Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 37138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37138 by Ambore Girija

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[8] id = 37138
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 00:29 ➡ listen to section
सातजणी कामीना पाच रंगाचे पातळ
म्हसोबा पांघरला लाल नखीच धोतर
sātajaṇī kāmīnā pāca raṅgācē pātaḷa
mhasōbā pāṅgharalā lāla nakhīca dhōtara
Five coloured sari
Mhasoba wrapped himself with a dhotar* with a delicate border
▷ (सातजणी)(कामीना)(पाच)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (म्हसोबा)(पांघरला)(लाल)(नखीच)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mhāsobā