➡ Display songs in class at higher level (G20-06-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33409 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाट्या माझ्या ग बाळाला इहिणी मिळाल्या बोभाट्या māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭyā mājhyā ga bāḷālā ihiṇī miḷālyā bōbhāṭyā | ✎ The shed for marriage has supports of coriander branches My son has got a Vihin* who has a loud mouth ▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाट्या) ▷ My * (बाळाला)(इहिणी)(मिळाल्या)(बोभाट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33410 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी इहिण पुसती व्याह्याला आमचा आला आहेर हा द्यायचा कुणाला māṇḍavācyā dārī ihiṇa pusatī vyāhyālā āmacā ālā āhēra hā dyāyacā kuṇālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* asks Vyahi* Our aher* has come, whom do we have to give it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(पुसती)(व्याह्याला) ▷ (आमचा) here_comes (आहेर)(हा)(द्यायचा)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी इहिण मागती हारा डेरा सांगते बाळा तुला उचल नवरी चल घरी māṇḍavācyā dārī ihiṇa māgatī hārā ḍērā sāṅgatē bāḷā tulā ucala navarī cala gharī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* demands for a big basketful of gifts (In case her demands are not met, she angrily says) I tell you, son. pick up the bride and go home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(मागती)(हारा)(डेरा) ▷ I_tell child to_you (उचल)(नवरी) let_us_go (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 34414 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सासू या सासरा दिर या तिसरा सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा sāsū yā sāsarā dira yā tisarā sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā | ✎ Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law I tell you, woman, my husband has their support ▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा) ▷ I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 36272 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-49 start 01:08 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बोल बंधू ईवाइ एकला भावजय बोल गुज कंपाळीच कुकू भिजल मालणी तुज māṇḍavācyā dārī bōla bandhū īvāi ēkalā bhāvajaya bōla guja kampāḷīca kukū bhijala mālaṇī tuja | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife (Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says brother (ईवाइ)(एकला)(भावजय) says (गुज) ▷ (कंपाळीच) kunku (भिजल)(मालणी)(तुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 36273 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-49 start 01:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बोल बंधूची ईवाणी करी गुज गुज घामानी कंकू भिजला मालणी तुज māṇḍavācyā dārī bōla bandhūcī īvāṇī karī guja guja ghāmānī kaṅkū bhijalā mālaṇī tuja | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife (Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (बंधूची)(ईवाणी)(करी)(गुज)(गुज) ▷ (घामानी)(कंकू)(भिजला)(मालणी)(तुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 37144 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा तीला पालखी पाठवा māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā tīlā pālakhī pāṭhavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking Send a palanquin for her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा) ▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 95545 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हायी पानायाची इन रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī ina rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests Still, Vihin*, an important person, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची) ▷ (इन)(रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 95565 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | चढउतारा मांडवात भांडयीन दोनी पार्टीच्या झिपर्या धरल्या एकामेकीन caḍhutārā māṇḍavāta bhāṇḍayīna dōnī pārṭīcyā jhiparyā dharalyā ēkāmēkīna | ✎ Differences between two parties, a fight in the shed for marriage (Both Vihins) pull each other by the hair ▷ (चढउतारा)(मांडवात)(भांडयीन) ▷ (दोनी)(पार्टीच्या)(झिपर्या)(धरल्या)(एकामेकीन) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 110228 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-12 start 00:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ही बोल ईवायाला कंठी घाला जावयाला māṇḍavācyā dārī hī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she says to her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
|