➡ Display songs in class at higher level (C08-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17879 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the banks of the river Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17880 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला आता माझ बाळ मोती आला पदराला candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā | ✎ I casually went near river Chandrabhaga* Now, my son, my pearl, fell into my lap ▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 98193 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण असे जेवु घातिले श्रीगोंद्याचे बामण navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa asē jēvu ghātilē śrīgōndyācē bāmaṇa | ✎ I made a vow, but it took a long time for me to fulfill it I served a meal to Brahmans from Shrigonda ▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण) ▷ (असे)(जेवु)(घातिले)(श्रीगोंद्याचे) Brahmin | pas de traduction en français | ||
[4] id = 87916 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | देवीच्या देऊळ ओल्या केसान झाडीते नेणंत्या राघुच केल नवस फेडीते dēvīcyā dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē nēṇantyā rāghuca kēla navasa phēḍītē | ✎ The temple of Goddess, I sweep with wet hair I fulfill the vow made for my little Raghu* ▷ (देवीच्या)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (नेणंत्या)(राघुच) did (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 17883 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | आखाड सरवण दोन महिने पावसाच बाहेर काढू नका बाळ माझ नवसाचं ākhāḍa saravaṇa dōna mahinē pāvasāca bāhēra kāḍhū nakā bāḷa mājha navasācaṁ | ✎ Ashadh* and Shravan are two rainy months Don’t take my son born after my vow out ▷ (आखाड)(सरवण) two (महिने)(पावसाच) ▷ (बाहेर)(काढू)(नका) son my (नवसाचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 17884 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आंथरुण केले जाई मोगर्याच सांगते बाई तुला आत बाळ नवसाच āntharuṇa kēlē jāī mōgaryāca sāṅgatē bāī tulā āta bāḷa navasāca | ✎ I made a bed of Jasmine and Mogra flowers I tell you, woman, my son born after I made a vow, is inside ▷ (आंथरुण)(केले)(जाई)(मोगर्याच) ▷ I_tell woman to_you (आत) son (नवसाच) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 36865 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-49 start 01:10 ➡ listen to section | देवामंदी देव नाही आई कामाई लाडकी राघूच्या नवसाची मीत वाहीली फडकी dēvāmandī dēva nāhī āī kāmāī lāḍakī rāghūcyā navasācī mīta vāhīlī phaḍakī | ✎ Among the gods, mother Kamai (goddess of fertility) is the favourite I offered her rages as a vow to get a son ▷ (देवामंदी)(देव) not (आई)(कामाई)(लाडकी) ▷ (राघूच्या)(नवसाची)(मीत)(वाहीली)(फडकी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 39479 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | तान्हीया बाळासाठी नवस केले मी जागोजागा निकीताच्या मामा आणि मावश्या फेडू लागा tānhīyā bāḷāsāṭhī navasa kēlē mī jāgōjāgā nikītācyā māmā āṇi māvaśyā phēḍū lāgā | ✎ For my little son, I made a vow in various places Nikita’s maternal uncle and aunts, help me fulfill them ▷ (तान्हीया)(बाळासाठी)(नवस)(केले) I (जागोजागा) ▷ (निकीताच्या) maternal_uncle (आणि)(मावश्या)(फेडू)(लागा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 88243 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | देवीच्या देवळात वल्या केसानी झाडीयते अंजना बाळायाचा नवस फेडीयते dēvīcyā dēvaḷāta valyā kēsānī jhāḍīyatē añjanā bāḷāyācā navasa phēḍīyatē | ✎ The temple of Goddess, I sweep with wet hair I fulfill the vow made for my little son ▷ (देवीच्या)(देवळात)(वल्या)(केसानी)(झाडीयते) ▷ (अंजना)(बाळायाचा)(नवस)(फेडीयते) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42595 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 11:20 ➡ listen to section | दरव्याच्या काठी सहज गेले अंघोळीला आता माझी बाळ मोती आल वंजळीला daravyācyā kāṭhī sahaja gēlē aṅghōḷīlā ātā mājhī bāḷa mōtī āla vañjaḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the sea shore Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(सहज) has_gone (अंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42810 ✓ भोईणे राही - Bhoine Rahi Village पौड - Paud | सासुरवासणीची मजला येती कीव आता माझा बाळ पोटी दिला सदािशव sāsuravāsaṇīcī majalā yētī kīva ātā mājhā bāḷa pōṭī dilā sadāiśava | ✎ I feel sorry for the sasurvashin* Now, He gave me a son in the form of Sadashiv ▷ (सासुरवासणीची)(मजला)(येती)(कीव) ▷ (आता) my son (पोटी)(दिला)(सदािशव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 43065 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | जनरधन महाराजाला मला जायाचे एकदा नेंनता माझा हरी तुमच्या नवसाचा तगदा janaradhana mahārājālā malā jāyācē ēkadā nēnnatā mājhā harī tumacyā navasācā tagadā | ✎ I want to go and visit Janardhan Maharaj once My small son Hari* is born after I made a vow to you ▷ (जनरधन)(महाराजाला)(मला)(जायाचे)(एकदा) ▷ (नेंनता) my (हरी)(तुमच्या)(नवसाचा)(तगदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43066 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa | ✎ Grafted mango, a cavity for sugar water around it Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes ▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 43067 ✓ सानप जना - Sanap Jana Village मांजरगाव - Manjargaon | चाल माझे बाई त्रिबंकी जत्रा जाऊ बाळाचे नवस कुसेवरती दिवा लावू cāla mājhē bāī tribaṅkī jatrā jāū bāḷācē navasa kusēvaratī divā lāvū | ✎ Come, daughter, let’s go to the fair at Trimbakeshwar To fulfil the vow made for my son, let’s light a lamp at Kushavarta ▷ Let_us_go (माझे) woman (त्रिबंकी)(जत्रा)(जाऊ) ▷ (बाळाचे)(नवस)(कुसेवरती) lamp apply | pas de traduction en français | ||
[15] id = 43068 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | नवस बाई केली केली जागोजागी माझ्या मावश्या फेडू लागा नेणंत्या माझ्या हरीला navasa bāī kēlī kēlī jāgōjāgī mājhyā māvaśyā phēḍū lāgā nēṇantyā mājhyā harīlā | ✎ For my little son Hari*, I made a vow in various places My maternal aunts, help me fulfill them ▷ (नवस) woman shouted shouted (जागोजागी) ▷ My (मावश्या)(फेडू)(लागा)(नेणंत्या) my (हरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 43069 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | नवस बोलले नवसा जोग झाल बाई नवसाच्या वाटा राघु मईना वाचाल पाई navasa bōlalē navasā jōga jhāla bāī navasācyā vāṭā rāghu maīnā vācāla pāī | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled Raghu* and Maina* (son and daughter) are walking on foot the way (to go to the place to fulfill the vow) ▷ (नवस) says (नवसा)(जोग)(झाल) woman ▷ (नवसाच्या)(वाटा)(राघु) Mina (वाचाल)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 44736 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | नवस करु गेले नवसासारख माझ झाल बाळ अंगणी पाणी न्हाल navasa karu gēlē navasāsārakha mājha jhāla bāḷa aṅgaṇī pāṇī nhāla | ✎ I made a vow, my vow was fulfilled My son had a bath in the courtyard ▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसासारख) my (झाल) ▷ Son (अंगणी) water, (न्हाल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 46354 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नवस बोलते माझ्या माहेराच्या पिरा मांडीवर हिरा गाडी जुपा माझ्या दिरा navasa bōlatē mājhyā māhērācyā pirā māṇḍīvara hirā gāḍī jupā mājhyā dirā | ✎ I made a vow to the Pir in my maher* My son, my diamond, is on my lap, brother-in-law, harness the cart ▷ (नवस)(बोलते) my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (मांडीवर)(हिरा)(गाडी)(जुपा) my (दिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 75735 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | नवस बोलते घराच्या दारातुन मला पावले गीरीतुन navasa bōlatē gharācyā dārātuna malā pāvalē gīrītuna | ✎ I made a vow standing in front of the door God Datta granted me my vow ▷ (नवस)(बोलते) of_house (दारातुन) ▷ (मला)(पावले)(गीरीतुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 75746 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | आई ग आंबाबाई तुझ ग पटांगण बाळाचा नवस मी त घेते लोटांगण āī ga āmbābāī tujha ga paṭāṅgaṇa bāḷācā navasa mī ta ghētē lōṭāṅgaṇa | ✎ Goddess Ambabai, mother, the courtyard of your temple Vow made for my son, I prostrate myself ▷ (आई) * (आंबाबाई) your * (पटांगण) ▷ (बाळाचा)(नवस) I (त)(घेते)(लोटांगण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82456 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | देवीच देवुळ वल्ल्या केसानी झाडीते पोटीच्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीते dēvīca dēvuḷa vallayā kēsānī jhāḍītē pōṭīcyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍītē | ✎ I sweep the temple of Goddess with wet hair I fulfill the vow made for my son ▷ (देवीच)(देवुळ)(वल्ल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीते) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 87434 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच्या अंगान ओल्या केसान झाडती नेनंत्या राघवाला नवस केलेले फेडती māībāīcyā aṅgāna ōlyā kēsāna jhāḍatī nēnantyā rāghavālā navasa kēlēlē phēḍatī | ✎ I sweep the courtyard of Maibai’s temple with wet hair I fulfill the vow made for my little son Raghav ▷ (माईबाईच्या)(अंगान)(ओल्या)(केसान)(झाडती) ▷ (नेनंत्या)(राघवाला)(नवस)(केलेले)(फेडती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 87435 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē | ✎ In Akhegaon village, I keep my promise The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son ▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना) ▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 87436 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | तिकिट मला मया गाडीचा येळ झाला ह्याती राहु दे मला असे बालक होतील मला tikiṭa malā mayā gāḍīcā yēḷa jhālā hyātī rāhu dē malā asē bālaka hōtīla malā | ✎ I have a ticket, it’s time for my bus I wish to have children who will keep my good reputation ▷ (तिकिट)(मला)(मया)(गाडीचा)(येळ)(झाला) ▷ (ह्याती)(राहु)(दे)(मला)(असे)(बालक)(होतील)(मला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 96293 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आयांनो बायांनो चला प्रभुच्या मंदीरी विजय बाळाचे नवस फुल घेते कवळी āyānnō bāyānnō calā prabhucyā mandīrī vijaya bāḷācē navasa fula ghētē kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to God’s temple The fruit of my vow, my son Vijay, I take him close to me ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (प्रभुच्या)(मंदीरी) ▷ (विजय)(बाळाचे)(नवस) flowers (घेते)(कवळी) | pas de traduction en français |