Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 79148
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #79148 by Sangle Prayaga

Village: येळी - Yeli


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[19] id = 79148
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Passer by, give me news of my son”