Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B05-48
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:V-48 (B05-48)
(11 records)

Display songs in class at higher level (B05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[1] id = 12186
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
नदीतल्या मावल्या कशा रंजल्या गांजल्या
मावल्या कशा रंजल्या गंजल्या माझ्या भोळ्या मक्तानी पुंजील्या
nadītalyā māvalyā kaśā rañjalyā gāñjalyā
māvalyā kaśā rañjalyā gañjalyā mājhyā bhōḷyā maktānī puñjīlyā
no translation in English
▷ (नदीतल्या)(मावल्या) how (रंजल्या)(गांजल्या)
▷ (मावल्या) how (रंजल्या)(गंजल्या) my (भोळ्या)(मक्तानी)(पुंजील्या)
pas de traduction en français
[2] id = 37139
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 00:06 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामंदी पलान हिरवी गार
आई माझी ती कामाई शेंदरानी दिस लाल
maḷyācyā maḷyāmandī palāna hiravī gāra
āī mājhī tī kāmāī śēndarānī disa lāla
In the gardener’s plantation, the bund looks green
Kamai, my mother goddess looks red with red lead
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) cradle green (गार)
▷ (आई) my (ती)(कामाई)(शेंदरानी)(दिस)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 37140
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23
पिकली पिकली एवढी कामाईची पटी
हाती शेंदराची वाटी
pikalī pikalī ēvaḍhī kāmāīcī paṭī
hātī śēndarācī vāṭī
Goddess Kamai’s fields are ripe
A bowl of red lead in hand
▷ (पिकली)(पिकली)(एवढी)(कामाईची)(पटी)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
[4] id = 37137
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-22 start 00:02 ➡ listen to section
साती जणी ग कामाया सात देवीचे पेहराव
आई माझ्या कामाईच पातळ जरीच हिरव
sātī jaṇī ga kāmāyā sāta dēvīcē pēharāva
āī mājhyā kāmāīca pātaḷa jarīca hirava
Seven Kamais, dressed up as seven goddesses
My mother Kamai is wearing a green sari
▷ (साती)(जणी) * (कामाया)(सात)(देवीचे)(पेहराव)
▷ (आई) my (कामाईच)(पातळ)(जरीच)(हिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 44861
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-22 start 00:40 ➡ listen to section
साती जणी ग कामया साती रंगाचे पातळ
भुजला भुज घामान कुंकु भीज मालनी तुझ
sātī jaṇī ga kāmayā sātī raṅgācē pātaḷa
bhujalā bhuja ghāmāna kuṅku bhīja mālanī tujha
Seven Kamais, they wear saris of seven colours
One next to the other, woman, your kunku* is wet with sweat
▷ (साती)(जणी) * (कामया)(साती)(रंगाचे)(पातळ)
▷ (भुजला)(भुज)(घामान) kunku (भीज)(मालनी) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 44862
अंबोरे गिरीजा - Ambore Girija
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 03:04 ➡ listen to section
कामाईची पोथी बाळ राजसाच्या हाती
हाती शेंदराची वाटी
kāmāīcī pōthī bāḷa rājasācyā hātī
hātī śēndarācī vāṭī
Kamai’s Pothi*, it is in my handsome son’s hand
A bowl of red lead in hand
▷ (कामाईची) pothi son (राजसाच्या)(हाती)
▷ (हाती)(शेंदराची)(वाटी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[7] id = 69037
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
सितेच्या मऊले रंजीते गांजीले
बाळायानी माझ्या भोळ्या भक्तानी पुजीले
sitēcyā mūlē rañjītē gāñjīlē
bāḷāyānī mājhyā bhōḷyā bhaktānī pujīlē
no translation in English
▷ (सितेच्या)(मऊले)(रंजीते)(गांजीले)
▷ (बाळायानी) my (भोळ्या)(भक्तानी)(पुजीले)
pas de traduction en français
[8] id = 69038
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
सीतेच्या मावल्या डाका गोंधळ मागते
बाळायाला माझ्या शेत्या निर्मळ सांगती
sītēcyā māvalyā ḍākā gōndhaḷa māgatē
bāḷāyālā mājhyā śētyā nirmaḷa sāṅgatī
no translation in English
▷ (सीतेच्या)(मावल्या)(डाका)(गोंधळ)(मागते)
▷ (बाळायाला) my (शेत्या)(निर्मळ)(सांगती)
pas de traduction en français
[9] id = 98239
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
साती आसरा तुम्हा वाहीन कमळं
एवढ्या तापातुन बाळ मपलं संबळ
sātī āsarā tumhā vāhīna kamaḷaṁ
ēvaḍhyā tāpātuna bāḷa mapalaṁ sambaḷa
no translation in English
▷ (साती)(आसरा)(तुम्हा)(वाहीन)(कमळं)
▷ (एवढ्या)(तापातुन) son (मपलं)(संबळ)
pas de traduction en français
[10] id = 98240
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
साती आसराची पुजा केली वरवर
नऊ नव्हतं बाई याचं पाण्यामदी घर
sātī āsarācī pujā kēlī varavara
naū navhataṁ bāī yācaṁ pāṇyāmadī ghara
no translation in English
▷ (साती)(आसराची) worship shouted (वरवर)
▷ (नऊ)(नव्हतं) woman (याचं)(पाण्यामदी) house
pas de traduction en français
[11] id = 41557
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
सातीन आसरा हायता नदीच्या न्याहवरा
विठूजी बंधूचा शेला भिजतो दहीवरन
sātīna āsarā hāyatā nadīcyā nyāhavarā
viṭhūjī bandhūcā śēlā bhijatō dahīvarana
Sati Asara (goddesses) are on the banks of the river
Brother Vithuji’s stole becomes wet with dew
▷ (सातीन)(आसरा)(हायता)(नदीच्या)(न्याहवरा)
▷ (विठूजी)(बंधूचा)(शेला)(भिजतो)(दहीवरन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māvalāyā
⇑ Top of page ⇑