➡ Display songs in class at higher level (A02-02-06b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3050 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa | ✎ I went to put on four, four bangles Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle ▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार) ▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3051 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा बस टाकीते घोंगडी हौस मला मोठी भरा हिरवी बांगडी vāīcyā vairāḷā basa ṭākītē ghōṅgaḍī hausa malā mōṭhī bharā hiravī bāṅgaḍī | ✎ Vairal* from Wai, come, sit, I will spread a coarse blanket I am very fond of putting green bangles on my hand ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(टाकीते)(घोंगडी) ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(भरा) green bangles | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3052 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाईच वैराळ भर बांगडी हातभर नांदाया जाईन माझ हाये मोठ घर vāīca vairāḷa bhara bāṅgaḍī hātabhara nāndāyā jāīna mājha hāyē mōṭha ghara | ✎ Vairal* fom Wai, put a handful of bangles on my hand I shall go to live with my in-law family, my household is big ▷ (वाईच)(वैराळ)(भर) bangles (हातभर) ▷ (नांदाया)(जाईन) my (हाये)(मोठ) house | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3053 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | वैराळदादा विचारतो तुला नणंदा जावा किती चल माझ्या वाड्या तुझ पेटार होईल रीती vairāḷadādā vicāratō tulā naṇandā jāvā kitī cala mājhyā vāḍyā tujha pēṭāra hōīla rītī | ✎ Brother Vairal* asks, how many nanands and sisters-in-law do you have Come to my house, your big box will become empty ▷ (वैराळदादा)(विचारतो) to_you (नणंदा)(जावा)(किती) ▷ Let_us_go my (वाड्या) your (पेटार)(होईल)(रीती) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3054 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी कासार म्हण दादा राजवर्खीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī kāsāra mhaṇa dādā rājavarkhīcī lāva jōḍī | ✎ Thin bangles hurt my hand slightly Bangle seller says, I will get Rajvarkhi bangles for you ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(राजवर्खीची) put (जोडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3055 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माडीवरती माडी वरती कासारा तुझा बस्ता तांबडी बांगडी नाव तिच सातरस्ता māḍīvaratī māḍī varatī kāsārā tujhā bastā tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica sātarastā | ✎ Storey on storey, Kasar (bangle-seller), you display your ware on top of it Red bangle, it is called Sat Rasta ▷ (माडीवरती)(माडी)(वरती)(कासारा) your (बस्ता) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[7] id = 3056 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माडीवरी माडी वर कासारा तुझ घरु तांबडी बांगडी नाव तिच बिलवरु māḍīvarī māḍī vara kāsārā tujha gharu tāmbaḍī bāṅgaḍī nāva tica bilavaru | ✎ Storey on storey, Storey on storey, Kasar (bangle-seller), your house is on top of it Red bangle, it is called bilwar* ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासारा) your (घरु) ▷ (तांबडी) bangles (नाव)(तिच)(बिलवरु) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 42977 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā | ✎ Brother bangle seller, you get down the steps Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who ▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना) | pas de traduction en français |
[9] id = 44234 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | अरे वैराळदादा उतर माझ्या मयदानी आम्ही लेकी लईजणी माग पुतण्याची राणी arē vairāḷadādā utara mājhyā mayadānī āmhī lēkī lījaṇī māga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, come to my courtyard We are many daughters, nephew’s wife is behind ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर) my (मयदानी) ▷ (आम्ही)(लेकी)(लईजणी)(माग)(पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44281 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | वैराळदादा बस माझ्या अंगणी आम्ही जावा लई जाणी संग पुतण्याची राणी vairāḷadādā basa mājhyā aṅgaṇī āmhī jāvā laī jāṇī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in my courtyard We are many sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळदादा)(बस) my (अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जाणी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 37201 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-41 start 00:33 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तू तर बसरे अंगणी आम्ही जावा लईजण संग पुतराची राणी arē vairāḷadādā tū tara basarē aṅgaṇī āmhī jāvā lījaṇa saṅga putarācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, sit in the courtyard We are many sisters-in-law, son’s wife is also with us ▷ (अरे)(वैराळदादा) you wires (बसरे)(अंगणी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लईजण) with (पुतराची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 45850 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | वैराळ दादा चुडा भरतो अंगणी चौघी जणी जावा संग पुतण्याची राणी vairāḷa dādā cuḍā bharatō aṅgaṇī caughī jaṇī jāvā saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, puts bangles on our hand in the courtyard We are four sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भरतो)(अंगणी) ▷ (चौघी)(जणी)(जावा) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 88970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईचा वैराळ चुडा भर अटखोर वर्षातुनी एकदा चुडा भर तू भरपूर vāīcā vairāḷa cuḍā bhara aṭakhōra varṣātunī ēkadā cuḍā bhara tū bharapūra | ✎ Vairal* from Wai, puts the bangles on the hand sluggishly Once in a year, put many bangles on the hand ▷ (वाईचा)(वैराळ)(चुडा)(भर)(अटखोर) ▷ (वर्षातुनी)(एकदा)(चुडा)(भर) you (भरपूर) | pas de traduction en français |
|