlyā harīlā
My first verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (अशी)(पयली) * (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(वीट)(वरील्या)(हरीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[61] id = 36862
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला
चोळी अंजान बाईला
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā
cōḷī añjāna bāīlā
Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
He gives a blouse to the young bride
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला)
▷  Blouse (अंजान)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???
[63] id = 36863
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला
सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā
sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला)
▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[61] id = 36862
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-46 start 00:01 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती माईला
चोळी अंजान बाईला
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī māīlā
cōḷī añjāna bāīlā
Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
He gives a blouse to the young bride
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(माईला)
▷  Blouse (अंजान)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???
[63] id = 36863
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-46 start 00:29 ➡ listen to section
इठ्ठलाच सुख रुकमीण सांगती बापाला
सात रथात गोर्या राजा भिमकाच्या लेकी
iṭhṭhalāca sukha rukamīṇa sāṅgatī bāpālā
sāta rathāta gōryā rājā bhimakācyā lēkī
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
King Bhimak’s fair daughters ride in seven chariots
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुकमीण)(सांगती)(बापाला)
▷ (सात)(रथात)(गोर्या) king (भिमकाच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[349] id = 37175
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार
दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra
dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles
▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार)
▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[5] id = 36825
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-20 start 01:40 ➡ listen to section
पंढरपुरात ढवळ्या गायी पिवळ श्याण
सारविती रुकमीण तुळशीच इंद्रावण
paṇḍharapurāta ḍhavaḷyā gāyī pivaḷa śyāṇa
sāravitī rukamīṇa tuḷaśīca indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Rukhmin* is plastering tulasi* Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरात)(ढवळ्या) cows (पिवळ)(श्याण)
▷ (सारविती)(रुकमीण)(तुळशीच)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[37] id = 36864
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-47 start 00:16 ➡ listen to section
इठ्ठल म्हणीतो धर रुकमीणी शेला
मला म्हणी आळंदीचा साधू आला
iṭhṭhala mhaṇītō dhara rukamīṇī śēlā
malā mhaṇī āḷandīcā sādhū ālā
Itthal* sauys, Rukhmini*, hold my stole
He says to me, my brother from Alandi* has come
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(धर)(रुकमीणी)(शेला)
▷ (मला)(म्हणी)(आळंदीचा)(साधू) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[72] id = 37111
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-12 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरपुरीचा पांडुरंग बाई शाणा
गव्हारीची दिवाळी बहिण आणा धुरपती
paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga bāī śāṇā
gavhārīcī divāḷī bahiṇa āṇā dhurapatī
Woman, Pandhari’s Pandurang* is clever
Bring your sister here on Diwali* day of cow worship
▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग) woman (शाणा)
▷ (गव्हारीची)(दिवाळी) sister (आणा)(धुरपती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[73] id = 37112
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरपुरीचा पांडुरंग गुजरा
धुरपदा बहिणी सण दिसना साजरा
paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga gujarā
dhurapadā bahiṇī saṇa disanā sājarā
Pandhari’s Pandurang* is a merchant
Without Draupadi*, the festival is incomplete
▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग)(गुजरा)
▷ (धुरपदा)(बहिणी)(सण)(दिसना)(साजरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[74] id = 37113
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 00:41 ➡ listen to section
साखराचे आनरसे एवढ्या रुखमीणने केले
धुरपदाला मुळ देव अरणावती गेले
sākharācē ānarasē ēvaḍhyā rukhamīṇanē kēlē
dhurapadālā muḷa dēva araṇāvatī gēlē
Rukhmin* made so many sweets with sugar
God went to the forest to fetch Draupadi*
▷ (साखराचे)(आनरसे)(एवढ्या)(रुखमीणने)(केले)
▷ (धुरपदाला) children (देव)(अरणावती) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[75] id = 37114
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 00:59 ➡ listen to section
मनाचे केले लाडू सव्वा मनाची पापडी
धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी
manācē kēlē lāḍū savvā manācī pāpaḍī
dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī
(Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries
God left in a hurry to fetch Draupadi*
▷ (मनाचे)(केले)(लाडू)(सव्वा)(मनाची)(पापडी)
▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[76] id = 37115
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 01:12 ➡ listen to section
देवाजीचा रथ अरणावतीच्या वनात
धुरपदीनी वळखीला शालू हिरव्या बनात
dēvājīcā ratha araṇāvatīcyā vanāta
dhurapadīnī vaḷakhīlā śālū hiravyā banāta
God’s chariot has come to Arnavati forest
Draupadi* recognised his stole in the green forest
▷ (देवाजीचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(वनात)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(शालू)(हिरव्या)(बनात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[77] id = 37117
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 01:56 ➡ listen to section
श्याम कर्ण वारु गलोगली गर्जा झाला
दुरपदाबाईचा बंधु व्दारकचा आला
śyāma karṇa vāru galōgalī garjā jhālā
durapadābāīcā bandhu vdārakacā ālā
White horse with black ears, everyone was saying in each lane
Draupadibai’s brother has come from Dwaraka
▷ (श्याम)(कर्ण)(वारु)(गलोगली)(गर्जा)(झाला)
▷ (दुरपदाबाईचा) brother (व्दारकचा) here_comes
pas de traduction en français
[80] id = 37116
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-13 start 01:40 ➡ listen to section
श्यामकर्णा वारु गल्लोगल्लीला दिसतो
सावळा पांडूरंग वाडा बहिणीचा पुसतो
śyāmakarṇā vāru gallōgallīlā disatō
sāvaḷā pāṇḍūraṅga vāḍā bahiṇīcā pusatō
White horse with black ears is seen in each lane
Dark-complexioned Pandurang* asks for the address of his sister’s house
▷ (श्यामकर्णा)(वारु)(गल्लोगल्लीला)(दिसतो)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(वाडा) of_sister asks
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[13] id = 36836
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section
पंढरपुरात जनीला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी
paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[7] id = 37070
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 00:05 ➡ listen to section
नामदेवाच लगीन वर्हाडी कोण कोण
मोती घोंगडीला दोन
nāmadēvāca lagīna varhāḍī kōṇa kōṇa
mōtī ghōṅgaḍīlā dōna
It’s Namdev*’s wedding, who are in the marriage party
The coarse blanket (of Sopan and Muktabai) has two pearls
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(वर्हाडी) who who
▷ (मोती)(घोंगडीला) two
pas de traduction en français
NamdevSaint
[9] id = 37217
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 04:25 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी कशीयाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāmandī kaśīyācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामंदी)(कशीयाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[10] id = 36822
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-19 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीचे देव काशीला कसे गेले
देवा तान्ह्या इठ्ठलानी एकनाथ गुरु केले
paṇḍharīcē dēva kāśīlā kasē gēlē
dēvā tānhyā iṭhṭhalānī ēkanātha guru kēlē
How did gods from Pandhari go to Kashi*
The little God Itthal* made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचे)(देव)(काशीला)(कसे) has_gone
▷ (देवा)(तान्ह्या)(इठ्ठलानी)(एकनाथ)(गुरु)(केले)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ItthalVitthal pronounced locally
[12] id = 37163
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 02:26 ➡ listen to section
चंद्रभागेच पाणी उडत ग भाला भाला
कबीराच्या भजनाला
candrabhāgēca pāṇī uḍata ga bhālā bhālā
kabīrācyā bhajanālā
Water from Chandrabhaga* swells up
And touches Kabir’s stole
▷ (चंद्रभागेच) water, (उडत) * (भाला)(भाला)
▷ (कबीराच्या)(भजनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[51] id = 36856
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-43 start 01:27 ➡ listen to section
पंढरापुरामधी गलोगलीला नळ
सख्या इठ्ठलाची सोय पाणी येसीयानी गेल
paṇḍharāpurāmadhī galōgalīlā naḷa
sakhyā iṭhṭhalācī sōya pāṇī yēsīyānī gēla
There is a tap for water in every lane of Pandharpur
My friend Itthal* provides this facility to the whole village
▷ (पंढरापुरामधी)(गलोगलीला)(नळ)
▷ (सख्या)(इठ्ठलाची)(सोय) water, (येसीयानी) gone
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[52] id = 36857
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-44 start 00:06 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी गलोगलीला नळ
देवा इठ्ठलाच पाणी रस्त्यानी खेळ
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā naḷa
dēvā iṭhṭhalāca pāṇī rastyānī khēḷa
There is a tap in every lane of Pandharpur
God Vitthal*’s water is available in each road
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(नळ)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच) water, on_the_road (खेळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 36858
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-44 start 00:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी साधुला साधु भेट येड्या जिवाला नवल वाट
आशी महीमा नाही कुठ देव इठ्ठल भेट
paṇḍharapurāmadhī sādhulā sādhu bhēṭa yēḍyā jivālā navala vāṭa
āśī mahīmā nāhī kuṭha dēva iṭhṭhala bhēṭa
In Pandharpur, one Varkari* meets another, an ignorant like me is astounded
There is no parallel to this anywhere, here one meets God Itthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(साधुला)(साधु)(भेट)(येड्या)(जिवाला)(नवल)(वाट)
▷ (आशी)(महीमा) not (कुठ)(देव)(इठ्ठल)(भेट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[33] id = 37164
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 02:58 ➡ listen to section
भरली ग चंद्रभागा उतार दे ग माई
विठ्ठल ग त्या सख्याचे पाहू दे याचे पाई
bharalī ga candrabhāgā utāra dē ga māī
viṭhṭhala ga tyā sakhyācē pāhū dē yācē pāī
River Chandrabhaga* is full, give me a shallow spot, (where I can cross)
Let me see the feet (Darshan*) of my friend, my Vitthal*
▷ (भरली) * (चंद्रभागा)(उतार)(दे) * (माई)
▷  Vitthal * (त्या)(सख्याचे)(पाहू)(दे)(याचे)(पाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[6] id = 36826
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-23 start 01:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी काय वाजत खिनी खिनी
सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या रथा माग कळवातीनी
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khinī khinī
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā rathā māga kaḷavātīnī
What is this tinkling sound in Pandharpur
Dancing girls are behind my friend Itthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खिनी)(खिनी)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(रथा)(माग)(कळवातीनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[45] id = 36824
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-20 start 00:45 ➡ listen to section
आळंदी पासून देहूचा दिवा दिस
सोन्याच्या पाटावरी तुका आंघोळीला बस
āḷandī pāsūna dēhūcā divā disa
sōnyācyā pāṭāvarī tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low gold stool
▷  Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (पाटावरी)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[25] id = 37125
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ
कोणाचे ग लेकी बाळ
tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa
kōṇācē ga lēkī bāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymbals
Whose children are these
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ)
▷ (कोणाचे) * (लेकी) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 37126
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section
देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली
आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली
dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī
āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī
Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi*
Why does his favourite Jijabai stay behind
▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[45] id = 37127
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात
वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 37121
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस
घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस
tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[29] id = 37122
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू
अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू
tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū
asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 37123
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ
वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ
tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha
vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing
▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 37124
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा
अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā
asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा)
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[2] id = 37210
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-20-45
देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे
पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या
dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē
pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā
God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow
My Malhari’s turmeric plantation is ripe
▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे)
▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[30] id = 62097
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
नारायण उगवले उगवता कुलवान
दुपारीला पहिलवान मावळता बालपन
nārāyaṇa ugavalē ugavatā kulavāna
dupārīlā pahilavāna māvaḷatā bālapana
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(कुलवान)
▷ (दुपारीला)(पहिलवान)(मावळता)(बालपन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[31] id = 36853
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-42 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी करीते झाडलोट
देवा माझ्या नारायणाचा रथ वाड्यावरुनी गेला
sakāḷa uṭhūnī karītē jhāḍalōṭa
dēvā mājhyā nārāyaṇācā ratha vāḍyāvarunī gēlā
On getting up in the morning, I sweep and clean
My God Narayan’s chariot passed in front of the house
▷ (सकाळ)(उठूनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा) my (नारायणाचा)(रथ)(वाड्यावरुनी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 37130
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 01:11 ➡ listen to section
येत सकाळी उठूनी मला झाडायचा पाट
देवा माझ्या नारायणाची माझ्या वाड्याहूनी वाट
yēta sakāḷī uṭhūnī malā jhāḍāyacā pāṭa
dēvā mājhyā nārāyaṇācī mājhyā vāḍyāhūnī vāṭa
Getting up in the morning, I have to sweep the platform around the tree
My God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my house
▷ (येत) morning (उठूनी)(मला)(झाडायचा)(पाट)
▷ (देवा) my (नारायणाची) my (वाड्याहूनी)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[37] id = 37174
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-38 start 00:26 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच
दारी तुळस सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
dārī tuḷasa sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
It is Tulasi, my friend, in front of my door
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français
[116] id = 36854
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-42 start 02:17 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात माझा कवडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavaḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
On getting up in the morning, my hand opens the door
My eyes fall on Ram near the altar of tulasi*
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[10] id = 36829
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-24 start 00:30 ➡ listen to section
टाडकळसच्या वाट काय दिसत गजबजाट
बाई देवायाच घुंगरु वाज
ṭāḍakaḷasacyā vāṭa kāya disata gajabajāṭa
bāī dēvāyāca ghuṅgaru vāja
What is this hustle and bustle in Tadkalas village
Woman, bells on God’s anklet are tinkling
▷ (टाडकळसच्या)(वाट) why (दिसत)(गजबजाट)
▷  Woman (देवायाच)(घुंगरु)(वाज)
pas de traduction en français
[352] id = 110251
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
बाई टाकड कळसच्या वाट बाभळीच बन
चल सखे याच्यावरुन
bāī ṭākaḍa kaḷasacyā vāṭa bābhaḷīca bana
cala sakhē yācyāvaruna
no translation in English
▷  Woman (टाकड)(कळसच्या)(वाट)(बाभळीच)(बन)
▷  Let_us_go (सखे)(याच्यावरुन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[13] id = 53675
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने माझे एक दिवस देवाचा
भरवसा नाही सखे बाईच्या जीवाचा
naū mahinē mājhē ēka divasa dēvācā
bharavasā nāhī sakhē bāīcyā jīvācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
Friend, the woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिने)(माझे)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷ (भरवसा) not (सखे)(बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[7] id = 36865
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section
देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी
राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी
dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī
rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī
Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite
I offered her rages as a vow to get a son
▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी)
▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[7] id = 37155
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section
हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा
मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा
hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā
māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā
Working and working, my hands and arms are tired
My dear mother, you are the one who gives me relief
▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा)
▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[2] id = 37154
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी
मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी
kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī
māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī
Black Chandrakala*, one should preserve and wear
My dear mother should be there for me all my life
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी)
▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[45] id = 37182
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français
[46] id = 37183
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français
[47] id = 37787
पाठक अलका - Pathak Alka
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 00:27 ➡ listen to section
पाची पानाचा विडा वर मोतीयाचा घोस
माझा कोणी धाडिला राजस कोणी धाडिला राजस
pācī pānācā viḍā vara mōtīyācā ghōsa
mājhā kōṇī dhāḍilā rājasa kōṇī dhāḍilā rājasa
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
Who sent it for my handsome son
▷ (पाची)(पानाचा)(विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  My (कोणी)(धाडिला)(राजस)(कोणी)(धाडिला)(राजस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[71] id = 99525
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
आता तांबोळीनीबाई पान देग आकडयाचे
नेंनते ग हारी माझे खाणार धाकल्याचे
ātā tāmbōḷīnībāī pāna dēga ākaḍayācē
nēnnatē ga hārī mājhē khāṇāra dhākalyācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Hari*, my younger son is going to eat
▷ (आता)(तांबोळीनीबाई)(पान)(देग)(आकडयाचे)
▷ (नेंनते) * (हारी)(माझे)(खाणार)(धाकल्याचे)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[72] id = 99526
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे
ढवळे नंदी छकडयाचे
tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē
ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Bullocks of good breed are tied to the cart
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे)
▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[11] id = 37160
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-35 start 01:32 ➡ listen to section
उंच हे ग वसरीला चांदीचे ग पेले
पहिलवान दूध पेले नेनंते ग माझे हरी
uñca hē ga vasarīlā cāndīcē ga pēlē
pahilavāna dūdha pēlē nēnantē ga mājhē harī
Silver glasses in the veranda, we are a reputed family
My wrestler son, my young Hari* just drank milk
▷ (उंच)(हे) * (वसरीला)(चांदीचे) * (पेले)
▷ (पहिलवान) milk (पेले)(नेनंते) * (माझे)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[11] id = 37150
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच
भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच
asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca
bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच)
▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच)
pas de traduction en français
[13] id = 37151
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला
भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला
asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā
bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā
The forehead is feeling the scorching heat of summer
A head scarf looks nice on my learned nephew
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला)
▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[14] id = 37165
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी
राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī
rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a messeage with whoever comes and goes
Go to his house and give it to my dear son
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी)
▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[9] id = 37166
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section
सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला
भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला
sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā
bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā
I send a messeage with whoever comes and goes
Tell my dear son to come and meet me
▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[12] id = 36834
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक
दिष्ट होईन माग थोप
māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka
diṣṭa hōīna māga thōpa
Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple
Stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 37161
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section
उच ग वसरीला बसलेत बापलेक
नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप
uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka
nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son are sitting in the veranda
My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[3] id = 44859
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[15] id = 110401
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला
बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला
bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā
Woman, father’s shoe now fits the son
My brother Ratan has become the master of his destiny
▷  Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷  Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.7a (D10-03-07a) - Mother attached to son / Threading ceremony / His father

[1] id = 37227
जोशी राधा - Joshi Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-03 start 00:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
मुंजाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
muñjācā bāpa nhālā
With what has it become muddy at the entrance of the pendall
Father of the boy having his thread ceremony had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷ (मुंजाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[1] id = 37239
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section
मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव
majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva
I am very fond the sacred thread in gold
Your maternal uncle should bring it
▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[1] id = 44875
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 07:42 ➡ listen to section
पयली भिक्षावळ आई घालती खारका
सांगते सईबाई मुंजा बापाचा लाडका
payalī bhikṣāvaḷa āī ghālatī khārakā
sāṅgatē saībāī muñjā bāpācā lāḍakā
First Bhikshaval, mother puts dry dates
I tell you, friend, the boy having his Thread ceremoney is his father’s darling
▷ (पयली)(भिक्षावळ)(आई)(घालती)(खारका)
▷  I_tell (सईबाई)(मुंजा) of_father (लाडका)
pas de traduction en français
[2] id = 37240
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 08:10 ➡ listen to section
पयली भिक्षावळ मामा ग मावश्याची
कमईग हावश्याची
payalī bhikṣāvaḷa māmā ga māvaśyācī
kamīga hāvaśyācī
First Bhikshaval is from maternal uncle and aunt (mother’s sister)
It is the boy’s earning
▷ (पयली)(भिक्षावळ) maternal_uncle * (मावश्याची)
▷ (कमईग)(हावश्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[63] id = 97500
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ती ग चंद्रकळा काठाला ग इटली
बाई राजाला सांगते नाही हौस फिटली
kāḷī tī ga candrakaḷā kāṭhālā ga iṭalī
bāī rājālā sāṅgatē nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, the colour of its border faded
I tell my dear son, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(काठाला) * (इटली)
▷  Woman (राजाला) I_tell not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[85] id = 37100
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-09 start 00:27 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा होवू देरे वली माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आले काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā hōvū dērē valī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī ālē kākulatī
Rain, you come, let soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होवू)(देरे)(वली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[11] id = 36866
अंबोरे गया - Ambore Gaya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-50 start 00:29 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यामंदी काय वाज किरीकिरी
डंकीन चाली अीहीरीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या
māḷyācyā maḷyāmandī kāya vāja kirīkirī
ḍaṅkīna cālī aīhīrīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā
In the gardener’s plantation, what is this whirring sound
An electric engine is running on my dear son’s well
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) why (वाज)(किरीकिरी)
▷ (डंकीन)(चाली)(अीहीरीवरी) son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[6] id = 37225
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-21-01 start 05:26 ➡ listen to section
लक्ष्मी आली एका पायान लंगडी
नेनंत्या हरीची धरली भीवाची घोंगडी
lakṣmī ālī ēkā pāyāna laṅgaḍī
nēnantyā harīcī dharalī bhīvācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She held the coarse blanket of my little son Hari*
▷  Lakshmi has_come (एका)(पायान)(लंगडी)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(धरली)(भीवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[41] id = 37221
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-21-01 start 02:24 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावुलान
वाडा चढ डवुलान नेनंत्या हरीच्या
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvulāna
vāḍā caḍha ḍavulāna nēnantyā harīcyā
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She pompously climbs my younger son’s house
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावुलान)
▷ (वाडा)(चढ)(डवुलान)(नेनंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[42] id = 37222
जोशी राधा - Joshi Radha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-21-01 start 02:59 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली उठत बसत
वाडा गौळ्याचा पुसत नेनंत्या ग हरीचा
lakṣmībāī ālī uṭhata basata
vāḍā gauḷyācā pusata nēnantyā ga harīcā
Goddess Lakshmi has come, haltingly
Enquiring about my younger son Hari*, the cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(गौळ्याचा)(पुसत)(नेनंत्या) * (हरीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[43] id = 37224
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-21-01 start 04:23 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हीत काग बाई ऊभी
चल वाड्याच्या ग कोणी जावू वाड्यात ग दोघी
lakṣmībāī ālī hīta kāga bāī ūbhī
cala vāḍyācyā ga kōṇī jāvū vāḍyāta ga dōghī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here
Come, let’s both go to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हीत)(काग) woman standing
▷  Let_us_go (वाड्याच्या) * (कोणी)(जावू)(वाड्यात) * (दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[19] id = 36845
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-27-32 start 03:45 ➡ listen to section
आग लकशीमेबाई हित का ग उतयरील
बाळ माझ्या राजच्या चल ग शेता जावू दोघी
āga lakaśīmēbāī hita kā ga utayarīla
bāḷa mājhyā rājacyā cala ga śētā jāvū dōghī
Goddess Lakshmi, why did you get down here
Come, let’s both go to my dear son’s field
▷  O (लकशीमेबाई)(हित)(का) * (उतयरील)
▷  Son my (राजच्या) let_us_go * (शेता)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[20] id = 36846
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-27-32 start 04:01 ➡ listen to section
आग लकशीमे बाई कामन का ग कावरी बावरी
माझ्या बाळाच्या वावरी गार आंब्याची सावली
āga lakaśīmē bāī kāmana kā ga kāvarī bāvarī
mājhyā bāḷācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmibai, why are you confused
There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field
▷  O (लकशीमे) woman (कामन)(का) * (कावरी)(बावरी)
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 37226
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-21-01 start 05:41 ➡ listen to section
शिवच्या शेताला एकली कशी जावू
सोबत संग नेवू लक्ष्मी बाई
śivacyā śētālā ēkalī kaśī jāvū
sōbata saṅga nēvū lakṣmī bāī
How can I go alone to the field on the village boundary
I will take Goddes Lakhsmibai along to give me company
▷ (शिवच्या)(शेताला) alone how (जावू)
▷ (सोबत) with (नेवू) Lakshmi goddess
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[37] id = 37223
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-01 start 03:37 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली तीन्हीसांजा येण केल
तळहाती सोन दिल नेनंत्या हरीच्या
lakṣmībāī ālī tīnhīsāñjā yēṇa kēla
taḷahātī sōna dila nēnantyā harīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came at dusk
She put gold on young Hari*’s palm
▷  Goddess_Lakshmi has_come twilight (येण) did
▷ (तळहाती) gold (दिल)(नेनंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[62] id = 110252
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-50 start 00:03 ➡ listen to section
माळ्या तुझ्या मळ्यामंदी पलान हिरवीगार शेंदराची दिस लाल आई माझी कामायाची माझ्या बाळाचा पाठ
māḷyā tujhyā maḷyāmandī palāna hiravīgāra śēndarācī disa lāla āī mājhī kāmāyācī mājhyā bāḷācā pāṭha
Gardener, the bund in your plantation is lush green
My Goddess Kamai in red lead appears red, she is backing my son
▷ (माळ्या) your (मळ्यामंदी) cradle (हिरवीगार)(शेंदराची)(दिस)(लाल)(आई) my (कामायाची) my (बाळाचा)(पाठ)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[63] id = 37153
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section
गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात
बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ
gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta
bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha
The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard
My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village)
▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात)
▷  Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[2] id = 37069
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section
नवरदेव झाला आपल्या नशिबान
पाया पड बाशिंगान
navaradēva jhālā āpalyā naśibāna
pāyā paḍa bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[36] id = 37788
पाठक अलका - Pathak Alka
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 00:40 ➡ listen to section
पाच पानाचा ग विडा वर चिकर सुपारी
आधी नेमीला व्यापारी आधी नेमीला व्यापारी
pāca pānācā ga viḍā vara cikara supārī
ādhī nēmīlā vyāpārī ādhī nēmīlā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to God, first invitation to God
▷ (पाच)(पानाचा) * (विडा)(वर)(चिकर)(सुपारी)
▷  Before (नेमीला)(व्यापारी) before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[38] id = 44868
जोशी राधा - Joshi Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 00:06 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पाच पानाचा ग विडा
वर चिकन सुपारी आधी नेमीला व्यापारी गणराज माझा
māṇḍavācyā dārī pāca pānācā ga viḍā
vara cikana supārī ādhī nēmīlā vyāpārī gaṇarāja mājhā
A vida* with five betel leaves, at the entrance of the shed for marriage
Chikan* variety of areca nut on top, first invitation to my God Ganaraja
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाच)(पानाचा) * (विडा)
▷ (वर)(चिकन)(सुपारी) before (नेमीला)(व्यापारी)(गणराज) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut
[40] id = 44879
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-37 start 01:02 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणराया
लग्न गेले जमवाया बाबु या गोवींदाचे
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇarāyā
lagna gēlē jamavāyā bābu yā gōvīndācē
The house was plastered with cow dung inside out, Ganaray was drawn on it
Govinda’s father went to arrange the marriage
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणराया)
▷ (लग्न) has_gone (जमवाया)(बाबु)(या)(गोवींदाचे)
pas de traduction en français
[41] id = 44880
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-37 start 00:41 ➡ listen to section
सारवीले घरदार काढीले गणपती
गोवींदाचे लग्न लावून आले राती
sāravīlē gharadāra kāḍhīlē gaṇapatī
gōvīndācē lagna lāvūna ālē rātī
The house was plastered with cow dung inside out, Ganapati was drawn on it
I came back after attending Govind’s marriage at night
▷ (सारवीले)(घरदार)(काढीले)(गणपती)
▷ (गोवींदाचे)(लग्न)(लावून) here_comes (राती)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[13] id = 37108
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section
नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली
द्रिष्ट कलवरीला झाली
navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī
driṣṭa kalavarīlā jhālī
The group accompanying the bridegroom were all dressed up
It was his sister who came under the influence of the evil eye
▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come
▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[13] id = 37228
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[14] id = 37110
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-11 start 00:30 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
करवलीला चुडा भरा
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
karavalīlā cuḍā bharā
Cart after cart, make one cart halt
Put bangles on Karavali*’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (करवलीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[2] id = 36850
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-41 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बसवील ग माईला
बारीक मोती पाठवील राज्याच्या राणीला
māṇḍavācyā dārī basavīla ga māīlā
bārīka mōtī pāṭhavīla rājyācyā rāṇīlā
Varmai*, the bridegroom ’s mother, will be made to sit at the entrance of the shed for marriage
Fine pearls, I will send to my son’s queen, my daughter-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बसवील) * (माईला)
▷ (बारीक)(मोती)(पाठवील)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[3] id = 36852
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-41 start 00:39 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
राधा माझ्या देखिल्यानी हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
rādhā mājhyā dēkhilyānī hāralī tujhī tānhabhūka
At the entrance of the shed for marriage, she saw the face of her daughter-in-law
Radha, because I saw you, you forgot your thirst and hunger
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (राधा) my (देखिल्यानी)(हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français
Notes =>After a wedding, there is a ceremony when the mother-in-law sees the face of her daughter-in-law
[6] id = 36851
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
hāralī tujhī tānhabhūka
She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage
She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[19] id = 37141
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[12] id = 91321
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळीण दोघी जावा
फुल तोडीती माझा राधा बाळ नैनती माझी
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa dōghī jāvā
fula tōḍītī mājhā rādhā bāḷa nainatī mājhī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(दोघी)(जावा)
▷  Flowers (तोडीती) my (राधा) son (नैनती) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[92] id = 108679
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
गरबीन नारीचा भाया आकुड रुंद पाट
गरबीनीच अंग लोट
garabīna nārīcā bhāyā ākuḍa runda pāṭa
garabīnīca aṅga lōṭa
no translation in English
▷ (गरबीन)(नारीचा)(भाया)(आकुड)(रुंद)(पाट)
▷ (गरबीनीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[88] id = 82306
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्या लिंबाचा खारं वाटनं दरवळतो
गर्भीनीच्या गावा जातो नेनंत्या माझ्या बाईच्या
āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanaṁ daravaḷatō
garbhīnīcyā gāvā jātō nēnantyā mājhyā bāīcyā
no translation in English
▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनं)(दरवळतो)
▷ (गर्भीनीच्या)(गावा) goes (नेनंत्या) my (बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[36] id = 44860
माने यमुना - Mane Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section
हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण
अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण
hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa
añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa
My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments
My small son, bring them all carefully
▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण)
▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[17] id = 74015
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया जाती बाप बसला इशीपाशी
पदराने डोळे पुसी नेनंत्या मैनेचे
lēka nāndāyā jātī bāpa basalā iśīpāśī
padarānē ḍōḷē pusī nēnantyā mainēcē
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste father (बसला)(इशीपाशी)
▷ (पदराने)(डोळे)(पुसी)(नेनंत्या)(मैनेचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[20] id = 37171
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती
sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī
I send a message with whoever comes and goes
My young daughter was standing in the veranda
▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती)
pas de traduction en français
[21] id = 37204
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण
सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला
arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa
sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā
Brother Vairal*, upto which village do you go
Go to the house and give the news of my well-being to my mother
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण)
▷  With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[5] id = 37109
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 06:35 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी खादण्याची
मधी लेक दागीन्याची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī khādaṇyācī
madhī lēka dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with foodstuff
My daughter is in one of the carts, decked with ornaments
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खादण्याची)
▷ (मधी)(लेक)(दागीन्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[28] id = 37177
पवार कमला - Pawar Kamala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section
काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला
लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला
kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā
lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā
Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line
It looks nice on my daughter Mina
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला)
▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[52] id = 37202
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 01:07 ➡ listen to section
अरे वैराळ दादा तुझी बांगडी लाल
नेणंती साळूबाई चंद्रावानी गेली काल
arē vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī lāla
nēṇantī sāḷūbāī candrāvānī gēlī kāla
Brother Vairal*, your bangle is red
Young Salubai* who is like the moon, went yesterday
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (लाल)
▷ (नेणंती) salubai (चंद्रावानी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
SalubaiProper name of a girl
[53] id = 37203
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण
माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण
arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa
mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa
Brother Vairal*, open your box
My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles)
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण)
▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets
[54] id = 37242
जोशी राधा - Joshi Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 09:21 ➡ listen to section
वैराळ पुसतो चुडा भरणार किती
लेकीसुना दाखविती मायबाई हरण ग
vairāḷa pusatō cuḍā bharaṇāra kitī
lēkīsunā dākhavitī māyabāī haraṇa ga
Vairal* asks, how many are going to put on bangles
My dear mother shows him her daughters and daughters-in-law
▷ (वैराळ) asks (चुडा)(भरणार)(किती)
▷ (लेकीसुना)(दाखविती)(मायबाई)(हरण) *
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[36] id = 105207
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी
मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी
sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī
malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī
I heard the tinkling sound of gold bilwar*
I think, my daughter, closest to my heart has come
▷  Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी)
▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[12] id = 36832
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section
इथून दिसती सुजइ गावाची येस
माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस
ithūna disatī suji gāvācī yēsa
mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa
I can see the village gate of Sujai village from here
I can see the washing on my elder brother’s shoulder
▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस)
▷  My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[12] id = 47666
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास जिला आला तीनी केला
मावलीचा जन्म माझा भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā ālā tīnī kēlā
māvalīcā janma mājhā bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तीनी) did
▷ (मावलीचा)(जन्म) my (भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[25] id = 37234
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 02:21 ➡ listen to section
जावळाची वेणी उकलीतो मामा
सावळी ग बाई कन्यादानी सत्यभामा
jāvaḷācī vēṇī ukalītō māmā
sāvaḷī ga bāī kanyādānī satyabhāmā
Maternal uncle opens her plait
The ritual of Kanyadan* of Satyabhama, my wheat-complexioned daughter, is being performed
▷ (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) maternal_uncle
▷  Wheat-complexioned * woman (कन्यादानी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[26] id = 44870
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला
मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा
sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā
māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā
The shed for marriage is crowded with relatives
Maternal uncle got up from the gathering
▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला)
▷  Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
[32] id = 37073
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 02:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण वाचीतो मंगल
नवरी मामाच्या कडेला
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa vācītō maṅgala
navarī māmācyā kaḍēlā
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman is reciting sacred hymns
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (वाचीतो)(मंगल)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडेला)
pas de traduction en français
[33] id = 37238
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 05:54 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कापते दंडभुजा
सांगते सयेबाई पाठीमागे मामा तुझा
māṇḍavācyā dārī kāpate daṇḍabhujā
sāṅgatē sayēbāī pāṭhīmāgē māmā tujhā
At the entrance of the shed for marriage, she is trembling
I tell you, friend, your maternal uncle is standing behind you
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापते)(दंडभुजा)
▷  I_tell (सयेबाई)(पाठीमागे) maternal_uncle your
pas de traduction en français
[36] id = 37172
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 07:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाज राहू राहू
सावळ्या हे ग बाईचे आले वरमाईचे भाऊ
māṇḍavācyā dārī bājā vāja rāhū rāhū
sāvaḷyā hē ga bāīcē ālē varamāīcē bhāū
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing constantly
The bridegroom’s mother’s brother has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(राहू)(राहू)
▷ (सावळ्या)(हे) * (बाईचे) here_comes (वरमाईचे) brother
pas de traduction en français
[37] id = 36849
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-37 start 00:51 ➡ listen to section
लगनाची चिठ्ठी बामण वाची तुफेडला
नवरी मामाच्या कडला
laganācī ciṭhṭhī bāmaṇa vācī tuphēḍalā
navarī māmācyā kaḍalā
Terms of marriage fixed by both the parties, the Brahman is communicating it on the marriage altar
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी) Brahmin (वाची)(तुफेडला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[3] id = 37233
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला वर खिडकी राहू द्या
बाई नेनंती माझी माळ घालती पाहू द्या
hē ga māṇḍava ghātīlā vara khiḍakī rāhū dyā
bāī nēnantī mājhī māḷa ghālatī pāhū dyā
A shed for marriage is erected, keep an opening at the top
My young daughter is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(वर)(खिडकी)(राहू)(द्या)
▷  Woman (नेनंती) my (माळ)(घालती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[5] id = 37106
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section
कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता
कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता
kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā
kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā
Cover the marriage altar with a cloth ceiling
My daughter’s paternal uncle is in charge of everything
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता)
▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 37231
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी
सखा बसला आहेरी
māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī
sakhā basalā āhērī
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides
My son is sitting to accept the wedding gifts
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी)
▷ (सखा)(बसला)(आहेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[17] id = 37107
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 05:26 ➡ listen to section
बाई नवरीची कळा याग करवलीला आली
सकोन्याला द्रिष्ट झाली
bāī navarīcī kaḷā yāga karavalīlā ālī
sakōnyālā driṣṭa jhālī
Karavali* (bride’s sister} has the glow of the bride on her face
This good girl has come under the influence of the evil eye
▷  Woman (नवरीची)(कळा)(याग)(करवलीला) has_come
▷ (सकोन्याला)(द्रिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[14] id = 37071
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 01:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[19] id = 37230
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-04 start 00:46 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
आपली कन्या दिली भूमीची करीतो लोकाची धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
āpalī kanyā dilī bhūmīcī karītō lōkācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
He has given his daughter, as well as her mother’s daughter, bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (आपली)(कन्या)(दिली)(भूमीची)(करीतो)(लोकाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[2] id = 37169
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 06:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी चिखल कशीयाचा झाला
सांगते ग सयेबाई नवर्याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā hē ga dārī cikhala kaśīyācā jhālā
sāṅgatē ga sayēbāī navaryācā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
I tell you, friend, bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला)
▷  I_tell * (सयेबाई)(नवर्याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 37789
पाठक अलका - Pathak Alka
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 00:54 ➡ listen to section
मांडवचे दारी चिखल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavacē dārī cikhala kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवचे)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[1] id = 37237
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section
हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप
नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक
hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa
nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka
Father is concerned about his ’Javalachi veni’
He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage)
▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father
▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[5] id = 37072
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई गवळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage
She is the bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français
[6] id = 37173
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 08:02 ➡ listen to section
मांडव ग घातीला एका परीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ga ghātīlā ēkā parīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव) * (घातीला)(एका)(परीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français
[7] id = 37241
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section
मांडव घातीला एका डळीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[14] id = 37244
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात
सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात
mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta
sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta
I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now
Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात)
▷  Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[20] id = 35965
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगून मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
पान देग आकड्याचे पान खाणार नखर्याचे
sāṅgūna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
pāna dēga ākaḍyācē pāna khāṇāra nakharyācē
I send a message with whoever comes and goes
Send the best berel-leaf, the one who eats betel-leaf (brother) is very fussy
▷ (सांगून) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (पान)(देग)(आकड्याचे)(पान)(खाणार)(नखर्याचे)
pas de traduction en français
[67] id = 110250
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-08 start 01:47 ➡ listen to section
तांबोळ्याची ग बाई पान दे ग कुरकुर्यात
बंधू माझ्याचा विडा जातो सरकारात
tāmbōḷyācī ga bāī pāna dē ga kurakuryāta
bandhū mājhyācā viḍā jātō sarakārāta
Betel-leaf seller woman, give me crisp and good betel leaves
My brother is in government service
▷ (तांबोळ्याची) * woman (पान)(दे) * (कुरकुर्यात)
▷  Brother (माझ्याचा)(विडा) goes (सरकारात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[4] id = 37103
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 02:52 ➡ listen to section
माळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिष्टीन तांबडा बंधू माझा ग सावळा
māḷyācyā ga maḷyāmandī isabandācā jhumbaḍā
jhālā diṣṭīna tāmbaḍā bandhū mājhā ga sāvaḷā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree
My dark-complexioned brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिष्टीन)(तांबडा) brother my * (सावळा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[5] id = 37104
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 03:34 ➡ listen to section
मळ्याच्या ग मळ्यामंदी इसबंद नाही नाही
द्रिष्ट झाली करु काही बंधु माझ्या सोईर्याला
maḷyācyā ga maḷyāmandī isabanda nāhī nāhī
driṣṭa jhālī karu kāhī bandhu mājhyā sōīryālā
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* tree
My brother has come under the influence of an evil eye, something has to be done
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामंदी)(इसबंद) not not
▷ (द्रिष्ट) has_come (करु)(काही) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[6] id = 37131
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 03:37 ➡ listen to section
येग माहेरीच्या वाट हैत फुलाचे झाड रंगल तुमच गाडी घोड
दिष्ट मुराळ्याची काढ साळु माझ्या मईना
yēga māhērīcyā vāṭa haita phulācē jhāḍa raṅgala tumaca gāḍī ghōḍa
diṣṭa murāḷyācī kāḍha sāḷu mājhyā maīnā
Come to maher*, there are flower trees on the way
Your horse cart will get the colour
Salu*, my daughter, wave mustard seeds and salt around murali* (brother) to counter the influence of the evil eye
▷ (येग)(माहेरीच्या)(वाट)(हैत)(फुलाचे)(झाड)(रंगल)(तुमच)(गाडी)(घोड)
▷ (दिष्ट)(मुराळ्याची)(काढ)(साळु) my Mina
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 44858
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 02:05 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद गव्हारी
अशी बाई दिष्ट झाली बाई चाफ्यावरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda gavhārī
aśī bāī diṣṭa jhālī bāī cāphayāvarī
In the gardener’s plantation, there is the rustic Isbandh*
Woman, an evil eye was cast on the Champak* tree (brother)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(गव्हारी)
▷ (अशी) woman (दिष्ट) has_come woman (चाफ्यावरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
ChampakName of a flowering tree


F:XV-2..14 (F15-02-14) - Sister worries for brother / God’s support

[1] id = 44877
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 09:52 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
याला देवाच राखण राया देसायाला माझ्या
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
yālā dēvāca rākhaṇa rāyā dēsāyālā mājhyā
Well-water, what cover can it have
Desai*, my dear brother has God’s protection
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷ (याला)(देवाच)(राखण)(राया)(देसायाला) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[40] id = 37184
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷  Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[13] id = 37180
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section
शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण
सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण
śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa
sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa
Neighbour woman asks, how many brothers do you have
I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya
▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण)
▷  I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[35] id = 36847
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-35 start 00:32 ➡ listen to section
आग लकशीमेबाई आली तशी जावू नको
बंधू माझ्या राजसाच्या धरला पालवू नको
āga lakaśīmēbāī ālī taśī jāvū nakō
bandhū mājhyā rājasācyā dharalā pālavū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷  O (लकशीमेबाई) has_come (तशी)(जावू) not
▷  Brother my (राजसाच्या)(धरला)(पालवू) not
pas de traduction en français
[36] id = 36848
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-36 start 00:27 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी हित पिवळ्या माथ्याची
बंधवाच्या हिथ थप्पी लागली पोत्याची
ālī ālī lakaśīmī hita pivaḷyā māthyācī
bandhavācyā hitha thappī lāgalī pōtyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric
My brother, the prosperous man, has sacks lined up
▷  Has_come has_come Lakshmi (हित) yellow (माथ्याची)
▷ (बंधवाच्या)(हिथ)(थप्पी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[13] id = 37246
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 03:25 ➡ listen to section
आत्ताच्या ग युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा सांगते सईबाई
āttācyā ga yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā sāṅgatē saībāī
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house says sister
▷ (आत्ताच्या) * Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) I_tell (सईबाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[12] id = 37101
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 00:37 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa rē pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[24] id = 36838
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section
चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा
खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा
cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā
khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā
In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear
Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent
▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा)
▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[3] id = 37208
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग
सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग
bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga
sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga
Brother buys a blouse, I take it angrily
I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support)
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग)
▷  I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग)
pas de traduction en français
[5] id = 44865
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान
राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान
bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna
rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna
Brother buys a blouse, I keep it aside without saying
He realised I was angry, he says, let’s go to other shops
▷  Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान)
Pli de sari


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[117] id = 36833
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला
बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला
kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā
bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā
I feel like wearing a black Chandrakala* sari
I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला)
▷  Brother my (सोयर्याला) give (हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[119] id = 37176
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली
भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली
kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī
bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī
Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border
My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली)
▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[53] id = 37200
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[58] id = 36860
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती)
pas de traduction en français
[59] id = 36859
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[4] id = 37214
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा
टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा
māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā
ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees
Takalkar (my brother) has a lot of money
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा)
▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[5] id = 37229
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता
लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा
māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā
lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing
Brother is coming with a pair of saris in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता)
▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[9] id = 37232
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
जरीचे नखी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
jarīcē nakhī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a small delicate border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (जरीचे)(नखी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[15] id = 37213
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 01:53 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा
बंधु बोलला पाठीचा इसर पडला वाटीचा
māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā
bandhu bōlalā pāṭhīcā isara paḍalā vāṭīcā
An aher* worth hundred and twenty-five rupees at the entrance of the open shed for marriage
Younger brother says, I forgot the small bowl
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा)
▷  Brother (बोलला)(पाठीचा)(इसर)(पडला)(वाटीचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[18] id = 37236
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा
सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा
hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā
sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा)
▷  I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[38] id = 37170
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट
बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ
māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷  Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[39] id = 37212
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-43 start 01:11 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
पातळाचे जरी काठ बंधु मह्या सोयीर्याच्या
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
pātaḷācē jarī kāṭha bandhu mahyā sōyīryācyā
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (पातळाचे)(जरी)(काठ) brother (मह्या)(सोयीर्याच्या)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[11] id = 37195
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section
आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली
दावणीची गाय दिली
ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī
dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off gift, I didn’t like it
He gave me a cow from his stable
▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come
▷ (दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[27] id = 36828
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-24 start 00:05 ➡ listen to section
मी सांगुनी धाडीते टाडकळसच्या बंधवाला
लईदी झाल्यात आल्याला
mī sāṅgunī dhāḍītē ṭāḍakaḷasacyā bandhavālā
līdī jhālyāta ālyālā
I send a message to my brother at Tadkalas village
It is a long time since you came last
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(टाडकळसच्या)(बंधवाला)
▷ (लईदी)(झाल्यात)(आल्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[36] id = 37158
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-34 start 00:24 ➡ listen to section
हाजाराची घोडी ओढ्याला ग पाणी पेली
भाईराज नेनंत्याची ओढ्यापुढ कानी आली
hājārācī ghōḍī ōḍhyālā ga pāṇī pēlī
bhāīrāja nēnantyācī ōḍhyāpuḍha kānī ālī
The mare drank water from the stream
My younger brother’s Kani mare came to the stream
▷ (हाजाराची)(घोडी)(ओढ्याला) * water, (पेली)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याची)(ओढ्यापुढ)(कानी) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[90] id = 37105
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-10 start 04:17 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणा बसाय टाकते चांदवा
माझ्या हळदीच्या बंधवा
mājhyā gharalā pāvhaṇā basāya ṭākatē cāndavā
mājhyā haḷadīcyā bandhavā
I have a guest in the house, i give him a mattress to sit
For my brother who participated in the haldi* programme
▷  My (घरला)(पाव्हणा) come_and_sit (टाकते)(चांदवा)
▷  My (हळदीच्या)(बंधवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[91] id = 37159
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-35 start 00:44 ➡ listen to section
आंब्याची ग आंबराई उन्ह लागत शेल्यात
आला भाऊराया माझा पाणी देते मी तांब्यात
āmbyācī ga āmbarāī unha lāgata śēlyāta
ālā bhāūrāyā mājhā pāṇī dētē mī tāmbyāta
In spite of the mango grove, feels the heat through the stole
My dear brother has come, I give him water in a jug
▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(उन्ह)(लागत)(शेल्यात)
▷  Here_comes (भाऊराया) my water, give I (तांब्यात)
pas de traduction en français
[92] id = 37167
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 05:05 ➡ listen to section
तांबोळीनी ग बाई पान घेग मोजणीचे
सीता माझ्या मालणीचे बंधू आले सजणीचे
tāmbōḷīnī ga bāī pāna ghēga mōjaṇīcē
sītā mājhyā mālaṇīcē bandhū ālē sajaṇīcē
Woman betel-leaf seller, take betel leaves of the same size
My dear sister-in-law Sita’s brother (my husband) has come
▷ (तांबोळीनी) * woman (पान)(घेग)(मोजणीचे)
▷  Sita my (मालणीचे) brother here_comes (सजणीचे)
pas de traduction en français
[93] id = 37168
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 05:27 ➡ listen to section
तांबोळीणी ग बाई पान दे ग पेटारीत
नेणंते माझे बंधू आता आले मोटारीत
tāmbōḷīṇī ga bāī pāna dē ga pēṭārīta
nēṇantē mājhē bandhū ātā ālē mōṭārīta
Woman betel-leaf seller, give betel leaves from the box
My younger brother has come in a motorcar
▷ (तांबोळीणी) * woman (पान)(दे) * (पेटारीत)
▷ (नेणंते)(माझे) brother (आता) here_comes (मोटारीत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[2] id = 37196
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section
बोळवण केली मी मागते थोडथोड
लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड
bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa
lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa
He gave send-off gifts, I ask for very little
Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse
▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड)
▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड)
pas de traduction en français
[3] id = 37197
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section
बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही
हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी
वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ
bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī
haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī
varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock
In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही)
▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी)
▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 37142
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 05:00 ➡ listen to section
ईवाई भाऊरामा मागत नाही मी काही बारा भांडे चौदा गाई
शिवावरली आंबराई बैलासगट मी द्याई द्यावी सोन्याची समई
īvāī bhāūrāmā māgata nāhī mī kāhī bārā bhāṇḍē caudā gāī
śivāvaralī āmbarāī bailāsagaṭa mī dyāī dyāvī sōnyācī samaī
Rama, my brother, my Vyahi*, I don’t demand anything
Give twelve vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary along with a bullock
And a lamp in gold
▷ (ईवाई)(भाऊरामा)(मागत) not I (काही)(बारा)(भांडे)(चौदा)(गाई)
▷ (शिवावरली)(आंबराई)(बैलासगट) I (द्याई)(द्यावी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[2] id = 36831
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section
ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत
बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात
īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta
bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta
I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi*
Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding
▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत)
▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[4] id = 36830
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-25 start 00:06 ➡ listen to section
बाई ईवायी करते ताडकळसचा गावाचा मव्हन
शिरापुरीच जेवन तुझ्या गावाला देईन
bāī īvāyī karatē tāḍakaḷasacā gāvācā mavhana
śirāpurīca jēvana tujhyā gāvālā dēīna
Woman, I make my brother from Tadkalas village my Vyahi*
I shall give a meal of sweet semolina and puffed bread to your village
▷  Woman (ईवायी)(करते)(ताडकळसचा)(गावाचा)(मव्हन)
▷ (शिरापुरीच)(जेवन) your (गावाला)(देईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[3] id = 37235
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला
सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला
īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā
sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā
I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman
I tell you, friend, he deceived me
▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did
▷  I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 44871
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई गृहस्थाच्या पटक्याच्या चिंध्या
सांगते सईबाई त्याच्या त्याला तोळबंद्या
īvāī gṛhasthācyā paṭakyācyā cindhyā
sāṅgatē saībāī tyācyā tyālā tōḷabandyā
My Vyahi*’s turban was torn to rags (he is poor)
I tell you, friend, he can make armlets from them (yet he is living honourably)
▷ (ईवाई)(गृहस्थाच्या)(पटक्याच्या)(चिंध्या)
▷  I_tell (सईबाई)(त्याच्या)(त्याला)(तोळबंद्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[37] id = 37205
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section
बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा
अंतरी सखा शाहाणा
bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā
antarī sakhā śāhāṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining
But brother is clever
▷  Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा)
pas de traduction en français
[38] id = 37206
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी
bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी)
Pli de sari
[39] id = 37207
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा
जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा
bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā
jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा)
▷  Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my
pas de traduction en français
[65] id = 25132
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 07:13 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी चाटी म्हणी लई झाल्या
बंधवाची बाई बोली बहीणीसंग भाश्या आल्या
bandhu ghētō cōḷī cāṭī mhaṇī laī jhālyā
bandhavācī bāī bōlī bahīṇīsaṅga bhāśyā ālyā
Brother buys blouses, Tailor says, they are too many
Brother’s wife says, nieces have come with his sister
▷  Brother (घेतो) blouse (चाटी)(म्हणी)(लई)(झाल्या)
▷ (बंधवाची) woman say (बहीणीसंग)(भाश्या)(आल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[7] id = 37247
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section
हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे
भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे
hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē
bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē
Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister
My dear brother, take out the bale of expensive cloth
▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे)
▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[34] id = 37245
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section
आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच
भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच
āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca
bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca
Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap
Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman
(Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body)
▷  Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच)
▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body


F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage

[4] id = 37243
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल
कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा
mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla
kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā
There are guests in my house, mattresses have become red
Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल)
▷  Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[17] id = 36835
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[4] id = 37132
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात
वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ
yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta
vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha
God from maher* came in my dream at night
I recognised God Vaijanath from Parali from his flag
▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात)
▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 37133
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी
नवस बोलती दाटूनी
hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī
navasa bōlatī dāṭūnī
A daughter has no right on gods from her maher*
Still she makes a vow just for the sake of it
▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[45] id = 46951
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेसाची मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[59] id = 37178
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section
भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी
सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी
bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī
sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī
Husband is sulking, he bolts the door from inside
My daughter-in-law folds her hands from outside
▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी)
▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[60] id = 37179
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section
भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी
सांगते ग मालणी घाल मोहीणी
bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī
sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī
Husband is sulking, he is not even taking water
I tell you, my daughter, pacify him
▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी)
▷  I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[2] id = 36827
मोरे सुशीला - More Sushila
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section
ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली
दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली
tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī
dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī
In Tadkalas village, why was a net put up in the office
My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch*
▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली)
▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[9] id = 37143
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला
आले ईवाई पहायाला
māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā
ālē īvāī pahāyālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath
Both the Vyahi*’s have come to see
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला)
▷  Here_comes (ईवाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[7] id = 37144
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा
तीला पालखी पाठवा
māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā
tīlā pālakhī pāṭhavā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking
Send a palanquin for her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा)
▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[13] id = 83421
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Google Maps | OpenStreetMap
ईवाई गृहस्थान धनगरी चाल केली
घोंगडी बसायाला दिली
īvāī gṛhasthāna dhanagarī cāla kēlī
ghōṅgaḍī basāyālā dilī
Vyahi* is a Dhangar*, he followed the Dhangar* custom
He gave a coarse blanket to sit
▷ (ईवाई)(गृहस्थान)(धनगरी) let_us_go shouted
▷ (घोंगडी)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Dhangar ➡ DhangarsShepherds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sita’s demand
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Rāvaṇ requests Mandodarī
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Lakṣmaṇ injured
  9. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  10. The chariot is decorated
  11. “Sītā, when will you return?”
  12. Rām laments over Sītā’s absence
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  15. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  16. Bath
  17. No cloths for baby
  18. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  19. A lot due to karma
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Daughter foretold her ruin and disgrace
  22. Husband becomes her owner
  23. Suspicion about malicious men
  24. Lakṣmī
  25. “Put on plenty of bangles”
  26. Maintained despite disapprobation
  27. Mutual fondness
  28. Children play together
  29. Opening up one’s mind
  30. Rememberance and wish to meet
  31. Muslim friends
  32. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  33. While walking
  34. A huge grindmill in a vast house
  35. Images of prosperity, family welfare
  36. Thankful recollection of several gods
  37. Other relatives
  38. Singing to Rām and gods
  39. Father remembered
  40. Mother’s milk proves source of energy
  41. Brooming
  42. “On my lips”
  43. Worship
  44. Sulocana receives the news of his death
  45. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  46. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  47. Darṣan
  48. Breaking the fast
  49. The dear one
  50. The son worships
  51. Taking vow
  52. Dattātraya and Anūsayā
  53. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  54. Aundhinaganath
  55. Support
  56. Sharda
  57. Māvalāyā
  58. Mhāsobā
  59. Nārāyaṇa
  60. Description of the road
  61. Standing on brick
  62. Father and clan
  63. Rukhmini’s ornaments
  64. Spreading cowdung
  65. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  66. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  67. Jani’s plait
  68. Namdev
  69. Other saints
  70. Description
  71. Help for crossing the river
  72. Musical instrument played
  73. After Alandi let us go to Dehu
  74. Tukārām and Jijabai
  75. Refuses to go with him
  76. She wishes to be in Prapaca
  77. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  78. God’s Marriage
  79. Place of rising and setting
  80. Women broom the courtyard for him at dawn
  81. I notice her when I open the door, in the morning
  82. Pride of ones village
  83. God helps delivery
  84. Fulfilling
  85. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  86. She should be there for all our life
  87. Son eating betelnut leaf
  88. Mother serving milk to an athlete
  89. Bright sun of Chaitra
  90. “Passer by, give me news of my son”
  91. Mother eager to meet with son again
  92. When father-son, uncle-nephew are seen together
  93. Neem leaves
  94. He looks like Vitthal
  95. His father
  96. Janave
  97. Rituals
  98. Chandrakala, black sari
  99. “May rains come!” Rain falls
  100. Cultivator’s son becomes a gardener
  101. Satva
  102. Lakṣmī inquires about son’s house
  103. Lakṣmī goes into my son’s fields
  104. Lakṣmī comes at twilight
  105. Son enjoys god’s support
  106. Son is patil, head of the village
  107. Darshan taken in the temple
  108. Inviting various gods for the marriage
  109. She serves the groom
  110. She is honoured
  111. She receives presents
  112. She gives ornaments to daughter-in-law
  113. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  114. She was conquered and brought in
  115. Daughter is plucking flowers
  116. Wish to eat
  117. Daughter is with children
  118. Daughter stays in a prosperous house
  119. Daughter and father
  120. Mother waits for a message from her
  121. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  122. Candrakala or black sari
  123. The bangle man is called vairal
  124. Mother gives ornaments to daughter
  125. Wish to go to mother’s house and meet father
  126. Mother is simple
  127. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  128. Daughter puts garland around groom’s neck
  129. Shed on poles
  130. Bride’s sister, best-woman
  131. He spends a lot
  132. Performance of rituals
  133. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  134. With bettlenut leaves and cardamom
  135. Brother struck by bad eye
  136. God’s support
  137. Brother amidst sisters
  138. Many sisters and brothers
  139. Lakṣmī enters brother’s house
  140. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  141. “Rain, you come!”
  142. Of different colours
  143. Sister’s anger for want of gift
  144. A black sari called chandrakala
  145. Common sari
  146. Brother’s present at her children’s marriage
  147. Domestic animals offered as present
  148. Sister’s wish to meet brother
  149. He comes riding
  150. Brother comes as a guest
  151. I do not demand anything
  152. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  153. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  154. Vyāhī with no prestige
  155. Blouse
  156. Present offered by brother
  157. Nephew the dear one
  158. Nephew’s marriage
  159. Attraction for house of mother’s grand-parents
  160. God from māher
  161. Husband stands behind wife like a shadow
  162. Wife must bear husband’s anger
  163. He is the one who manages, karta
  164. Cordial rapports
  165. Hostile rapports
  166. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑