➡ Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1129 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā | ✎ Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this When Ankush was born, she washed her hair in the river ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला) ▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 55697 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | आरुण्य वनात धुर कशाच निघाला सिताबाई बाळंतीन पाणी नेत्यान तापतं āruṇya vanāta dhura kaśāca nighālā sitābāī bāḷantīna pāṇī nētyāna tāpataṁ | ✎ In Arunya forest, where is the smoke coming from Sitabai has delivered, with great difficulty water is being boiled ▷ Aranya (वनात)(धुर)(कशाच)(निघाला) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (नेत्यान)(तापतं) | pas de traduction en français |
[3] id = 1130 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता बाईला सासुरवास बारा वरस झाली त्याला अंकुश बाळाच्या वेळेला डोई धुतली नहिला sītā bāīlā sāsuravāsa bārā varasa jhālī tyālā aṅkuśa bāḷācyā vēḷēlā ḍōī dhutalī nahilā | ✎ Twelve years have passed, Sitabai is suffering sasurvas* At the time of Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita (बाईला)(सासुरवास)(बारा)(वरस) has_come (त्याला) ▷ (अंकुश)(बाळाच्या)(वेळेला)(डोई)(धुतली)(नहिला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 13654 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | सीताला वनवास सीतासारख्या सईला लहु अंकुशाच्या वेळ डोई धुतली नहाले sītālā vanavāsa sītāsārakhyā saīlā lahu aṅkuśācyā vēḷa ḍōī dhutalī nahālē | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, she washed her hair in the river ▷ Sita vanavas (सीतासारख्या)(सईला) ▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळ)(डोई)(धुतली)(नहाले) | pas de traduction en français |
[5] id = 39524 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[6] id = 37094 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section | सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī | ✎ Sita, the mother, says, where do I have bathroom Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone ▷ Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी) ▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 47916 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | सीताबाई बाळंतीण तीला कशायाची न्हाणी अंकूश बाळावरी पड वैशाखाच पाणी sītābāī bāḷantīṇa tīlā kaśāyācī nhāṇī aṅkūśa bāḷāvarī paḍa vaiśākhāca pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, where does she have bathroom Baby Ankush is being bathed with hot water ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तीला)(कशायाची)(न्हाणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(पड)(वैशाखाच) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 39274 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाच्या न्हानीत उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācyā nhānīta ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her In the stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाच्या)(न्हानीत)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 55689 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी बाई दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī bāī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her Woman, a stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ Woman (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[10] id = 55690 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाची कहानी लहू अंकूशाच्या वेळा नव्हती बारा दिवस न्हानी sitābāī bōlē mājhyā naśībācī kahānī lahū aṅkūśācyā vēḷā navhatī bārā divasa nhānī | ✎ Sitabai says, this is the story of my fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, I had no place to have a bath for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाची)(कहानी) ▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळा)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(न्हानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 55698 ✓ ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आरुण्य वनामधी धुवून कशाच निघतं सिताबाई बाळंतीन पाणी नाही हालत तापत āruṇya vanāmadhī dhuvūna kaśāca nighataṁ sitābāī bāḷantīna pāṇī nāhī hālata tāpata | ✎ In Arunya forest, where is the smoke coming from Sitabai has delivered, water is still warm ▷ Aranya (वनामधी)(धुवून)(कशाच)(निघतं) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, not (हालत)(तापत) | pas de traduction en français |
[12] id = 55699 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | ऐरण वनामधी उपन कधीच निशांत सिताबाई बाळंतीन पाणी अवण्याच तपत airaṇa vanāmadhī aupana kadhīca niśānta sitābāī bāḷantīna pāṇī avaṇyāca tapata | ✎ In Arunya forest, what is boiling Sitabai has delivered, water is being heated for her bath ▷ (ऐरण)(वनामधी)(उपन)(कधीच)(निशांत) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) water, (अवण्याच)(तपत) | pas de traduction en français |
[13] id = 55715 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी अंकूश बाळावरी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī aṅkūśa bāḷāvarī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is nobody with her Baby Ankush is sleeping on one side, water is boiling near him ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[14] id = 55717 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सिता ग बाळंतीण तिच्या जवळ नाही कुणी केली दगडाची न्हानी उकळ्या मारी ग पाणी sitā ga bāḷantīṇa ticyā javaḷa nāhī kuṇī kēlī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī ga pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her She made a stone bathroom for having a bath, the water is boiling ▷ Sita * (बाळंतीण)(तिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ Shouted (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) * water, | pas de traduction en français |
[15] id = 55748 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | सिता बाळतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷatīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[16] id = 55751 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 55754 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता बाळंतीन जवळ नाही कुणी दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पाणी sītā bāḷantīna javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[18] id = 55842 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी चीरबंदी न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī cīrabandī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A bathroom in chiseled stone, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (चीरबंदी)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[19] id = 55843 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | एवढ्या वनात कोण करी पाणी पाणी सीता बाळंतीन केली दगडाची न्हाणी ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī pāṇī pāṇī sītā bāḷantīna kēlī dagaḍācī nhāṇī | ✎ In such a big forest, who is saying water, water Sita has delivered, she made a stone bathroom ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी) water, water! ▷ Sita (बाळंतीन) shouted (दगडाची)(न्हाणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 55844 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सिताबाई बाळंतीन हाई काचची तीची न्हाणी तिच्या या आंगोळीला मिराबाईच येते पाणी sitābāī bāḷantīna hāī kācacī tīcī nhāṇī ticyā yā āṅgōḷīlā mirābāīca yētē pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, her bathroom is of glass For her bath, water comes from river Mira ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(हाई)(काचची)(तीची)(न्हाणी) ▷ (तिच्या)(या)(आंगोळीला)(मिराबाईच)(येते) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 55845 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सिताबाई बाळंतीन जवळ नव्हत कोनी खांदी दगडाची नान्ही उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷantīna javaḷa navhata kōnī khāndī dagaḍācī nānhī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she had no one with her She dug a stone bathroom to have a bath, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नव्हत)(कोनी) ▷ (खांदी)(दगडाची)(नान्ही)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[23] id = 94350 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī | ✎ In such a big forest, whose baby is crying Sita has delivered, she is having a bath with cold water ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते) ▷ Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 94353 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā | ✎ Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 94619 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सिताना बाळंतीन सांगी जलमाची कथा या परवड लहु अंकुश बाळा येळी नव्हता न्हाणीला तरवड sitānā bāḷantīna sāṅgī jalamācī kathā yā paravaḍa lahu aṅkuśa bāḷā yēḷī navhatā nhāṇīlā taravaḍa | ✎ Sita has delivered, she tells the story of her life with so many difficulties and obstacles At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no place to give a bath, not even a Tarvad tree to hide behind ▷ (सिताना)(बाळंतीन)(सांगी)(जलमाची)(कथा)(या)(परवड) ▷ (लहु)(अंकुश) child (येळी)(नव्हता)(न्हाणीला)(तरवड) | pas de traduction en français |
[26] id = 94694 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | सिता लागली भुक हिला कशाची भाकर रामाच्या बागमंदी फुलं वाडीती पाखर sitā lāgalī bhuka hilā kaśācī bhākara rāmācyā bāgamandī phulaṁ vāḍītī pākhara | ✎ Sita is hungry, from where will she get a bhakar (flattened millet bread) Birds get flowers (which she can cook and eat) for her from Ram’s garden ▷ Sita (लागली) hunger (हिला) of_how (भाकर) ▷ Of_Ram (बागमंदी)(फुलं)(वाडीती)(पाखर) | pas de traduction en français |