Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5f (D10-02-05f)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[1] id = 19771
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला
वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला
vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā
vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā
Passer-by, come, I give you something to sit
Give me the news about my dear son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला)
▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19772
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
वाणीच माझ बाळ गावा गेलत तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
vāṇīca mājha bāḷa gāvā gēlata tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (वाणीच) my son (गावा)(गेलत)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19773
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले
माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले
vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē
mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē
Passer-by, I forgot to ask you to come in
I got engrossed in thinking about my son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले)
pas de traduction en français
[4] id = 19774
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I will give you water
Now, my son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 19775
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा
माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā
mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
वाणीची माझी बाळ गावा गेलेत तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
vāṇīcī mājhī bāḷa gāvā gēlēta tujhyā vāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (वाणीची) my son (गावा)(गेलेत) your (वाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 19777
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते न्याहारी
गावाला माझी बाळ हायेत बिनघोरी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē nyāhārī
gāvālā mājhī bāḷa hāyēta binaghōrī
Passer-by, come inside the house, I will give you breakfast
My sons who are away in another village, are safe
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give (न्याहारी)
▷ (गावाला) my son (हायेत)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[8] id = 19778
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा
बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā
bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[9] id = 19779
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी
आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water,
▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 19780
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19781
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[12] id = 19782
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर
एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara
ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara
Traveller on the road. till where are you going
Give message to my son, he is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर)
▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर)
pas de traduction en français
[13] id = 19783
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला
माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला
vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā
mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā
Traveller on the road, on the road on the other side of the village
My son’s headscarf was shining brightly
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[14] id = 37165
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी
राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī
rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a messeage with whoever comes and goes
Go to his house and give it to my dear son
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी)
▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[15] id = 42478
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी
कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी
vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī
kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī
Traveller on the road, come, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water,
▷  How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 42634
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went son my your (वाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 65135
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 68783
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, wait, I will give you a glass of water
My son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water,
▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 79148
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 100186
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो
चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो
vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō
Traveller on the road, why are you asking us the way
Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो)
pas de traduction en français
[21] id = 100188
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा
नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा
ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā
nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā
I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai
My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा)
▷  Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 100248
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा
लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā
lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā
Passer-by, go on the road quietly
Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा)
▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा)
pas de traduction en français
Notes =>When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly
[23] id = 102248
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
वाटनी कोण येतो दस्ती रुमाल उडवित
हरण्या बाया भेडवीत बाळ माझा नेनंता
vāṭanī kōṇa yētō dastī rumāla uḍavita
haraṇyā bāyā bhēḍavīta bāḷa mājhā nēnantā
Who is coming on the road, waving his scarf stylishly
My young son, trying to intimidate the women
▷ (वाटनी) who (येतो)(दस्ती)(रुमाल)(उडवित)
▷ (हरण्या)(बाया)(भेडवीत) son my younger
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Passer by, give me news of my son”
⇑ Top of page ⇑