Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-04-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-4.2 (C08-04-02)
(25 records)

Display songs in class at higher level (C08-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[1] id = 17879
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला
आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला
nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā
ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā
I casually went for a bath on the banks of the river
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला)
pas de traduction en français
[2] id = 17880
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला
आता माझ बाळ मोती आला पदराला
candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā
ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā
I casually went near river Chandrabhaga*
Now, my son, my pearl, fell into my lap
▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 98193
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण
असे जेवु घातिले श्रीगोंद्याचे बामण
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa
asē jēvu ghātilē śrīgōndyācē bāmaṇa
I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it
I served a meal to Brahmans from Shrigonda
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण)
▷ (असे)(जेवु)(घातिले)(श्रीगोंद्याचे) Brahmin
pas de traduction en français
[4] id = 87916
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
देवीच्या देऊळ ओल्या केसान झाडीते
नेणंत्या राघुच केल नवस फेडीते
dēvīcyā dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē
nēṇantyā rāghuca kēla navasa phēḍītē
The temple of Goddess, I sweep with wet hair
I fulfill the vow made for my little Raghu*
▷ (देवीच्या)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (नेणंत्या)(राघुच) did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 17883
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
आखाड सरवण दोन महिने पावसाच
बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं
ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca
bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ
Ashadh* and Shravan are two rainy months
Don’t take my son born after my vow out
▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच)
▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं)
pas de traduction en français
Ashadh
[6] id = 17884
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आंथरुण केले जाई मोगर्याच
सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच
āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca
sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca
I made a bed of Jasmine and Mogra flowers
I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside
▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच)
▷  I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच)
pas de traduction en français
[7] id = 36865
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section
देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी
राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी
dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī
rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī
Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite
I offered her rages as a vow to get a son
▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी)
▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी)
pas de traduction en français
[8] id = 39479
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
तान्हीया बाळासाठी नवस केले मी जागोजागा
निकीताच्या मामा आणि मावश्या फेडू लागा
tānhīyā bāḷāsāṭhī navasa kēlē mī jāgōjāgā
nikītācyā māmā āṇi māvaśyā phēḍū lāgā
For my little son, I made a vow in various places
Nikita’s maternal uncle and aunts, help me fulfill them
▷ (तान्हीया)(बाळासाठी)(नवस)(केले) I (जागोजागा)
▷ (निकीताच्या) maternal_uncle (आणि)(मावश्या)(फेडू)(लागा)
pas de traduction en français
[9] id = 88243
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
देवीच्या देवळात वल्या केसानी झाडीयते
अंजना बाळायाचा नवस फेडीयते
dēvīcyā dēvaḷāta valyā kēsānī jhāḍīyatē
añjanā bāḷāyācā navasa phēḍīyatē
The temple of Goddess, I sweep with wet hair
I fulfill the vow made for my little son
▷ (देवीच्या)(देवळात)(वल्या)(केसानी)(झाडीयते)
▷ (अंजना)(बाळायाचा)(नवस)(फेडीयते)
pas de traduction en français
[10] id = 42595
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section
दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला
आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला
daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā
ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā
I casually went for a bath on the sea shore
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला)
pas de traduction en français
[11] id = 42810
भोईणे राही - Bhoine Rahi
Village पौड - Paud
सासुरवासणीची मजला येती कीव
आता माझा बाळ पोटी दिला सदािशव
sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva
ātā mājhā bāḷa pōṭī dilā sadāiśava
I feel sorry for the sasurvashin*
Now, He gave me a son in the form of Sadashiv
▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव)
▷ (आता) my son (पोटी)(दिला)(सदािशव)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 43065
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
जनरधन महाराजाला मला जायाचे एकदा
नेंनता माझा हरी तुमच्या नवसाचा तगदा
janaradhana mahārājālā malā jāyācē ēkadā
nēnnatā mājhā harī tumacyā navasācā tagadā
I want to go and visit Janardhan Maharaj once
My small son Hari* is born after I made a vow to you
▷ (जनरधन)(महाराजाला)(मला)(जायाचे)(एकदा)
▷ (नेंनता) my (हरी)(तुमच्या)(नवसाचा)(तगदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 43066
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ
राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ
lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa
rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa
Grafted mango, a cavity for sugar water around it
Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes
▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 43067
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
चाल माझे बाई त्रिबंकी जत्रा जाऊ
बाळाचे नवस कुसेवरती दिवा लावू
cāla mājhē bāī tribaṅkī jatrā jāū
bāḷācē navasa kusēvaratī divā lāvū
Come, daughter, let’s go to the fair at Trimbakeshwar
To fulfil the vow made for my son, let’s light a lamp at Kushavarta
▷  Let_us_go (माझे) woman (त्रिबंकी)(जत्रा)(जाऊ)
▷ (बाळाचे)(नवस)(कुसेवरती) lamp apply
pas de traduction en français
[15] id = 43068
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
नवस बाई केली केली जागोजागी
माझ्या मावश्या फेडू लागा नेणंत्या माझ्या हरीला
navasa bāī kēlī kēlī jāgōjāgī
mājhyā māvaśyā phēḍū lāgā nēṇantyā mājhyā harīlā
For my little son Hari*, I made a vow in various places
My maternal aunts, help me fulfill them
▷ (नवस) woman shouted shouted (जागोजागी)
▷  My (मावश्या)(फेडू)(लागा)(नेणंत्या) my (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 43069
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई
नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई
navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī
navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī
I made a vow, my vow was fulfilled
Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow)
▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman
▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 44736
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
नवस करु गेले नवसासारख माझ झाल
बाळ अंगणी पाणी न्हाल
navasa karu gēlē navasāsārakha mājha jhāla
bāḷa aṅgaṇī pāṇī nhāla
I made a vow, my vow was fulfilled
My son had a bath in the courtyard
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसासारख) my (झाल)
▷  Son (अंगणी) water, (न्हाल)
pas de traduction en français
[18] id = 46354
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नवस बोलते माझ्या माहेराच्या पिरा
मांडीवर हिरा गाडी जुपा माझ्या दिरा
navasa bōlatē mājhyā māhērācyā pirā
māṇḍīvara hirā gāḍī jupā mājhyā dirā
I made a vow to the Pir in my maher*
My son, my diamond, is on my lap, brother-in-law, harness the cart
▷ (नवस)(बोलते) my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (मांडीवर)(हिरा)(गाडी)(जुपा) my (दिरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 75735
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
नवस बोलते घराच्या दारातुन
मला पावले गीरीतुन
navasa bōlatē gharācyā dārātuna
malā pāvalē gīrītuna
I made a vow standing in front of the door
God Datta granted me my vow
▷ (नवस)(बोलते) of_house (दारातुन)
▷ (मला)(पावले)(गीरीतुन)
pas de traduction en français
[20] id = 75746
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण
बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण
āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa
bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa
Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple
Vow made for my son, I prostrate myself
▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण)
▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[21] id = 82456
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
देवीच देवुळ वल्ल्या केसानी झाडीते
पोटीच्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीते
dēvīca dēvuḷa vallayā kēsānī jhāḍītē
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍītē
I sweep the temple of Goddess with wet hair
I fulfill the vow made for my son
▷ (देवीच)(देवुळ)(वल्ल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीते)
pas de traduction en français
[22] id = 87434
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती
नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती
māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī
nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī
I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair
I fulfill the vow made for my little son Raghav
▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती)
▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती)
pas de traduction en français
[23] id = 87435
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना
देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते
gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā
dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē
In Akhegaon village, I keep my promise
The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son
▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना)
▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते)
pas de traduction en français
[24] id = 87436
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला
ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला
tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā
hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā
I have a ticket, it’s time for my bus
I wish to have children who will keep my good reputation
▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला)
▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला)
pas de traduction en français
[25] id = 96293
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी
विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी
āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī
vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī
Come, women, let’s go to God’s temple
The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी)
▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fulfilling
⇑ Top of page ⇑