Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 100248
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #100248 by Moyin Mathura

Village: माळेवाडी - Malewadi


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[22] id = 100248
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा
लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā
lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā
Passer-by, go on the road quietly
Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा)
▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा)
pas de traduction en français
Notes =>When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Passer by, give me news of my son”