Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.5 (B06-04-05)
(11 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[1] id = 15028
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
जेजुरी गडावरी दिवा जळतो आगीन
दिवा जळतो आगीन खंडूरायाच लगीन
jējurī gaḍāvarī divā jaḷatō āgīna
divā jaḷatō āgīna khaṇḍūrāyāca lagīna
On the hill-fort of Jejuri, lights on the stone-pillar are burning
Lights on the stone-pillar are lighted, it’s Khanderaya’s marriage
▷ (जेजुरी)(गडावरी) lamp (जळतो)(आगीन)
▷  Lamp (जळतो)(आगीन)(खंडूरायाच)(लगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 37210
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-45
देवाया खंडुबाच्या पदर शालुचे पिवळे
पिकयले हळदीचे मळे मल्हारीच माझ्या
dēvāyā khaṇḍubācyā padara śālucē pivaḷē
pikayalē haḷadīcē maḷē malhārīca mājhyā
God Khandoba’s brocade dhotar* is yellow
My Malhari’s turmeric plantation is ripe
▷ (देवाया)(खंडुबाच्या)(पदर)(शालुचे)(पिवळे)
▷ (पिकयले)(हळदीचे)(मळे)(मल्हारीच) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 45204
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाजती वजरती गावकरी ह्याच्या नई
खंडोबा नवरा काशीबाई वरमाई
vājatī vajaratī gāvakarī hyācyā naī
khaṇḍōbā navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकरी)(ह्याच्या)(नई)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[4] id = 45205
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाजती वजरती गावकर्याच्या येशी
खंडोबा नवरा माही पुनवच्या दिवशी
vājatī vajaratī gāvakaryācyā yēśī
khaṇḍōbā navarā māhī punavacyā divaśī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba the bridegroom comes on the full moon day in the month of Magh
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकर्याच्या)(येशी)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(माही)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[5] id = 58999
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाजत गाजत वाकडी पशी
खंडेराय नवरदेव चैती पुनवच्या दिवशी
vājata gājata vākaḍī paśī
khaṇḍērāya navaradēva caitī punavacyā divaśī
With a band playing near Wakadi village
Khanderaya, the bridegroom, comes in the full moon day in the month of Chaitra
▷ (वाजत)(गाजत)(वाकडी)(पशी)
▷ (खंडेराय)(नवरदेव)(चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[6] id = 80216
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर
देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर
ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara
dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara
I can see the hill of Pali village from here
God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June)
▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर)
▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर)
pas de traduction en français
[7] id = 80217
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाजती वजराती खंडेराव नवरा
माहे पुनवच्या दिवशी
vājatī vajarātī khaṇḍērāva navarā
māhē punavacyā divaśī
Khanderao, the bridegroom, came with the band playing
On the full moon day in the month of Magha
▷ (वाजती)(वजराती)(खंडेराव)(नवरा)
▷ (माहे)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[8] id = 80218
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाजव वाजवती गावकर्याच्या नइ
खंडेराव नवरा काशीबाई वरमाई
vājava vājavatī gāvakaryācyā nai
khaṇḍērāva navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजव)(वाजवती)(गावकर्याच्या)(नइ)
▷ (खंडेराव)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[9] id = 94392
शेडगे विमल - Shedge Vimal
Village धामणवळ - DhamanOhol
चैताच्या महिन्यामधी हळदीला भाव
नीत नवरा खंडेराव
caitācyā mahinyāmadhī haḷadīlā bhāva
nīta navarā khaṇḍērāva
Turmeric fetches good price in the month of chaitra
Khanderao is the bridegroom for ever
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(हळदीला) brother
▷ (नीत)(नवरा)(खंडेराव)
pas de traduction en français
[10] id = 92444
ढालपे रखमाबाई - Dhalape Rakhamabai
Village बारामती - Baramati
साळीच तांदुळ मी इळीते वाटीनी
देव तो मल्हारी नित नवरा सरीमधी
sāḷīca tānduḷa mī iḷītē vāṭīnī
dēva tō malhārī nita navarā sarīmadhī
Sali variety of rice I measure in bowls
God Malhari is the bridegroom for ever
▷ (साळीच)(तांदुळ) I (इळीते)(वाटीनी)
▷ (देव)(तो)(मल्हारी)(नित)(नवरा)(सरीमधी)
pas de traduction en français
[11] id = 106475
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
चैताच्या महिन्यात आहे डोंगर पिवळा
देव मल्हारी नवरा
caitācyā mahinyāta āhē ḍōṅgara pivaḷā
dēva malhārī navarā
The hill is yellow in the month of Chaitra
God Malhari is the bridegroom
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(आहे)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (देव)(मल्हारी)(नवरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. God’s Marriage
⇑ Top of page ⇑