Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-06-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-6.2b (G20-06-02b)
(10 records)

Display songs in class at higher level (G20-06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[1] id = 33409
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाट्या
माझ्या ग बाळाला इहिणी मिळाल्या बोभाट्या
māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭyā
mājhyā ga bāḷālā ihiṇī miḷālyā bōbhāṭyā
The shed for marriage has supports of coriander branches
My son has got a Vihin* who has a loud mouth
▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाट्या)
▷  My * (बाळाला)(इहिणी)(मिळाल्या)(बोभाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 33410
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मांडवाच्या दारी इहिण पुसती व्याह्याला
आमचा आला आहेर हा द्यायचा कुणाला
māṇḍavācyā dārī ihiṇa pusatī vyāhyālā
āmacā ālā āhēra hā dyāyacā kuṇālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* asks Vyahi*
Our aher* has come, whom do we have to give it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(पुसती)(व्याह्याला)
▷ (आमचा) here_comes (आहेर)(हा)(द्यायचा)(कुणाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[3] id = 33411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी इहिण मागती हारा डेरा
सांगते बाळा तुला उचल नवरी चल घरी
māṇḍavācyā dārī ihiṇa māgatī hārā ḍērā
sāṅgatē bāḷā tulā ucala navarī cala gharī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* demands for a big basketful of gifts
(In case her demands are not met, she angrily says) I tell you, son. pick up the bride and go home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(मागती)(हारा)(डेरा)
▷  I_tell child to_you (उचल)(नवरी) let_us_go (घरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 34414
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याला आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyālā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband has their support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
[5] id = 36272
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 01:08 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधू ईवाइ एकला भावजय बोल गुज
कंपाळीच कुकू भिजल मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhū īvāi ēkalā bhāvajaya bōla guja
kampāḷīca kukū bhijala mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says brother (ईवाइ)(एकला)(भावजय) says (गुज)
▷ (कंपाळीच) kunku (भिजल)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 36273
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-49 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधूची ईवाणी करी गुज गुज
घामानी कंकू भिजला मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhūcī īvāṇī karī guja guja
ghāmānī kaṅkū bhijalā mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (बंधूची)(ईवाणी)(करी)(गुज)(गुज)
▷ (घामानी)(कंकू)(भिजला)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 37144
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा
तीला पालखी पाठवा
māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā
tīlā pālakhī pāṭhavā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking
Send a palanquin for her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा)
▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 95545
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
मांडवाच्या दारी हायी पानायाची
इन रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī
ina rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests
Still, Vihin*, an important person, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची)
▷ (इन)(रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[9] id = 95565
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
चढउतारा मांडवात भांडयीन
दोनी पार्टीच्या झिपर्या धरल्या एकामेकीन
caḍhutārā māṇḍavāta bhāṇḍayīna
dōnī pārṭīcyā jhiparyā dharalyā ēkāmēkīna
Differences between two parties, a fight in the shed for marriage
(Both Vihins) pull each other by the hair
▷ (चढउतारा)(मांडवात)(भांडयीन)
▷ (दोनी)(पार्टीच्या)(झिपर्या)(धरल्या)(एकामेकीन)
pas de traduction en français
[10] id = 110228
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-12 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ही बोल ईवायाला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī hī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, she says to her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑