Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19775
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19775 by Randhawe Saru

Village: काशिग - Kashig


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[5] id = 19775
रंधवे सरु - Randhawe Saru
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा
माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā
mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Passer by, give me news of my son”