Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.4a (G20-03-04a)
(13 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[1] id = 33088
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर
mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 33089
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मोस गावच्या पारावर सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उच मंदील माझा दिर
mōsa gāvacyā pārāvara sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावच्या)(पारावर)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[3] id = 33090
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी
सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी
dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī
sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī
In the temple, who is this fair handsome person
I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband)
▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी)
▷  I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी)
pas de traduction en français
[4] id = 33091
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर
सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर
pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra
sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source
I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷  I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[5] id = 44936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर
उंच मंदील माझे दिर
mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर)
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 45385
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया
दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया
jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā
dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda
People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law
▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया)
▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[7] id = 46866
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर
उंच मंदील माझे दिर
mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 68165
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी
दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी
sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī
dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī
Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी)
▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 69183
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा
वसुरी दिरा भायाची कचेरी
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā
vasurī dirā bhāyācī kacērī
Woman, step slowly with toe-rings on your feet
Brother-in-law is busy with people in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)
▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी)
pas de traduction en français
[10] id = 71485
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 75670
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया
सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया
jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā
sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā
Sister-in-law, sweep the side of the veranda
Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया)
▷  All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया)
pas de traduction en français
[12] id = 95512
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर
उच्च मंदीरी माझ दिर
mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra
ucca mandīrī mājha dira
The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village
The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person)
▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 112399
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर
सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर
navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira
sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira
Put teak beams for the new house
Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic
▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर)
▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He attends village meeting
⇑ Top of page ⇑