➡ Display songs in class at higher level (E14-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37237 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section | हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka | ✎ Father is concerned about his ’Javalachi veni’ He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage) ▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father ▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 103316 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta | ✎ Bride’s hands are in bridegroom’s hands My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin ▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात) ▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 105230 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce ▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची) ▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 78959 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | नवरीचा बाप गुज बोलतो वाटला माझ्या बाळाचा राघु नवरा हुंड्याचा गाठीला navarīcā bāpa guja bōlatō vāṭalā mājhyā bāḷācā rāghu navarā huṇḍyācā gāṭhīlā | ✎ Bride’s father tells the secret on the way Raghu*, my son’s son, who deserves a dowry ▷ Of_bride father (गुज) says (वाटला) ▷ My (बाळाचा)(राघु)(नवरा)(हुंड्याचा)(गाठीला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 105453 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लगनाच्या येळं बामण करी घाई घाई माझी बाळराज झाली धर्माची साळुबाई laganācyā yēḷaṁ bāmaṇa karī ghāī ghāī mājhī bāḷarāja jhālī dharmācī sāḷubāī | ✎ At the time of the marriage, Brahman is making haste My daughter Salubai* has now become an outsider for me ▷ (लगनाच्या)(येळं) Brahmin (करी)(घाई)(घाई) ▷ My (बाळराज) has_come (धर्माची) salubai | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 105497 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā | ✎ Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar Kanpilaya is having fun ▷ Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना) ▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना) | pas de traduction en français |
[7] id = 106199 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | लग्न लागता थंड पडतील दोन्ही भुजा पाठीशी मामा तुझा उभा lagna lāgatā thaṇḍa paḍatīla dōnhī bhujā pāṭhīśī māmā tujhā ubhā | ✎ As the marriage ceremony gets over, both your hands will become cold Your maternal uncle is standing behind you (as your support) ▷ (लग्न)(लागता)(थंड)(पडतील) both (भुजा) ▷ (पाठीशी) maternal_uncle your standing | pas de traduction en français |
[8] id = 107439 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | साड लेकीच लागल तिसरा दिस यात गेला रुखवताचा चवथा दिस कळ घेवुनी ग आला sāḍa lēkīca lāgala tisarā disa yāta gēlā rukhavatācā cavathā disa kaḷa ghēvunī ga ālā | ✎ Third day was spent in the ritual of sending the bride away to her in-laws’house The fourth day was for Rukhwat (taking eatables and gifts to where the bridegroom’s party is staying), women from both the sides are singing to tease each other ▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दिस)(यात) has_gone ▷ (रुखवताचा)(चवथा)(दिस)(कळ)(घेवुनी) * here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 107440 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | लगनाची लगन येळ बामणा झाली घाई साळुबाईचे माझ्या मामे मंडळ आले नाही laganācī lagana yēḷa bāmaṇā jhālī ghāī sāḷubāīcē mājhyā māmē maṇḍaḷa ālē nāhī | ✎ The auspicious wedding time, Brahman is in a hurry Salubai*’s, my daughter’s, maternal uncles have not yet come ▷ (लगनाची)(लगन)(येळ) Brahmin has_come (घाई) ▷ (साळुबाईचे) my (मामे)(मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 107441 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | लगनाची लग्न तिथ बामण बोलतो गल्लीला देव गुण त्या मुलीला laganācī lagna titha bāmaṇa bōlatō gallīlā dēva guṇa tyā mulīlā | ✎ The auspicious day of the wedding, Brahman is talking about it in the lane That girl belongs to Devgan ▷ (लगनाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin says (गल्लीला) ▷ (देव)(गुण)(त्या)(मुलीला) | pas de traduction en français |
Notes => | One of the three divisions of the Nakshatra. The three are Devgan, Manushyagan, Rakshasgan, consisting of nine each. They are considered as influencing the dipsositions and destinies of the mortals born under them and are consulted accordingly in adjusting matches (for marriages) | ||
[11] id = 107442 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | पडीला ग अकशीता माझ्या ग बाई वरी आली मी धर्माची आईतिथ सत्ता चालत नाही paḍīlā ga akaśītā mājhyā ga bāī varī ālī mī dharmācī āītitha sattā cālata nāhī | ✎ Akshata* have fallen on my daughter’s head I have now become an outsider, I can’t do anything ▷ (पडीला) * (अकशीता) my * woman (वरी) ▷ Has_come I (धर्माची)(आईतिथ)(सत्ता)(चालत) not | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 107443 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | लग्नाची लग्न चिठ्ठी बामण वर्दीतो वेशीवरी पडे अक्षता लाडीवरी lagnācī lagna ciṭhṭhī bāmaṇa vardītō vēśīvarī paḍē akṣatā lāḍīvarī | ✎ Invitation to the wedding, Brahman announces to all the villagers Akshata* are falling on my dear daughter’s head ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) Brahmin (वर्दीतो)(वेशीवरी) ▷ (पडे)(अक्षता)(लाडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 107665 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लगनाची तिथ बामण शोधतो कवाची आता लाडी माझी नवरी अवघड नावाची laganācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī ātā lāḍī mājhī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for it since a long time Now, my dear daughter has an uncommon name. difficult to pronounce ▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची) ▷ (आता)(लाडी) my (नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 108250 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | लग्नाच्या दिशी नवरी बहुल येंगाना बाळाच्या माझ्या कानपिळ्याचा धिंगाना lagnācyā diśī navarī bahula yēṅgānā bāḷācyā mājhyā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ On the day of the marriage, the bride, is refusing to climb the marriage altar My son, the Kanpilaya, is having fun ▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(नवरी)(बहुल)(येंगाना) ▷ (बाळाच्या) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |