Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.5e (E14-02-05e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[1] id = 37237
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 05:27 ➡ listen to section
हे ग जावळाची वेणी उकलीतो बाप
नेनंते बाई माझे कन्येदानी ऊभा ठाक
hē ga jāvaḷācī vēṇī ukalītō bāpa
nēnantē bāī mājhē kanyēdānī ūbhā ṭhāka
Father is concerned about his ’Javalachi veni’
He is standing to perform my younger daughter’s Kanyadan* (the ritual of giving the daughter away in marriage)
▷ (हे) * (जावळाची)(वेणी)(उकलीतो) father
▷ (नेनंते) woman (माझे)(कन्येदानी) standing (ठाक)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[2] id = 103316
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
नवरीचे हात नवरदेवाच्या हातात
महीनान (मैनान) माझ्या दिल वचन गोतात
navarīcē hāta navaradēvācyā hātāta
mahīnāna (maināna) mājhyā dila vacana gōtāta
Bride’s hands are in bridegroom’s hands
My Mina, my daughter took the marriage vow in the presence of all the kith and kin
▷ (नवरीचे) hand (नवरदेवाच्या)(हातात)
▷ (महीनान) ( (मैनान) ) my (दिल)(वचन)(गोतात)
pas de traduction en français
[3] id = 105230
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची
आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī
ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time
Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce
▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची)
▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
[4] id = 78959
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
नवरीचा बाप गुज बोलतो वाटला
माझ्या बाळाचा राघु नवरा हुंड्याचा गाठीला
navarīcā bāpa guja bōlatō vāṭalā
mājhyā bāḷācā rāghu navarā huṇḍyācā gāṭhīlā
Bride’s father tells the secret on the way
Raghu*, my son’s son, who deserves a dowry
▷  Of_bride father (गुज) says (वाटला)
▷  My (बाळाचा)(राघु)(नवरा)(हुंड्याचा)(गाठीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 105453
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लगनाच्या येळं बामण करी घाई घाई
माझी बाळराज झाली धर्माची साळुबाई
laganācyā yēḷaṁ bāmaṇa karī ghāī ghāī
mājhī bāḷarāja jhālī dharmācī sāḷubāī
At the time of the marriage, Brahman is making haste
My daughter Salubai* has now become an outsider for me
▷ (लगनाच्या)(येळं) Brahmin (करी)(घाई)(घाई)
▷  My (बाळराज) has_come (धर्माची) salubai
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[6] id = 105497
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
मैना ती नवरी काई बोहल यंगाना
कानपिळ्याच ग धिंगाना ग धिंगाना
mainā tī navarī kāī bōhala yaṅgānā
kānapiḷyāca ga dhiṅgānā ga dhiṅgānā
Mina, the bride, is refusing to climb the marriage altar
Kanpilaya is having fun
▷  Mina (ती)(नवरी)(काई)(बोहल)(यंगाना)
▷ (कानपिळ्याच) * (धिंगाना) * (धिंगाना)
pas de traduction en français
[7] id = 106199
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
लग्न लागता थंड पडतील दोन्ही भुजा
पाठीशी मामा तुझा उभा
lagna lāgatā thaṇḍa paḍatīla dōnhī bhujā
pāṭhīśī māmā tujhā ubhā
As the marriage ceremony gets over, both your hands will become cold
Your maternal uncle is standing behind you (as your support)
▷ (लग्न)(लागता)(थंड)(पडतील) both (भुजा)
▷ (पाठीशी) maternal_uncle your standing
pas de traduction en français
[8] id = 107439
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
साड लेकीच लागल तिसरा दिस यात गेला
रुखवताचा चवथा दिस कळ घेवुनी ग आला
sāḍa lēkīca lāgala tisarā disa yāta gēlā
rukhavatācā cavathā disa kaḷa ghēvunī ga ālā
Third day was spent in the ritual of sending the bride away to her in-laws’house
The fourth day was for Rukhwat (taking eatables and gifts to where the bridegroom’s party is staying), women from both the sides are singing to tease each other
▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दिस)(यात) has_gone
▷ (रुखवताचा)(चवथा)(दिस)(कळ)(घेवुनी) * here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 107440
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
लगनाची लगन येळ बामणा झाली घाई
साळुबाईचे माझ्या मामे मंडळ आले नाही
laganācī lagana yēḷa bāmaṇā jhālī ghāī
sāḷubāīcē mājhyā māmē maṇḍaḷa ālē nāhī
The auspicious wedding time, Brahman is in a hurry
Salubai*’s, my daughter’s, maternal uncles have not yet come
▷ (लगनाची)(लगन)(येळ) Brahmin has_come (घाई)
▷ (साळुबाईचे) my (मामे)(मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[10] id = 107441
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
लगनाची लग्न तिथ बामण बोलतो गल्लीला
देव गुण त्या मुलीला
laganācī lagna titha bāmaṇa bōlatō gallīlā
dēva guṇa tyā mulīlā
The auspicious day of the wedding, Brahman is talking about it in the lane
That girl belongs to Devgan
▷ (लगनाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin says (गल्लीला)
▷ (देव)(गुण)(त्या)(मुलीला)
pas de traduction en français
Notes =>One of the three divisions of the Nakshatra. The three are Devgan, Manushyagan, Rakshasgan, consisting of nine each. They are considered as influencing the dipsositions and destinies of the mortals born under them and are consulted accordingly in adjusting matches (for marriages)
[11] id = 107442
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
पडीला ग अकशीता माझ्या ग बाई वरी
आली मी धर्माची आईतिथ सत्ता चालत नाही
paḍīlā ga akaśītā mājhyā ga bāī varī
ālī mī dharmācī āītitha sattā cālata nāhī
Akshata* have fallen on my daughter’s head
I have now become an outsider, I can’t do anything
▷ (पडीला) * (अकशीता) my * woman (वरी)
▷  Has_come I (धर्माची)(आईतिथ)(सत्ता)(चालत) not
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[12] id = 107443
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
लग्नाची लग्न चिठ्ठी बामण वर्दीतो वेशीवरी
पडे अक्षता लाडीवरी
lagnācī lagna ciṭhṭhī bāmaṇa vardītō vēśīvarī
paḍē akṣatā lāḍīvarī
Invitation to the wedding, Brahman announces to all the villagers
Akshata* are falling on my dear daughter’s head
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) Brahmin (वर्दीतो)(वेशीवरी)
▷ (पडे)(अक्षता)(लाडीवरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[13] id = 107665
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लगनाची तिथ बामण शोधतो कवाची
आता लाडी माझी नवरी अवघड नावाची
laganācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
ātā lāḍī mājhī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for it since a long time
Now, my dear daughter has an uncommon name. difficult to pronounce
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (आता)(लाडी) my (नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
[14] id = 108250
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
लग्नाच्या दिशी नवरी बहुल येंगाना
बाळाच्या माझ्या कानपिळ्याचा धिंगाना
lagnācyā diśī navarī bahula yēṅgānā
bāḷācyā mājhyā kānapiḷyācā dhiṅgānā
On the day of the marriage, the bride, is refusing to climb the marriage altar
My son, the Kanpilaya, is having fun
▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(नवरी)(बहुल)(येंगाना)
▷ (बाळाच्या) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Performance of rituals
⇑ Top of page ⇑