➡ Display songs in class at higher level (G20-03)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33088 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 33089 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मोस गावच्या पारावर सभा बसली लहान थोर सांगते बाई तुला उच मंदील माझा दिर mōsa gāvacyā pārāvara sabhā basalī lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā uca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मोस)(गावच्या)(पारावर)(सभा) sitting (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (उच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 33090 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī | ✎ In the temple, who is this fair handsome person I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband) ▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी) ▷ I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33091 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[5] id = 44936 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर उंच मंदील माझे दिर mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra uñca mandīla mājhē dira | ✎ The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर) ▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45385 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law ▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया) ▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 46866 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर उंच मंदील माझे दिर mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra uñca mandīla mājhē dira | ✎ The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great ▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 68165 ✓ तोडमल नंदा - Todmal Nanda Village सोनाई - Sonai | सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī | ✎ Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard ▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी) ▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69183 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसुरी दिरा भायाची कचेरी bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasurī dirā bhāyācī kacērī | ✎ Woman, step slowly with toe-rings on your feet Brother-in-law is busy with people in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा) ▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 71485 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta | ✎ My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law) My wise brother-in-law is always there with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 75670 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā | ✎ Sister-in-law, sweep the side of the veranda Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया) ▷ All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया) | pas de traduction en français |
[12] id = 95512 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर उच्च मंदीरी माझ दिर mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra ucca mandīrī mājha dira | ✎ The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person) ▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर) | pas de traduction en français |
[13] id = 112399 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira | ✎ Put teak beams for the new house Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic ▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर) ▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33093 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | पुणे शहरात गलोगलीनी गटार दिर सरवण आली हौशाची मोटार puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra | ✎ There are drains in each lane of Pune My enthusiastic brother-in-law’s car has come ▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार) ▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33094 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa | ✎ In Pune city, there are many horse-drawn carts Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him ▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट) ▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 33095 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार मुंबईला जातो नवीन माझा दिर āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra mumbaīlā jātō navīna mājhā dira | ✎ Smoke is rising in the sky from the train Navin, my brother-in-law is going to Mumbai ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 105997 ✓ फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar Village हातरवाडी - Hatarvadi | दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha | ✎ Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down ▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन) ▷ Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 105998 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | पुण झाल जुन इथन मुंबई किती दुर चांदीचा गादीवर सोन जोखीतो माझा दिर puṇa jhāla juna ithana mumbaī kitī dura cāndīcā gādīvara sōna jōkhītō mājhā dira | ✎ Pune has now become familiar, how far is Mumbai from here Sitting on a silver seat, my brother-in-law is weighing gold ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(इथन)(मुंबई)(किती) far_away ▷ (चांदीचा)(गादीवर) gold (जोखीतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
[1] id = 33097 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā | ✎ Cart after cart, carts are going to get grains Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला) ▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36827 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section | ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī | ✎ In Tadkalas village, why was a net put up in the office My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch* ▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली) ▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36914 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section | भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna | ✎ Hungry Brahman is asking for food My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone ▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न) ▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान) | pas de traduction en français |
[4] id = 37657 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section | आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर गुळव्या माझा झाला दिर ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura guḷavyā mājhā jhālā dira | ✎ Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky My brother-in-law became the maker of jaggery* ▷ Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर) ▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 45382 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट) दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa) dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa | ✎ A pile of sacks in the field near the village boundary My good brother-in-law cultivates hybrid seeds ▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) ) ▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट) | pas de traduction en français |
[6] id = 67652 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna | ✎ My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees ▷ My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई) ▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान) | pas de traduction en français |
[7] id = 68118 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa | ✎ Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel ▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट) ▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 68119 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira | ✎ On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough) ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house ▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 75667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna | ✎ My sister-in-law draws water with a rope A well in the house, brother-in-law has done a good thing ▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान) | pas de traduction en français |
[10] id = 78438 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā | ✎ From the field bund, brother-in-law is making fun of us Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 78862 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 79954 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā | ✎ From the field bund, brother-in-law is making fun of us Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला) ▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 95488 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō | ✎ On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees ▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो) ▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 95493 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | काय करती बाई दिराभायाचा आसरा सुटला नंदी कोण लावीन कासरा kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā | ✎ What to do, woman, brother-in-law’s support Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck ▷ Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा) ▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 108417 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī | ✎ Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी) ▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 108805 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | देर भाव मी तर नाय लोकावाणी भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī | ✎ I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others Even at the peak of summer, my well has water ▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी) ▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 68168 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā | ✎ On the field bund. brother-in-law is smiling to himself Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला) ▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 33099 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī | ✎ She calls her elder brother-in-law Daji You behave so as to suit your age and relation ▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी) ▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my | pas de traduction en français |
[2] id = 33100 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā | ✎ Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head ▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा) ▷ How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 65568 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | डोईचा पदर माझा वसरी पांगला दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā | ✎ The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda Patil*, my brother-in-law, behaved with respect ▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला) ▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 109574 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | शंभर मला गोत नाही गोताची गरज चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja | ✎ I have many relatives, i don’t need other relatives My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house ▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज) | pas de traduction en français |
[5] id = 68173 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु) सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu) sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē | ✎ Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda ▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) ) ▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे) | pas de traduction en français |
[6] id = 74466 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही) ▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[7] id = 75668 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर किती पडु पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 75678 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया किती पडु पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 86961 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu | ✎ The affairs of the household, we shall both manage Saravana, brother-in-law, don’t lose courage ▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु) ▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु) | pas de traduction en français |
[10] id = 89052 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | देर जेठ बसले हारोहारी त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी dēra jēṭha basalē hārōhārī tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī | ✎ Elder brothers-in-law are sitting in a line Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter ▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी) ▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 95511 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | देरानी व बाई काढ वसरीना केर अंगणात उभा तुना पती मना देर dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra | ✎ Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard ▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर) ▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर) | pas de traduction en français |
[12] id = 95513 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū | ✎ Smoke is rising from the train Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law ▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[13] id = 105996 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla | ✎ Brother-in-law, i have a wish Let a sackful of gifts be given to my daughter ▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल) ▷ My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 108799 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल देर पाटीलान औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla dēra pāṭīlāna auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone ▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 109569 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā | ✎ Elder brother-in-law told me a job to do and went away You three sisters-in-law, water the grafted mango ▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा) ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा) | pas de traduction en français |
[16] id = 109570 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी चंदनाची चोळी वाळी परसदारी vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī candanācī cōḷī vāḷī parasadārī | ✎ Elder brother-in-law calls me ’little girl’ A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard ▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी) ▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 109572 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | धाकल्याला धाक थोरला कारभारी वडील बाया राजा शेल दरबरी dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī | ✎ The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household Eldest brother-in-law is totally in charge of everything ▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी) ▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 109573 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन चाफी आंब्याच लावईन thōrala mājha dira dira navha yēta divāina cāphī āmbyāca lāvaīna | ✎ My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango ▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन) ▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन) | pas de traduction en français |
[1] id = 33102 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My elder brother-in-law opened the door ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी) ▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 95478 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | घेत पातळ मी ठेवल दारावर माझ्या ग रुसण्या दिरावर ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara mājhyā ga rusaṇyā dirāvara | ✎ I took a sari and kept it on the door I am displeased with my brother-in-law ▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर) ▷ My * (रुसण्या)(दिरावर) | pas de traduction en français |