Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-12a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.12aiii (A01-01-12a03)
(25 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[1] id = 1129
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला
झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला
sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā
jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā
Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this
When Ankush was born, she washed her hair in the river
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला)
▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 55697
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला
सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं
āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā
sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled
▷  Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं)
pas de traduction en français
[3] id = 1130
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता बाईला सासुरवास बारा वरस झाली त्याला
अंकुश बाळाच्या वेळेला डोई धुतली नहिला
sītā bāīlā sāsuravāsa bārā varasa jhālī tyālā
aṅkuśa bāḷācyā vēḷēlā ḍōī dhutalī nahilā
Twelve years have passed, Sitabai is suffering sasurvas*
At the time of Ankush’s birth, she washed her hair in the river
▷  Sita (बाईला)(सासुरवास)(बारा)(वरस) has_come (त्याला)
▷ (अंकुश)(बाळाच्या)(वेळेला)(डोई)(धुतली)(नहिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 13654
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
सीताला वनवास सीतासारख्या सईला
लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले
sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā
lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē
A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river
▷  Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले)
pas de traduction en français
[5] id = 39524
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 37094
अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी
लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī
lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī
Sita, the mother, says, where do I have bathroom
Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी)
▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water,
pas de traduction en français
[7] id = 47916
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी
अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी
sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī
aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī
Sitabai has delivered, where does she have bathroom
Baby Ankush is being bathed with hot water
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water,
pas de traduction en français
[8] id = 39274
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
In the stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[9] id = 55689
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
बाई दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
bāī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
Woman, a stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷  Woman (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[10] id = 55690
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाची कहानी
लहू अंकूशाच्या वेळा नव्हती बारा दिवस न्हानी
sitābāī bōlē mājhyā naśībācī kahānī
lahū aṅkūśācyā vēḷā navhatī bārā divasa nhānī
Sitabai says, this is the story of my fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I had no place to have a bath for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाची)(कहानी)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळा)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(न्हानी)
pas de traduction en français
[11] id = 55698
ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आरुण्य वनामधी धुवून कशाच निघतं
सिताबाई बाळंतीन पाणी नाही हालत तापत
āruṇya vanāmadhī dhuvūna kaśāca nighataṁ
sitābāī bāḷantīna pāṇī nāhī hālata tāpata
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, water is still warm
▷  Aranya (वनामधी)(धुवून)(कशाच)(निघतं)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, not (हालत)(तापत)
pas de traduction en français
[12] id = 55699
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत
सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत
airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta
sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata
In Arunya forest, what is boiling
Sitabai has delivered, water is being heated for her bath
▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत)
pas de traduction en français
[13] id = 55715
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is nobody with her
Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[14] id = 55717
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी
केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी
sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī
kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling
▷  Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷  Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water,
pas de traduction en français
[15] id = 55748
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
सिता बाळतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷatīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[16] id = 55751
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 55754
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[18] id = 55842
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
चीरबंदी न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
cīrabandī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A bathroom in chiseled stone, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (चीरबंदी)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[19] id = 55843
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी
सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī
sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī
In such a big forest, who is saying water, water
Sita has delivered, she made a stone bathroom
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water!
▷  Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी)
pas de traduction en français
[20] id = 55844
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी
तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी
sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī
ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī
Sitabai has delivered, her bathroom is of glass
For her bath, water comes from river Mira
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी)
▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water,
pas de traduction en français
[21] id = 55845
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी
खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī
khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she had no one with her
She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी)
▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français
[23] id = 94350
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई
ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī
In such a big forest, whose baby is crying
Sita has delivered, she is having a bath with cold water
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई)
pas de traduction en français
[24] id = 94353
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा
लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा
sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā
lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā
Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning
Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[25] id = 94619
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड
लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड
sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa
Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles
At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind
▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[26] id = 94694
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर
रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर
sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara
rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara
Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread)
Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden
▷  Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर)
▷  Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bath
⇑ Top of page ⇑