Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 37194
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37194 by Ambore Kausalya

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[35] id = 37194
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Opening up one’s mind