➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[1] id = 19771 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā | ✎ Passer-by, come, I give you something to sit Give me the news about my dear son ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला) ▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19772 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी वाणीच माझ बाळ गावा गेलत तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī vāṇīca mājha bāḷa gāvā gēlata tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (वाणीच) my son (गावा)(गेलत)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19773 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē | ✎ Passer-by, I forgot to ask you to come in I got engrossed in thinking about my son ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले) | pas de traduction en français |
[4] id = 19774 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī | ✎ Passer-by, sit down, I will give you water Now, my son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19775 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी वाणीची माझी बाळ गावा गेलेत तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī vāṇīcī mājhī bāḷa gāvā gēlēta tujhyā vāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (वाणीची) my son (गावा)(गेलेत) your (वाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19777 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते न्याहारी गावाला माझी बाळ हायेत बिनघोरी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē nyāhārī gāvālā mājhī bāḷa hāyēta binaghōrī | ✎ Passer-by, come inside the house, I will give you breakfast My sons who are away in another village, are safe ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give (न्याहारी) ▷ (गावाला) my son (हायेत)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19778 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 19779 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water, ▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19780 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19781 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19782 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara | ✎ Traveller on the road. till where are you going Give message to my son, he is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर) ▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर) | pas de traduction en français |
[13] id = 19783 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ Traveller on the road, on the road on the other side of the village My son’s headscarf was shining brightly ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 37165 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Go to his house and give it to my dear son ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी) ▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42478 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī | ✎ Traveller on the road, come, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water, ▷ How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42634 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went son my your (वाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 65135 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 68783 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, wait, I will give you a glass of water My son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water, ▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 79148 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, take the jug and drink water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water, ▷ Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 100186 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking us the way Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 100188 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā | ✎ I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा) ▷ Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 100248 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā | ✎ Passer-by, go on the road quietly Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा) ▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
Notes => | When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly | ||
[23] id = 102248 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | वाटनी कोण येतो दस्ती रुमाल उडवित हरण्या बाया भेडवीत बाळ माझा नेनंता vāṭanī kōṇa yētō dastī rumāla uḍavita haraṇyā bāyā bhēḍavīta bāḷa mājhā nēnantā | ✎ Who is coming on the road, waving his scarf stylishly My young son, trying to intimidate the women ▷ (वाटनी) who (येतो)(दस्ती)(रुमाल)(उडवित) ▷ (हरण्या)(बाया)(भेडवीत) son my younger | pas de traduction en français |