Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.4c (G20-03-04c)
(17 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[1] id = 33097
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला
दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā
dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā
Cart after cart, carts are going to get grains
Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला)
▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 36827
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section
ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली
दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली
tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī
dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī
In Tadkalas village, why was a net put up in the office
My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch*
▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली)
▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[3] id = 36914
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section
भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न
दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान
bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna
dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna
Hungry Brahman is asking for food
My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone
▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न)
▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान)
pas de traduction en français
[4] id = 37657
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section
आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर
गुळव्या माझा झाला दिर
ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura
guḷavyā mājhā jhālā dira
Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky
My brother-in-law became the maker of jaggery*
▷  Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर)
▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 45382
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट)
दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट
śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa)
dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa
A pile of sacks in the field near the village boundary
My good brother-in-law cultivates hybrid seeds
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) )
▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट)
pas de traduction en français
[6] id = 67652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई
नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान
mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī
navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna
My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house
Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees
▷  My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई)
▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान)
pas de traduction en français
[7] id = 68118
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट
दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट
pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa
dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa
Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well
Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel
▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट)
▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट)
pas de traduction en français
[8] id = 68119
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर
पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर
śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara
pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira
On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole
My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough)
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house
▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 75667
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान
वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान
jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna
My sister-in-law draws water with a rope
A well in the house, brother-in-law has done a good thing
▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान)
pas de traduction en français
[10] id = 78438
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 78862
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात
dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 79954
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 95488
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो
सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो
sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō
sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō
On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song
My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees
▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो)
▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो)
pas de traduction en français
[14] id = 95493
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
काय करती बाई दिराभायाचा आसरा
सुटला नंदी कोण लावीन कासरा
kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā
suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā
What to do, woman, brother-in-law’s support
Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck
▷  Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा)
▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[15] id = 108417
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी
दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī
dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī
Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying
Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी)
▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 108805
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
देर भाव मी तर नाय लोकावाणी
भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी
dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī
bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī
I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others
Even at the peak of summer, my well has water
▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी)
▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water,
pas de traduction en français
[17] id = 68168
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला
चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā
candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā
On the field bund. brother-in-law is smiling to himself
Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is the one who manages, karta
⇑ Top of page ⇑