Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 204
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सविंदणे - Savindane
(344 records)

214 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[22] id = 35125
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-22 start 01:03 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसी पदरान
कोणाची झाली द्रीष्ट रथ गेला बाजारान
rāmālā ālā ghāma sītā pusī padarāna
kōṇācī jhālī drīṣṭa ratha gēlā bājārāna
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who cast an evil eye? The chariot went though the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(पदरान)
▷ (कोणाची) has_come (द्रीष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान)
pas de traduction en français
[24] id = 35126
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-22 start 01:33 ➡ listen to section
रामाला आला घाम सीता पुसीती लहुलाया
कोणाची झाली तुला द्रीष्ट माझ्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā pusītī lahulāyā
kōṇācī jhālī tulā drīṣṭa mājhyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it immediately
Who cast an evil eye on you, my Ramraya?
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(लहुलाया)
▷ (कोणाची) has_come to_you (द्रीष्ट) my (रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[2] id = 34840
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section
सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट
सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ
sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa
sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha
Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns
Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him
▷  Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट)
▷  Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[20] id = 35007
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla
There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman
In today’s era, brothers behave like enemies
▷  Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[14] id = 35005
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section
सीताच्या सुधीला हे गेलेत कोणकोण
राम लक्ष्मण मारवती तीघजण
sītācyā sudhīlā hē gēlēta kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (सुधीला)(हे)(गेलेत) who
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 35111
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[8] id = 35025
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section
सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला
यवढी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā
yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला)
▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 35023
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-12-33 start 00:26 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[32] id = 35024
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-12-33 start 01:14 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला
ह्या ग सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā
hyā ga sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (ह्या) * Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[33] id = 35112
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-19 start 01:31 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s exile is because of the sinful Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[11] id = 34837
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section
सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई
राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण
sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī
rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Who had gone to kill Sita?
Ram, Laksman and Maruti*, all the three
▷  Sita (वधयाला) gone (होत) who woman
▷  Ram (तो) Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[40] id = 34838
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section
सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता
sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[50] id = 34839
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section
सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई
वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई
sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī
To kill Sita, he turned his head towards the sky
Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath
▷  Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[14] id = 35003
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[13] id = 35113
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section
हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका
सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका
hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[9] id = 34834
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[9] id = 35004
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[10] id = 35114
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु
येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली
yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju
yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī
In such a forest, who sings a lullaby
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु)
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[2] id = 35115
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताबाईन केल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai made a tent from a sari
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[10] id = 34835
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section
सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी
वनीची वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī
vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
Fruits from the forest, their juice is dripping
▷  Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी)
▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[3] id = 34836
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[23] id = 35128
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-27 start 03:27 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कुण्या वाहिला गुलाल
आंघोळीला येती पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇyā vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīca dalāla
Who was offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुण्या)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[24] id = 35129
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-28 start 00:32 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कोण्या वाहिली सुपारी
आंघोळीला येती लहु अंकुस दुपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇyā vāhilī supārī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusa dupārī
Who has offered areca nut near Ramkund?
Lahu and Ankush come for their bath in the afternoon
▷ (रामकुंडावरी)(कोण्या)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुस)(दुपारी)
pas de traduction en français
[25] id = 35130
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-28 start 00:58 ➡ listen to section
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती लहु अंकुसाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusācī jōḍī
There is a wet folded dhotar* near Ramkund
The pair of Lahu and Ankush are coming for their bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुसाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[32] id = 35107
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 02:40 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti*, he is Anjani’s wrestler
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[9] id = 35008
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section
हसू नये गोरी हसू धरीत भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[30] id = 35034
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[42] id = 35033
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section
बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी
अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी
bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī
aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[43] id = 35058
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section
लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको
जाशीन परघरा येडी मया लावू नको
lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō
jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[45] id = 35060
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[37] id = 35059
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[18] id = 34950
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section
मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर
अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर
mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra
aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर)
▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[26] id = 34947
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section
मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची
लेकर खेळती धाकल्या दिराची
mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī
lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī
My household is big, rice is spilt in my veranda
My younger brother-in-law’s children are playing
▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची)
▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[5] id = 34949
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section
मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल
बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल
mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula
bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula
My house is big, tiles are also matching
My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family
▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल)
▷  Child my your (मराठी)(डवुल)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 34946
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section
मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत
बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी
mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta
bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī
My house is big, there is an open platform in the veranda
My son is washing his face, water flows to the fig tree
▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत)
▷  Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water,
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[16] id = 34898
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी
कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी
aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī
kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी)
▷  Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 34934
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात
कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta
kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
Early in the morning, my hand is in the cow dung
Kunku* on my forehead, shines on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[58] id = 110279
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली
रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली
kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī
rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
She is going alone on the road, she has got the habit of waiting
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली)
▷  On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[28] id = 34939
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section
नाकातली नथ हालवून का बोल
नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल
nākātalī natha hālavūna kā bōla
nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla
Why are you talking, agitating your nose-ring
Woman, keep your balance, water in the well is deep
▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says
▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[35] id = 110280
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती
सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती
tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī
sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī
You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷  Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती)
pas de traduction en français
[36] id = 110281
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section
माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड
गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड
mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa
gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa
My voice is similar to yours
In the village, me and the vigil, both lose our sleep
▷  My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड)
▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[10] id = 35009
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section
हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच
hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[11] id = 35010
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[1] id = 35036
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव
सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva
sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives live in villages around
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू)
pas de traduction en français
[31] id = 35037
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू
सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū
sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[73] id = 110198
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु
सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव
bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu
sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
It’s your in-laws’ village, don’t make me look down
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[7] id = 35092
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section
हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला
hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[38] id = 34895
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section
अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल
aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky
▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[21] id = 35026
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section
देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी
dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī
God, like a fool, you have given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 35095
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 03:54 ➡ listen to section
जात कुरुंदाच खुट्याला आवळीत
सांगते सयांना वर गळा सावळीचा
jāta kurundāca khuṭyālā āvaḷīta
sāṅgatē sayānnā vara gaḷā sāvaḷīcā
The grindmill is made from corundum, the handle is tightened
I tell my friends, the wheat-complexioned one has a sweet voice
▷  Class (कुरुंदाच)(खुट्याला)(आवळीत)
▷  I_tell (सयांना)(वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[10] id = 35068
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-13-01 start 01:23 ➡ listen to section
सरील दळण माझ्या सुपात मातीपोती
रामाच्या बागात सीता होती न्हाती धुती
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta mātīpōtī
rāmācyā bāgāta sītā hōtī nhātī dhutī
Grinding is over, the remnants in my sifting fan
In Ram’s garden, the young Sita was there
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(मातीपोती)
▷  Of_Ram (बागात) Sita (होती)(न्हाती)(धुती)
pas de traduction en français
[11] id = 35069
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-13-01 start 02:00 ➡ listen to section
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामयाची सीता दळू लागून मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā gēlī
Grinding is over, who performed the Arati* at the end
Ram’s Sita helped me in grinding and went away
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[3] id = 35071
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-13-01 start 01:31 ➡ listen to section
सरील दळण इथ कोण उभी होती
दळू लागून मला गेली शंकराची पारबती
sarīla daḷaṇa itha kōṇa ubhī hōtī
daḷū lāgūna malā gēlī śaṅkarācī pārabatī
Grinding is over, who is standing here
Shankar’s Parvati helped me in grinding and went away
▷  Grinding (दळण)(इथ) who standing (होती)
▷ (दळू)(लागून)(मला) went (शंकराची) Parvati
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[16] id = 35067
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-01 start 00:53 ➡ listen to section
सरील दळयाण या सुपात चाराचुरा
विठ्ठलाचा तुरा ग रुखमीणबाईचा नवरा
sarīla daḷayāṇa yā supāta cārācurā
viṭhṭhalācā turā ga rukhamīṇabāīcā navarā
Grinding is over, small fragments remain in the sifting fan
Vitthal*’s plume, Rukhminbai*’s husband
▷  Grinding (दळयाण)(या)(सुपात)(चाराचुरा)
▷ (विठ्ठलाचा)(तुरा) * (रुखमीणबाईचा)(नवरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[24] id = 35070
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-13-01 start 02:21 ➡ listen to section
सरील दळण माझ उरील पाच पस
देवानी दिली भाच माझ्या डोरल्याच ठस
sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa
dēvānī dilī bhāca mājhyā ḍōralyāca ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (देवानी)(दिली)(भाच) my (डोरल्याच)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[15] id = 34831
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39
इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता
नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā
nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother
Singing songs about both of them, I did not feel tired
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता)
▷  Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 35074
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 00:38 ➡ listen to section
दुसरी माझी ववी गायली गुमानीत
देव भैरी बाबा सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī vavī gāyalī gumānīta
dēva bhairī bābā sōnyācyā kamānīta
My second song, I sang with great vigour
God Bhairi Baba is in the gold arch
▷ (दुसरी) my (ववी)(गायली)(गुमानीत)
▷ (देव)(भैरी) Baba of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā
[17] id = 35075
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 01:00 ➡ listen to section
तिसरी माझी ओवी गायली सकाळी
देव भैयरीबाबा सोन्याच्या कळसाखाली
tisarī mājhī ōvī gāyalī sakāḷī
dēva bhaiyarībābā sōnyācyā kaḷasākhālī
My third song, I sang in the morning
Under the dome of God Bhairi Baba
▷ (तिसरी) my verse (गायली) morning
▷ (देव)(भैयरीबाबा) of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[15] id = 34831
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39
इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता
नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā
nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother
Singing songs about both of them, I did not feel tired
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता)
▷  Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 35074
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 00:38 ➡ listen to section
दुसरी माझी ववी गायली गुमानीत
देव भैरी बाबा सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī vavī gāyalī gumānīta
dēva bhairī bābā sōnyācyā kamānīta
My second song, I sang with great vigour
God Bhairi Baba is in the gold arch
▷ (दुसरी) my (ववी)(गायली)(गुमानीत)
▷ (देव)(भैरी) Baba of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā
[17] id = 35075
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 01:00 ➡ listen to section
तिसरी माझी ओवी गायली सकाळी
देव भैयरीबाबा सोन्याच्या कळसाखाली
tisarī mājhī ōvī gāyalī sakāḷī
dēva bhaiyarībābā sōnyācyā kaḷasākhālī
My third song, I sang in the morning
Under the dome of God Bhairi Baba
▷ (तिसरी) my verse (गायली) morning
▷ (देव)(भैयरीबाबा) of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[20] id = 35072
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section
पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते
मावले माझे बया तुळशे तुला बेल वाहते
payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē
māvalē mājhē bayā tuḷaśē tulā bēla vāhatē
My first song, I sing for you, my father
My mother, you are like Tulasi, I offer you Bel* leaves
▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशे) to_you (बेल)(वाहते)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[21] id = 35073
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section
पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते
मावले माझे बया तुळशेतुला बेल वाहते
payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē
māvalē mājhē bayā tuḷaśētulā bēla vāhatē
My first ovi I sing to nanaraya my father
My dear mother basil, I offer bela to you
▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशेतुला)(बेल)(वाहते)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[27] id = 35015
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-30 start 05:19 ➡ listen to section
वढीते जाते दंडभाह्या लोखंडाच्या
आईन दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या
vaḍhītē jātē daṇḍabhāhyā lōkhaṇḍācyā
āīna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā
I pull the grindmill, my hands and arms are strong like iron
My mother gave me the paste of nutmeg and Vekhand* (orris root)
▷ (वढीते) am_going (दंडभाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (आईन)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
VekhandSweet flag


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[16] id = 34897
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-03 start 00:49 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ
माझ्या दारावरुन देवा विठ्ठलाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā dārāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa
In the morning, I follow the practice of sweeping
God Vitthal* passes in front of my door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My (दारावरुन)(देवा) of_Vitthal (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 35021
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी
पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī
pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī
Getting up in the morning, I sweep with the broom
My dear Pandurang* collects the litter in the basket
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[18] id = 35006
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
In the present era, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट)
pas de traduction en français
[21] id = 35105
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 01:49 ➡ listen to section
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधू नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhū nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
In the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français
[22] id = 35106
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 02:15 ➡ listen to section
राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड
rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the stones
In the whole world, there are hardly any brothers like them
▷  Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[7] id = 35104
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 01:26 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन सणी गेल
आत्ताचे भाऊ दंडे दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna saṇī gēla
āttācē bhāū daṇḍē dusamana jhāla
Once, there have been ideals brothers like Ram and Lakshman
In the modern world, brothers have become enemies
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(सणी) gone
▷ (आत्ताचे) brother (दंडे)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[2] id = 35049
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-38 start 00:54 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānī baṅgalā bāndhalā
Saying Rama Rama Rama is a good companian
He has constructed bengalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[4] id = 35123
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-22 start 00:10 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यान बंगला बांधीला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yāna baṅgalā bāndhīlā
Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[1] id = 35122
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-15 start 01:27 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम गळ्याच ताईत
घातील गळ्यामंदी नाही जनाला माहित
rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyāca tāīta
ghātīla gaḷyāmandī nāhī janālā māhita
Ram, Ram is like a talisman around my neck
I wear it around my neck, people don’t know
▷  Ram say Ram Ram (गळ्याच)(ताईत)
▷ (घातील)(गळ्यामंदी) not (जनाला)(माहित)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[29] id = 35050
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-39 start 00:35 ➡ listen to section
रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील
येडा माझा जीव कुण्या धंद्याला गुतील
rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla
yēḍā mājhā jīva kuṇyā dhandyālā gutīla
Ram, I didn’t take your name today
My foolish mind, in what work was it busy
▷  Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (येडा) my life (कुण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[10] id = 35124
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-22 start 00:33 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम सुपारीच खांड
येचा नावू घेता देही झालीना गारथंड
rāma mhaṇū rāma rāma supārīca khāṇḍa
yēcā nāvū ghētā dēhī jhālīnā gārathaṇḍa
Ram, Ram is a piece of areca nut
Taking his name, my soul was at peace
▷  Ram say Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷ (येचा)(नावू)(घेता)(देही)(झालीना)(गारथंड)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[39] id = 35110
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-17 start 04:15 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
सत्याची सुलोचना कागद मागती अंगणी
mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
satyācī sulōcanā kāgada māgatī aṅgaṇī
Indrajit was killed, his head has fallen in the courtyard
The virtuous Sulochana asks for it in writing
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (सत्याची)(सुलोचना)(कागद)(मागती)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[16] id = 35108
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 03:07 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी
जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī
jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī
Anjanibai has labour pains
Maruti* is born, lighting the chandeliers
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 35109
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-17 start 03:36 ➡ listen to section
अंजनी बाईच पोट दुःख सार्या रात
जलमला मारवती पाणी वाह्याच्या वखत
añjanī bāīca pōṭa duḥkha sāryā rāta
jalamalā māravatī pāṇī vāhyācyā vakhata
Anjanibai has labour pains all night
Maruti* is born when it was time to fetch water
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुःख)(सार्या)(रात)
▷ (जलमला) Maruti water, (वाह्याच्या)(वखत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 35127
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section
अंजनीबाईच पोट दुखत राहून
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūna
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Anjanibai has labour pains
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहून)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[75] id = 110212
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
अंजनीबाईच पोट दुखत राहुन
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
añjanībāīca pōṭa dukhata rāhuna
King Maruti* is Anjani’s wrestler son
Anjanibai has labour pains
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[21] id = 35093
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 03:32 ➡ listen to section
देव मारुती लय ईमानी पुरुष
आस्तुरी पासूनी माडी बांधली दुरुस
dēva mārutī laya īmānī puruṣa
āsturī pāsūnī māḍī bāndhalī durusa
God Maruti* is a very honest man
He built his house away from the woman
▷ (देव)(मारुती)(लय)(ईमानी) man
▷ (आस्तुरी)(पासूनी)(माडी)(बांधली)(दुरुस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 35096
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-13
देव मारुती लई ईमानी पुरुस
अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस
dēva mārutī laī īmānī purusa
asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa
God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman
See, God Maruti* is a dwarf among the gods
God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands
▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man
▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[1] id = 34960
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-21 start 00:03 ➡ listen to section
अशी पयली माझी ववी गणरायाला गायीली
देवाच्याना पुजला उभी सारजा राहीली
aśī payalī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī
dēvācyānā pujalā ubhī sārajā rāhīlī
I sang my first song for Ganaraya
Sharda came forward for God’s puja*
▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली)
▷ (देवाच्याना)(पुजला) standing (सारजा)(राहीली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[1] id = 35133
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-30 start 00:47 ➡ listen to section
आई ग काळुबाई तुझा सोनीयाचा झुबा
दर्शनाला येतो राजा कोल्हापुरचा उभा
āī ga kāḷubāī tujhā sōnīyācā jhubā
darśanālā yētō rājā kōlhāpuracā ubhā
Mother Kalubai, you have hanging ear ornaments in gold
King of Kolhaput who comes for your Darshan* is standing
▷ (आई) * (काळुबाई) your of_gold (झुबा)
▷ (दर्शनाला)(येतो) king (कोल्हापुरचा) standing
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 35134
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-30 start 01:13 ➡ listen to section
आई ग काळूबाई तुझ्या सोनीयाच्या तारा
अंगी भरला वारा माझे माता तु चाले तरतरा
āī ga kāḷūbāī tujhyā sōnīyācyā tārā
aṅgī bharalā vārā mājhē mātā tu cālē taratarā
Mother Kalubai, you have gold wire ornaments
You are possessed, my mother, you walk fast
▷ (आई) * (काळूबाई) your (सोनीयाच्या) wires
▷ (अंगी)(भरला)(वारा)(माझे)(माता) you (चाले)(तरतरा)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[33] id = 35131
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-30 start 00:05 ➡ listen to section
आई ग काळूबाई तुझी सारवीते मोरी
माझे माता मला सापडली सरी
āī ga kāḷūbāī tujhī sāravītē mōrī
mājhē mātā malā sāpaḍalī sarī
Mother Kalubai, I clean your water outlet
My mother, I found a necklace
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवीते)(मोरी)
▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[34] id = 35132
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-30 start 01:24 ➡ listen to section
आई ग काळुबाई तुझा सारवीते वटा
माझे माता मला सापडल्या नोटा
āī ga kāḷubāī tujhā sāravītē vaṭā
mājhē mātā malā sāpaḍalyā nōṭā
Mother Kalubai, I clean your platform
My mother, I found notes
▷ (आई) * (काळुबाई) your (सारवीते)(वटा)
▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[56] id = 34988
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला
तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला
dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā
taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā
God Bahiribaba has come from Kashi*
He camped under tarati tree
▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes
▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[1] id = 34922
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-11 start 03:40 ➡ listen to section
देव भैरीनाथ तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला येती राघू माझ ते पहिलवान
dēva bhairīnātha tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā yētī rāghū mājha tē pahilavāna
God Bahirinath, your step has gold
Raghu*, my wrestler son, is coming for your Darshan*
▷ (देव)(भैरीनाथ) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येती)(राघू) my (ते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DarshanLooking directly at the image of God


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[1] id = 34989
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया
घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया
dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā
ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā
God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi*
Give a long life to my brother to sit in your temple hall
▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया)
▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[10] id = 34991
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला
बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल
dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā
bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala
God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession
Saravan, my brother, the drum-player is tired
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram
▷  Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 34993
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी
राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी
dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī
rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī
God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun
Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field
▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water,
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[58] id = 34992
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात
हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात
dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta
hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta
God Bahiribaba, I tell you in your ear
To pull the elephant, my strong son in the forest
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात)
▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात)
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[1] id = 34858
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-43 start 01:00 ➡ listen to section
मेसुबाईला जाया मला लागल लवान
कडलाग बाळ तान्ह याला संभाळूनी आन
mēsubāīlā jāyā malā lāgala lavāna
kaḍalāga bāḷa tānha yālā sambhāḷūnī āna
To go to Mesubai’s temple I came across a valley
You are carrying a small baby, bring him carefully
▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(लागल)(लवान)
▷ (कडलाग) son (तान्ह)(याला)(संभाळूनी)(आन)
pas de traduction en français
[2] id = 34859
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-43 start 00:24 ➡ listen to section
आई मेसुबाई सुरव्या समुख बसली
नकामंदी नथ पाताळ जरीच नेसली
āī mēsubāī suravyā samukha basalī
nakāmandī natha pātāḷa jarīca nēsalī
Mesubai is sitting, facing the sun
A nose-ring in the nose, she is wearing a brocade sari
▷ (आई)(मेसुबाई)(सुरव्या)(समुख) sitting
▷ (नकामंदी)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français
[3] id = 34860
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 01:38 ➡ listen to section
मेसुबाईला जाया मला दुपार कलली
मैना माझी ती रेसमा जाई वट्यात फुलली
mēsubāīlā jāyā malā dupāra kalalī
mainā mājhī tī rēsamā jāī vaṭyāta phulalī
To go to Mesubai’s temple, the afternoon had almost finished
Resma, my daughter, jasmine buds opened in my lap
▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷  Mina my (ती)(रेसमा)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
[4] id = 34861
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 01:10 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझा शेंदराचा माथा
तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडी जटा
āī mēsubāī tujhā śēndarācā māthā
tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍī jaṭā
Mother Mesubai, your head is of red lead
Potraj leaves his hair loose on your platform
▷ (आई)(मेसुबाई) your (शेंदराचा)(माथा)
▷  Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडी) class
pas de traduction en français
[5] id = 34862
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 02:32 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला चुना
पाया पडू आल्या बाळ पवाराच्या सुना
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā cunā
pāyā paḍū ālyā bāḷa pavārācyā sunā
Mother Mesubai, there is lime on your step
Bal Pawar’s daughters-in-law have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(चुना)
▷ (पाया)(पडू)(आल्या) son (पवाराच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[6] id = 34863
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 02:55 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला तोडी
पाया पडू आली बाळ पवाराची जोडी
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā tōḍī
pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācī jōḍī
Mother Mesubai, your steps are made of chiselled stone
Bal Pawar and his wife have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(तोडी)
▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 34864
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 03:15 ➡ listen to section
आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला रेती
पाया पडू आली बाळ पवाराच्या नाती
āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā rētī
pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācyā nātī
Mother Mesubai, your steps are made of sand
Bal Pawar’s grand daughters have come to touch your feet
▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(रेती)
▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराच्या)(नाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[57] id = 35333
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[59] id = 35047
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
Cymbals and lute in hand, the sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[61] id = 35048
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस
देवा विठ्ठलाची तीथ बारस
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa
dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa
On way to Pandhari, whose Dindi* is the best
God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[62] id = 35065
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
The sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[8] id = 34845
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[12] id = 34844
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[8] id = 34845
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[12] id = 34844
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[9] id = 35116
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-19 start 04:17 ➡ listen to section
हे ग पंढरीला जाया संग न्याव त्ये बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
hē ga paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyē bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (हे) * (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्ये)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[14] id = 35117
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-20 start 00:24 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा त्या आईला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[33] id = 34967
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 00:35 ➡ listen to section
पह्यली (देखली) पंढरी मीत भावासंग केली
विठ्ठलाच्या आदी भेट कुंडलीकान दिली
pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī
My first visit to Pandhari, I did with my brother
I visited the temple of Kundalik* before Vitthal*
▷ (पह्यली) ( (देखली) ) (पंढरी)(मीत)(भावासंग) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(कुंडलीकान)(दिली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[34] id = 35119
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-20 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[5] id = 35118
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-20 start 00:44 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या बयणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रोहीणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bayaṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rōhīṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(बयणीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(रोहीणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[1] id = 35120
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-20 start 01:31 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मावशीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 35121
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-20 start 01:54 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मामाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māmālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मामाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[10] id = 34833
पवार सोना - Pawar Sona
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 34842
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[15] id = 34824
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section
इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई
एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई
iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī
ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[28] id = 34966
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) has_gone (पह्यली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[1] id = 13597
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section
बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला
सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला
bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā
sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā
Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa
I tell you, my child is dressed up
▷  Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला)
▷  I_tell my child my (रे)(सजला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[6] id = 35055
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत
देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta
dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta
A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard
God Vitthal*’s kirtan* was there at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
[50] id = 35053
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-39 start 02:12 ➡ listen to section
पंढरीला जाते उभी राहते दाटीवाटी
देव विठ्ठलाच्या काकड आरतीसाठी
paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dāṭīvāṭī
dēva viṭhṭhalācyā kākaḍa āratīsāṭhī
I go to Pandhari, I stand in the crowd
For God Vitthal*’s early morning Arati*
▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(दाटीवाटी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(काकड)(आरतीसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[1] id = 34968
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section
पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I went to Pandhari, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 34825
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section
इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई
लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई
iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī
lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī
At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute
I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated
▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई)
▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 34879
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-47 start 00:37 ➡ listen to section
विठ्ठलाच पायी माझ्या देहीच भोपळ
लागते चरणी हात जोडून मोकळ
viṭhṭhalāca pāyī mājhyā dēhīca bhōpaḷa
lāgatē caraṇī hāta jōḍūna mōkaḷa
At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute
I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated
▷ (विठ्ठलाच)(पायी) my (देहीच)(भोपळ)
▷ (लागते)(चरणी) hand (जोडून)(मोकळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[100] id = 35051
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-39 start 01:10 ➡ listen to section
पंढरपूरला जाते उभे रहाते मी बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता विठ्ठल हरीला
paṇḍharapūralā jātē ubhē rahātē mī bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā viṭhṭhala harīlā
I go to Pandhari, I stood in the queue
Hari* was worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरपूरला) am_going (उभे)(रहाते) I (बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता) Vitthal (हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[26] id = 34830
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, God Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[27] id = 35052
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-39 start 01:39 ➡ listen to section
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नवू
पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā navū
purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नवू)
▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[1] id = 34841
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section
पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई
देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे)
paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī
dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē)
Woman, you run a shop in Pandharpur
God Vitthal*’s chariot has come swaying
▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[1] id = 34826
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section
ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई
चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई
hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī
candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī
Woman, Itthabai has come to my house to visit
I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read
▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman
▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[5] id = 34827
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section
इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई
iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī
saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī
Itthal*, a guest in my poor house
Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill
▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[2] id = 34848
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section
बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात
अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात
bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta
abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta
Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit
▷  Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात)
▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[2] id = 34971
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ
देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa
dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukmin* was sulking once one night
There was a panic for God Vitthal*’s meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[26] id = 34970
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला
पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[28] id = 35043
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section
रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[9] id = 34969
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 35044
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 02:20 ➡ listen to section
रुसली रखमीण हीच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ
rusalī rakhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[24] id = 34972
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section
सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी
जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[1] id = 34973
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
start 01:57:47 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 34974
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
start 01:58:05 ➡ 
रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ
rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ)
▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[4] id = 34975
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
start 01:58:23 ➡ 
रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[39] id = 93681
मेचे बबा - Meche Baba
चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला
घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला
candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā
ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā
Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow
A cluster of bells to Janabai*’s chirner
▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला)
▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[6] id = 34828
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section
पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई
गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई
paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī
gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī
Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place
Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman
▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[209] id = 91826
पवार सोना - Pawar Sona
पंढरी देवा नामाचा बाजार
नामच घ्यावे कोटी कुळाचा उध्दार
paṇḍharī dēvā nāmācā bājāra
nāmaca ghyāvē kōṭī kuḷācā udhdāra
Near the God of Pandhari, there is also a crowd for Namdev*
Taking Nama’s name, it is deliverance for many many generations
▷ (पंढरी)(देवा)(नामाचा)(बाजार)
▷ (नामच)(घ्यावे)(कोटी)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[15] id = 34832
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section
इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई
वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई
iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī
vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me)
▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई)
▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[1] id = 34965
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-23 start 00:14 ➡ listen to section
विटेवरी उभा देव ना राहिल्यात
चंद्रभागेच ठाव ह्यांनी पाहिल्यात
viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta
candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta
God is standing on a brick
He is the one who has seen the depth of river Chandrabhaga*
▷ (विटेवरी) standing (देव) * (राहिल्यात)
▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(ह्यांनी)(पाहिल्यात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 35872
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-37 start 02:46 ➡ listen to section
विठू म्हणू विठू गेला ववंड्याला
बांधली पंढरी पैका दिला गवंड्याला
viṭhū mhaṇū viṭhū gēlā vavaṇḍyālā
bāndhalī paṇḍharī paikā dilā gavaṇḍyālā
Vithu* went looking for an open space
Paid a mason and built Pandhari
▷ (विठू) say (विठू) has_gone (ववंड्याला)
▷ (बांधली)(पंढरी)(पैका)(दिला)(गवंड्याला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[43] id = 34987
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[27] id = 35054
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-39 start 02:50 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[109] id = 35091
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 00:04 ➡ listen to section
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढूळ
भरली चंद्रभागा पाणी चालत गढूळ
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhūḷa
bharalī candrabhāgā pāṇī cālata gaḍhūḷa
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out for a long time
River Chandrabhaga* is full, muddy water is flowing
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढूळ)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालत)(गढूळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[3] id = 34829
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section
पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली
देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली
paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī
dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī
In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa*
God Itthal* did not bother about the market rate
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[4] id = 35077
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[42] id = 34846
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 12:00 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
ज्ञानुबा रायाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
jñānubā rāyāca malā laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (ज्ञानुबा)(रायाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[44] id = 34847
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 12:15 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
देवा तुकाईरामाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
dēvā tukāīrāmācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal*
(fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (देवा)(तुकाईरामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[46] id = 35076
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal*
(fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[49] id = 35078
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section
असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती
न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती
asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī
nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side
▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती)
▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 35138
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-30 start 01:08 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
न्यानुबा तुकाराम साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
nyānubā tukārāma sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* swim against the current to Dehu
Just in the same way as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 35140
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-34 start 01:39 ➡ listen to section
आळंदी काय गावू कोण्या राजाच गावू
इंद्रायणीच्या कडला ज्ञानेसवराच देवूळ
āḷandī kāya gāvū kōṇyā rājāca gāvū
indrāyaṇīcyā kaḍalā jñānēsavarāca dēvūḷa
Which King’s place is Alandi* village
There is Dnyaneshwar*’s temple on the bank of Indrayani
▷  Alandi why (गावू)(कोण्या)(राजाच)(गावू)
▷ (इंद्रायणीच्या)(कडला)(ज्ञानेसवराच)(देवूळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[144] id = 110261
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section
मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच
अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच
muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca
asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच)
▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[16] id = 34843
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section
पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
To go to Pandhari, take the higher ground
A five year old child took samadhi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[17] id = 35139
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section
सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान
समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna
samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान)
▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[16] id = 34843
पवार यमुना - Pawar Yamuna
UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section
पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान
paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna
To go to Pandhari, take the higher ground
A five year old child took samadhi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[17] id = 35139
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section
सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान
समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna
samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान)
▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[1] id = 35142
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका
हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā
Who threw bukka* in the river at Dehu
Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 35144
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section
देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला
तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला
dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā
tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā
Who stitched the pandal at Dehu
He wrote Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[23] id = 35143
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section
देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा
तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा
dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā
With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river
▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[5] id = 35141
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section
देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही
तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही
dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī
tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī
On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[95] id = 35145
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग
माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल
tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga
māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग)
▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[1] id = 34849
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section
इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर
देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर
ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara
dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara
I can see heaps of bhandara* from here
Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya
▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual
[2] id = 34850
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती
माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती
jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī
mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती)
▷  My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 34851
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव
माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव
jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava
mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s bullock-cart is new
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव)
▷  My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[10] id = 34852
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section
जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट
आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात
jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa
āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta
Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Now, my son, the devotee, has gone to the temple
▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट)
▷  Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[90] id = 34853
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section
म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन
डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन
mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna
ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna
Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him
Bhandara* is showered stealthly by the left thumb
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन)
▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[91] id = 34855
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती
येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी
bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī
yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷  Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste
▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[92] id = 34854
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल
bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷  Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[90] id = 34853
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section
म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन
डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन
mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna
ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna
Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him
Bhandara* is showered stealthly by the left thumb
▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन)
▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[91] id = 34855
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती
येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी
bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī
yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷  Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste
▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[92] id = 34854
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section
बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल
bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷  Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[8] id = 35084
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section
सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार
माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट
sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra
mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa
On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार)
▷  My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[1] id = 35022
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section
उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक
आता बाई माझ्या पदराखाली झाक
ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka
ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka
The sun has risen like the wheel of a cart
Now, my daughter, I cover you with the end of my sari
▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[36] id = 35020
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section
उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire
The moon, mother’s favourite, is about to set
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[13] id = 35085
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 01:59 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते सुर्याला
आवुख मागते माझ्या कुकाया जोड्याला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē suryālā
āvukha māgatē mājhyā kukāyā jōḍyālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I ask for a long life for my son and my husband
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(सुर्याला)
▷ (आवुख)(मागते) my (कुकाया)(जोड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[78] id = 35090
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 04:28 ➡ listen to section
उगवला सुर्य उन पड माझ्या भीती
शिळ कुकू लाल किती
ugavalā surya una paḍa mājhyā bhītī
śiḷa kukū lāla kitī
The sun has risen, it is shining on my walls
Stale kunku*, yet it is so red
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड) my (भीती)
▷ (शिळ) kunku (लाल)(किती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Stale kunku* is a reference to kunku* which has been there for a long time.Hence the relationship between husband and wife is deeper and stronger.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[8] id = 35040
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 00:45 ➡ listen to section
तुळशी पतीव्रता तुला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷaśī patīvratā tulā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
Tulasi*, Pativrata*, you don’t have parents
Your plant has grown in the black soil
▷ (तुळशी)(पतीव्रता) to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[28] id = 34903
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section
तुळशे तु बाई नको हिंडू रानोमाळ
चाल माझ्या वाड्या जागा देते निरुमळ
tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē nirumaḷa
Tulasi*, woman, don’t wander in the wilderness
Come to my house, I will give you a clean place
▷ (तुळशे) you woman not (हिंडू)(रानोमाळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरुमळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[30] id = 34904
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section
तुळसेबाई नको हिंडू नको तू जंगलात
चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō tū jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
Come to my house, I will give you a place in my courtyard
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not you (जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai
[32] id = 34905
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 04:02 ➡ listen to section
तुळसेबाई नको हिंडू नको वढखोड
चल माझ्या वाड्या जागा देते धड
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō vaḍhakhōḍa
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē dhaḍa
Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes
Come to my house, I shall give you a proper place
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not (वढखोड)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (धड)
pas de traduction en français
Tulasibai
[33] id = 34909
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section
तुळसेबाई हिंडू नको माळ
चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ
tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa
Tulasibai*, don’t wander in the wilderness
Come to my house, I will give you a clean place
▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ)
pas de traduction en français
Tulasibai
[34] id = 35038
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-35 start 07:32 ➡ listen to section
तुळशी पतीव्रता नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[35] id = 35039
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 00:28 ➡ listen to section
तुळशी पतीव्रता नको हिंडू राणीवनी
पैस माझ्या वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū rāṇīvanī
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the forests and junglee
My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan*
▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(राणीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[95] id = 110211
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-54 start 00:06 ➡ listen to section
अग तुळसे ग बाई फिरु नको रानीवनी
यावा माझ्या वाड्याला जागा देते बिंद्रावनी
aga tuḷasē ga bāī phiru nakō rānīvanī
yāvā mājhyā vāḍyālā jāgā dētē bindrāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
Come to my house, I will give you a place in Vrindavan*
▷  O (तुळसे) * woman (फिरु) not (रानीवनी)
▷ (यावा) my (वाड्याला)(जागा) give (बिंद्रावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[28] id = 34908
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 04:38 ➡ listen to section
सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच
दारी विंद्रावन झाड तुळशी सखीच
sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca
dārī vindrāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
Vrindavan* at the door with my friend Tulasi’s plant
▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (दारी)(विंद्रावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[30] id = 35083
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 01:03 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी उघडीते दार कडी
नजर पडली तुळसेबाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra kaḍī
najara paḍalī tuḷasēbāī tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door (कडी)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[22] id = 34433
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 34914
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 35042
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
UVS-12-37 start 01:34 ➡ listen to section
तुळशीचा पाला वार्यानी काही गेला
देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānī kāhī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
Tulasi* leaves were blown away by the wind
God Vitthal* fondly collected them
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी)(काही) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[224] id = 110197
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section
तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ
देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ
tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa
Tulasabai* has thoroughly dried up
God Vitthal* fondly made a garland
▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français
Tulasabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[3] id = 35041
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-37 start 01:07 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हीला कोणीना दीला धक्का
हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा
tuḷasa patīvratā hīlā kōṇīnā dīlā dhakkā
harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā
Tulasi* is Pativrata*, who pushed her
Harichander (wind), her friend, her brother-in-law
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कोणीना)(दीला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[9] id = 34977
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
start 01:59:20 ➡ 
तुळशीच्या सेवा भर दुपारी मांडली
बाळाला माझ्या आशा पुत्राची लागली
tuḷaśīcyā sēvā bhara dupārī māṇḍalī
bāḷālā mājhyā āśā putrācī lāgalī
Tulasi*’s worship, it was being done at the peak of the afternoon
My son was hoping to have a son
▷ (तुळशीच्या)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷ (बाळाला) my (आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[6] id = 34976
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
start 01:59:01 ➡ 
तुळस पतीवरता हिला कोणी दिला धका
हरीचंदर वारा मेव्हणा इचा सखा
tuḷasa patīvaratā hilā kōṇī dilā dhakā
harīcandara vārā mēvhaṇā icā sakhā
Tulasi* is Pativrata*, who pushed her
Harichander, her friend, her brother-in-law
▷ (तुळस)(पतीवरता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धका)
▷ (हरीचंदर)(वारा) brother-in-law (इचा)(सखा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[13] id = 34432
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section
अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी
नवा जरीचा पदर आली मंजुळा तुटूनी
aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
navā jarīcā padara ālī mañjuḷā tuṭūnī
In the morning, I walk past very close to Tulasi
Brocade end of a new sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (नवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 34434
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली
वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली
tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Brother wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[16] id = 34435
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी
तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī
tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[17] id = 34906
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section
तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली
वार्या चतुरान हिची मंजुळा हलवीली
tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī
vāryā caturāna hicī mañjuḷā halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Clever wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(चतुरान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[18] id = 34907
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section
सकाळ उठून जाते तुळशीला खेटून
मग माझ्या पदराला आली मंजुळ तुटून
sakāḷa uṭhūna jātē tuḷaśīlā khēṭūna
maga mājhyā padarālā ālī mañjuḷa tuṭūna
In the morning, I walk past very close to Tulasi
With the end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (सकाळ)(उठून) am_going (तुळशीला)(खेटून)
▷ (मग) my (पदराला) has_come (मंजुळ)(तुटून)
pas de traduction en français
[19] id = 34911
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section
गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून
तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून
gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna
tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna
God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi
Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke
▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून)
▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[20] id = 34912
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section
तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली
वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली
tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī
Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her
Brother wind shook her Manjula (compound flower)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[21] id = 34913
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section
अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी
तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी
aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī
tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī
In the morning, I walk past very close to Tulasi
With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke
▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[26] id = 34910
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-25 start 01:05 ➡ listen to section
तुळशीची सेवा कोण करीत उन्हात
आता बाळ माझ पुत्र मागतो मनात
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karīta unhāta
ātā bāḷa mājha putra māgatō manāta
Who is worshipping Tulasi in the hot sun?
Now, my son is praying for a son in his mind
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हात)
▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[25] id = 34938
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section
दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला
आता हिरा माझा सोन बोल सडकला
daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā
ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā
Armlet on the arm, what should I wear on this side
Now my diamond, my gold (son) is talking on the road
▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला)
▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 34940
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section
दंडामधी येळा नार हीनवती मला
चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला
daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā
cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā
Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (son)
▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला)
▷  Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[10] id = 35062
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
It matches Vithu*’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 35063
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground
Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[20] id = 99538
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार
खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार
mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra
khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra
In Mumbai city, brinjals* are four for an anna*
The one who is going to eat is graceful, the spices are green
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार)
▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[43] id = 34923
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[45] id = 35066
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section
गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा
gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
Eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[16] id = 34933
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section
गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी
याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी
gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī
yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī
He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away)
But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी)
▷  Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 35081
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section
गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन
बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana
bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[2] id = 23829
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-39
म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला
मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला
mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā
maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā
They say, he (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला)
▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son
[3] id = 34917
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला
संगती ना बाई देव मारवती गेला
kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā
saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did
▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[2] id = 23829
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-11-39
म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला
मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला
mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā
maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā
They say, he (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला)
▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son
[3] id = 34917
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला
संगती ना बाई देव मारवती गेला
kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā
saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did
▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[51] id = 110264
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी
खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī
khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope
You play the game of hunting for some time
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी)
▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[1] id = 34881
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section
माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा
दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा
mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā
dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā
Who went past my door in a hurry
His stole has nice colour and his shoes are making noise
▷  My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा)
▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 34882
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section
माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती
माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती
mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī
mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī
A motorcar comes and goes in front of my door
But my diamond, my son, looks nice on his bycycle
▷  My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste
▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[10] id = 35082
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section
मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच
पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca
putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca
Big big eyes like a wild animal
My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच)
▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[39] id = 34981
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section
तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो
बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो
tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō
bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō
My enthusiastic son ties and unties a red turban
My brother Saravan fulfils the desire in his mind
▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो)
▷  Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो)
pas de traduction en français
[40] id = 35002
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français
[41] id = 34982
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section
अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी
बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी
aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī
bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī
Who is this enthusiastic persn who ties a red turban
Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle
▷  O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी)
▷  Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

[18] id = 34944
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section
तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा
आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा
tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā
āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā
My dear son, I rely on your support and backing
My son, my ship in the sea
▷  Your (जीवावरी) life (आहे) my king
▷  Now child my (दरयाच्या)(जहाजा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[34] id = 34996
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section
शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी
मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी
śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī
mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī
My farmer son ploughed the land for cultivation
He removed the big stones and arranged them to make a bund
▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी)
▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[45] id = 96989
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
अशी माळ्याच्या मळ्यात अस कारल झोकाच
भरताराच्या आधी जस लेकरु लोकाच
aśī māḷyācyā maḷyāta asa kārala jhōkāca
bharatārācyā ādhī jasa lēkaru lōkāca
In the gardener; s plantation, bitter gourd looks so beautiful
Before the husband, the daughter belongs to someone else
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(कारल)(झोकाच)
▷ (भरताराच्या) before (जस)(लेकरु)(लोकाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[1] id = 34997
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी
बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī
baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी)
▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 34999
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी
आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī
ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी)
▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[1] id = 34998
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी
दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास
jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī
dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa
The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar
My brother says, well done, Yetalya bullock
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी)
▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[20] id = 34942
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-16 start 01:52 ➡ listen to section
बारा बैलाची तुझी दावण लांबली
आत्ता बाळा माझ्या गाय शेल्याला बांधावी
bārā bailācī tujhī dāvaṇa lāmbalī
āttā bāḷā mājhyā gāya śēlyālā bāndhāvī
For twelve bullocks, you have a long rope to tie them
Now. my son, tie the cow with a stole
▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(दावण)(लांबली)
▷  Now child my (गाय)(शेल्याला)(बांधावी)
pas de traduction en français
[21] id = 34943
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section
मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा
बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा
maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā
bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā
You have a jute whip for your twelve bullocks
Woman, now my son is efficiently ploughing the field
▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा)
▷  Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song
[22] id = 34945
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी
आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī
ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī
You have twelve bullocks, you are the thirteenth
Now, my son, build a storeyed house on the farm
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी)
▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी)
pas de traduction en français


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[1] id = 34978
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
start 01:59:38 ➡ 
पुतरु पुतरु गत कणाची करावी
बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी
putaru putaru gata kaṇācī karāvī
bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī
How much can I keep saying my son, my son
I have partly become a stranger now (that he is married)
▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी)
▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[26] id = 34893
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section
मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला
मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing
Then, my son’s father had a bath
▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[27] id = 34952
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section
हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
With halad*, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[28] id = 34953
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section
हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी
बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी
haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī
bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī
With halad*, the veranda has become yellow
I tie a band on my son’s forehead
▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी)
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[29] id = 34954
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section
हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात
बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात
haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta
bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta
Which sister of the bridegroom has brought halad*
Someone is sent immediately to bring my son
▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand
▷ (बाळाला) my (तातडी) children class
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[2] id = 34894
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section
चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत
म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत
canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita
mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta
My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone
They have gone to the market ahead, lighting fireworks
▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत)
▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[35] id = 34884
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section
मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत
maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
But, the bridegroom’s father comes ceremoniously
▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत)
pas de traduction en français
[37] id = 34892
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section
नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला
म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā
mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला)
▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[39] id = 34955
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section
हावस केली या दादा गवार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[41] id = 34956
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section
हावूस केली दादाया व्यापार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[42] id = 34957
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section
हावुस केली दादाया गेवार्यानी
मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी
hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī
māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with green mangoes
▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[4] id = 34963
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची
अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची
aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī
aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī
I became Varmai* of my niece before my daughter
I tell you, brother, bring a pair of similar saris
▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची)
▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[1] id = 34964
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section
अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची
असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची
aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī
asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī
I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची)
▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[4] id = 34958
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 02:23 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
दादाला माझ्या याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
dādālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My brother has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (दादाला) my (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[1] id = 34890
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला
म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला
mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā
mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā
I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom
I tell him, what do you want to see in my son, he is so active
▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला)
▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 34891
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज
म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज
mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja
mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja
I tell the bride’s father, don’t take any bride price
I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun
▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज)
▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[1] id = 34961
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section
अस लगीन सराई जीव कावराबावरा
आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा
asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā
āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Now. my son, on which auspicious day will he get married
▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा)
▷  Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[48] id = 34984
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section
लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली
उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली
lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī
uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī
Darling daughter, slept without eating food
Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked
▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[157] id = 73897
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
किती हाका मारु तुला तारा तारा
वाजवुनी गेल्या बारा अजुनी नाही घरा
kitī hākā māru tulā tārā tārā
vājavunī gēlyā bārā ajunī nāhī gharā
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you wires wires
▷ (वाजवुनी)(गेल्या)(बारा)(अजुनी) not house
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[3] id = 35031
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान
अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान
bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna
aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna
Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family
Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान)
▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[11] id = 34431
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया)
pas de traduction en français
[21] id = 34915
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया
lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया)
pas de traduction en français
[39] id = 34919
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई
आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī
āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman
▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[45] id = 34920
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी
आत्ता मैना माझी कळपातली गायी
lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī
āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी)
▷  Now Mina my (कळपातली) cows
pas de traduction en français
[46] id = 34921
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section
मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे
आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी
maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē
ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī
All my heart is concentrated on you, my sparrow
Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit
▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे)
▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी)
pas de traduction en français
[48] id = 34924
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section
नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी
आता ना बाई माझी कळनापाची गायी
nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī
ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी)
▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[22] id = 34918
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section
लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची
माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची
lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī
mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund
My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची)
▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[1] id = 34900
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section
दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा
बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā
bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara
The sun has set, the bullock was untied
My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा)
▷  Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[25] id = 35064
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section
शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती
मैनाला आणाया ग राघूची इनंती
śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī
mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī
I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari
I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter
▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती)
▷  For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[13] id = 35101
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत
हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत
śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta
hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta
In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun
Tailor, tell us the price of the green blouse
▷  Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत)
▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[4] id = 34927
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-13 start 02:05 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात मैना मपली भेटली
कपाळीच कुकु जीवा खुशाली वाटली
bharalyā bājārāta mainā mapalī bhēṭalī
kapāḷīca kuku jīvā khuśālī vāṭalī
In the crowded market, I met my Mina, my daughter
Kunku* on her forehead, I felt good to see it
▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (मपली)(भेटली)
▷  Of_forehead kunku life (खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[10] id = 35013
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[13] id = 35061
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 02:44 ➡ listen to section
लाडकी काय लेक धरी बापाच्या धोतराला
बाळाला माझ्या कन्या साज चतुराला
lāḍakī kāya lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bāḷālā mājhyā kanyā sāja caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
Daughter suits my smart son
▷ (लाडकी) why (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बाळाला) my (कन्या)(साज)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[80] id = 35032
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 03:46 ➡ listen to section
बापान दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बयनी हेरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpāna dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bayanī hērī pāhilyā pāṇyācyā
Father got his daughter married, he checked on the grain cellar (prosperity of the family)
Brother got his sisters married, he checked on the wells with water (comfort of the sisters)
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बयनी)(हेरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[51] id = 34985
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 02:20 ➡ listen to section
अग लाडकी काय लेक तुला पुण्यात देयाची
बाई जावयी घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची
aga lāḍakī kāya lēka tulā puṇyāta dēyācī
bāī jāvayī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī
You are a darling daughter, I want to get you married in Pune
Woman, son-in-law on horseback, and Mina, my daughter, will come in a horse-cart
▷  O (लाडकी) why (लेक) to_you (पुण्यात)(देयाची)
▷  Woman (जावयी)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची)
pas de traduction en français
[133] id = 79683
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
लाडकी काय लेक मला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बग्गीत यायाची
lāḍakī kāya lēka malā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी) why (लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बग्गीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[1] id = 34986
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section
जावई पाटलाला याला समई नाही दिली
आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī
āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī
Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp
Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon
▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली)
▷  O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[12] id = 35029
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 01:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण येकदा फिरुन जावू द्या
बाईला ग ईला माझ्या बारा वर्साची होवू द्या
mainālā māgaṇa yēkadā phiruna jāvū dyā
bāīlā ga īlā mājhyā bārā varsācī hōvū dyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, let him come back again
Let my daughter become twelve years of age
▷  For_Mina (मागण)(येकदा) turn_around (जावू)(द्या)
▷ (बाईला) * (ईला) my (बारा)(वर्साची)(होवू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[9] id = 35030
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 02:33 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइण आल दडत लपत
तानी ना मैना माझी खेळ चांदण सोप्यात
asa mainālā māgiṇa āla daḍata lapata
tānī nā mainā mājhī khēḷa cāndaṇa sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda
▷ (अस) for_Mina (मागइण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (तानी) * Mina my (खेळ)(चांदण)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[92] id = 35027
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 00:45 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन आले पुण्याचे गेवारी
अस साकरच ग पुड इच्या मामाच्या देव्हारी
asa mainālā māgina ālē puṇyācē gēvārī
asa sākaraca ga puḍa icyā māmācyā dēvhārī
A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷ (अस) for_Mina (मागइन) here_comes (पुण्याचे)(गेवारी)
▷ (अस)(साकरच) * (पुड)(इच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[7] id = 35057
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī
Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people
A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[32] id = 35028
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार
अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार
asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra
asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, how can you decide
They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come
▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[9] id = 34959
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-19 start 02:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[19] id = 34925
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section
जावयाला देते पाच बासन जेवाया
आता बाई माझी मधी समई लावाया
jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā
ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā
I give my son-in-law a meal in five plates
Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle
▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[20] id = 34926
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section
जावई राजाची इंती करते बाजारात
आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात
jāvaī rājācī intī karatē bājārāta
āttā bāī mājhī śēvantī padarāta
I pray my son-in-law in the bazaar
Now, take care of my daughter Shevanti
▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷  Now woman my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[28] id = 110283
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section
जावई पाटलाला नाही समयीची चाल
बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla
bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp
My daughter is like moonlight
▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go
▷  Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[7] id = 34941
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī
The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop
I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[32] id = 34951
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section
एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या
सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या
ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā
Cart after cart, whose bullock-carts have stopped
I tell you, brother, recognise your own sister
▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या)
▷  I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[3] id = 34878
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[40] id = 34876
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[42] id = 34877
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français
[46] id = 34880
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला
आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला
gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā
āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone
▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[48] id = 34883
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या
येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या
gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā
yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His friends came and went away
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[107] id = 110213
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I gave him a brocade scarf to wave to me
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[31] id = 34901
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section
दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी
ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी
divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī
tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī
The sun has set, what has the day taken away
My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps
▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी)
▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 34902
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section
दिवस मावळला झाडामंदी झळकला
ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā
tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला)
▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[37] id = 35079
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 35080
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section
किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला
दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला
kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā
dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[33] id = 35135
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला
बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā
bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[5] id = 35100
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section
दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती
बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती
dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī
bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī
Who has built house through give and take
My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will)
▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती)
▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[129] id = 91281
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ
नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ
ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū
nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū
The train has come, it looks frightening
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ)
▷  Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[33] id = 34983
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section
लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद
बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद
lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda
bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda
Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child
Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद)
▷  Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[10] id = 34979
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section
असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती
जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती
asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī
jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī
They call my brother, Patil*, Patil*
A pair of dhotars* is drying in the backyard
▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती)
▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[9] id = 34994
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section
नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी
दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी
nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī
dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī
The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call
The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well
▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 34995
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section
मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा
दादान माझ्या सवता नांगरला मळा
mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā
dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā
The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice
My elder brother ploughed the field all by himself
▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा)
▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[14] id = 34865
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section
अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा
नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा
aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā
nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā
One field after the other, whose field should I go to
My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund
▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा)
▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[22] id = 35000
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section
बारा हाजाराची सुडी ती मांडली
दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली
bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī
dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī
Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling)
My farmer brother has tied the bundles neatly
▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली)
▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली)
pas de traduction en français
[23] id = 35001
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section
बाजारात सुडे बाई तुझ तळ
दादाच माझ्या कुणब्याच बळ
bājārāta suḍē bāī tujha taḷa
dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa
In the bazaar, fodder is spread (for selling)
It is my farmer brother’s main produce
▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ)
▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[32] id = 35102
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हालन मालन
बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन
mapalyā gharī mīta hālana mālana
bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana
In my house I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[10] id = 34962
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section
अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला
चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला
aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā
cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā
I send an invitation for the wedding to the whole village
My brother alone will give me a sari and blouse
▷  O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[85] id = 34990
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section
पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा
आता बंधु माझा सखा आंतरीचा
pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā
ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā
A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables
My dear brother, who is so close to me
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[9] id = 34873
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section
मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई
म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई
maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī
mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī
Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister
Sister says, our mother is waiting for us at home
▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman
▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[1] id = 34916
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-09
बंधु करते नवा याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē navā yāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my new Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(नवा)(याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
Pli de sari
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 110196
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section
बंधु करते व्याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 34430
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12
बंधु करते याही मागत नाही काही
उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी
bandhu karatē yāhī māgata nāhī kāhī
uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on)
▷  Brother (करते)(याही)(मागत) not (काही)
▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[34] id = 35017
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हजाराला भारी
हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी
mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī
hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[32] id = 35016
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section
भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी
रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī
rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes
She reduces the price from one rupee to twelve annas*
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी)
▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[18] id = 35018
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section
भाऊ तो आपला भावजयी परायाची
दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī
dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[24] id = 35136
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section
नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू
nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin*
▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[18] id = 35018
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section
भाऊ तो आपला भावजयी परायाची
दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī
dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[24] id = 35136
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section
नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू
शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू
nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū
śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū
Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard
Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin*
▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू)
▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Cross references for this song:F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[61] id = 35094
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section
नंद भावजया सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 35137
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
नंदभावजया एका चालीन चालती
पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती
nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī
pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[6] id = 34869
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन
अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna
aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I waved the thala* around my brother, the wrestler
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold
▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[7] id = 34870
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ
अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa
aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
Mother, I wave the thala* with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did
▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[26] id = 34875
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी
आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī
āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse
▷  Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[14] id = 34867
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला
हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला
divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā
hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you
(brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you
▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला)
Pli de sari
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 34871
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 34874
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section
मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी
maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 34868
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी
आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी
divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī
āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी)
▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[97] id = 79863
घोडे - Ghode
दिवाळीच्या दिशी ववाळीते मेंढवाडा
सांगते बंधु तुला घेते तुझी ईडापीडा
divāḷīcyā diśī vavāḷītē mēṇḍhavāḍā
sāṅgatē bandhu tulā ghētē tujhī īḍāpīḍā
On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around the pen for sheep
I tell you, brother, I ward off all the evil for your sake
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ववाळीते)(मेंढवाडा)
▷  I_tell brother to_you (घेते)(तुझी)(ईडापीडा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[8] id = 34866
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली
सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī
sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
My dear friend, I have been waiting for my brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली)
▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 34872
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली
संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली
divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī
sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
I lighted the oil lamp stands, and waited for brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली)
▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[4] id = 35103
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-16 start 00:02 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी माझी वाळती आढ्याला
आंदण दिली गायी नंदी चालती गाड्याला
divāḷīcī cōḷī mājhī vāḷatī āḍhyālā
āndaṇa dilī gāyī nandī cālatī gāḍyālā
Blouse for Diwali*, it is drying on the roof
He gave me a cow, and bullock for the cart
▷ (दिवाळीची) blouse my (वाळती)(आढ्याला)
▷ (आंदण)(दिली) cows (नंदी)(चालती)(गाड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[6] id = 34980
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-25 start 01:24 ➡ listen to section
बाळाच्या माझ्या मामाच्या घरी बडेजावू
बाळ बोलत मामी मंदील कुठ ठेवू
bāḷācyā mājhyā māmācyā gharī baḍējāvū
bāḷa bōlata māmī mandīla kuṭha ṭhēvū
In maternal uncle’s house, nephew gets a good welcome
Nephew says, maternal aunt, where can I keep my turban
▷ (बाळाच्या) my of_maternal_uncle (घरी)(बडेजावू)
▷  Son speak maternal_uncle (मंदील)(कुठ)(ठेवू)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[4] id = 35088
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी
सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī
sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
I tell my friends, my husband is just like god
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी)
▷  I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 110262
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच
सोन माझ्या हरणीच
lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca
sōna mājhyā haraṇīca
Red kunku* powder, I apply a small dot
It is like gold given to me by my mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच)
▷  Gold my (हरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[11] id = 34936
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात
भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात
kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta
bharalyā sabhamandhī phula jhēṇḍūca hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
In the crowded meeting, a Marigold flower is going around
▷  Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात)
▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[12] id = 35086
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली
आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली
kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī
āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face
Wife smiles and talks with her husband
▷  Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली)
▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[11] id = 34936
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात
भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात
kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta
bharalyā sabhamandhī phula jhēṇḍūca hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
In the crowded meeting, a Marigold flower is going around
▷  Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात)
▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[12] id = 35086
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली
आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली
kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī
āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face
Wife smiles and talks with her husband
▷  Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली)
▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 35089
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, sister, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1q (G19-01-01q) - Wife with a living husband / Kuṅku / Wife worries over kuṅku - husband

[1] id = 34937
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-15
कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला
अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला
kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā
añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
Her husband alone takes care of the fig garden
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[19] id = 35087
नरवडे बबा - Narawde Baba
UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू देवू कारल
शोभा काय देत मन्या खालील डोरल
kapāḷīca kukū dēvū kārala
śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala
Kunku* on the forehead, God has given me
Mangalsutra* with beads, it makes me look nice
▷  Of_forehead kunku (देवू)(कारल)
▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[92] id = 76695
धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga
गाव गेला कुण्या ठाव नाही मालणीला
जरीच्या रुमालाची खुण केली वलणीला
gāva gēlā kuṇyā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
jarīcyā rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā
Wife doesn’t know to which village he has gone
(Husband) kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गाव) has_gone (कुण्या)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[49] id = 35011
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
Now, my daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
[51] id = 35012
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी
आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī
āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī
Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel
Now, my daughter, pass him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी)
▷  Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[44] id = 110210
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
UVS-13-54 start 06:11 ➡ listen to section
अशी लाडकी लेक मला द्यायाची पुण्यामधी
जावई घोड्यावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī lēka malā dyāyācī puṇyāmadhī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yāyācī
My darling daughter, I want to get her married in Pune
I want my son-in-law to ride on a horse, my daughter to come in a horse-cart
▷ (अशी)(लाडकी)(लेक)(मला)(द्यायाची)(पुण्यामधी)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[108] id = 34928
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-13 start 03:42 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परक्या नारीसाठी घाली खीशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī ghālī khīśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामधी) blouse
pas de traduction en français
[110] id = 34929
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-13 start 05:02 ➡ listen to section
घरची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी करी घराचा लिलाव
gharacī āsturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī karī gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(करी)(घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[112] id = 34930
पवार गीता - Pawar Gita
UVS-12-13 start 05:37 ➡ listen to section
घरची असतुरी जसा पाण्याचा तलाव
परक्या नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asaturī jasā pāṇyācā talāva
parakyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(असतुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परक्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[114] id = 34931
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-13 start 05:56 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा चिचाचा आकडा
परव्या नारीसाठी सार्या घराशी वाकडा
gharacī asturī jasā cicācā ākaḍā
paravyā nārīsāṭhī sāryā gharāśī vākaḍā
The wife at home is like tamarind fruit
For another woman, he becomes hostile with his family
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(चिचाचा)(आकडा)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(सार्या)(घराशी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[115] id = 34932
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-13 start 06:41 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा
परव्यानारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā
paravyānārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
The wife at home is like a bunch of keys
For another woman, he becomes like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा)
▷ (परव्यानारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[20] id = 75877
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
आहेव मेली गोरी कंथ रडतो गोठ्यात
नार चालली निघुनी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī gōrī kantha raḍatō gōṭhyāta
nāra cālalī nighunī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
The woman has gone away, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंथ)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (नार)(चालली)(निघुनी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna phula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[14] id = 35014
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī
The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[13] id = 34896
पवार हरणा - Pawar Harana
UVS-12-03 start 00:30 ➡ listen to section
कुकाच करंडा माझा मेनाचा दुसरा
थोरला भाया माझा चुड्याला आसरा
kukāca karaṇḍā mājhā mēnācā dusarā
thōralā bhāyā mājhā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, the second one for wax
My elder brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (थोरला)(भाया) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 35097
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My respectable brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[15] id = 34948
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[4] id = 35098
मेचे बबा - Meche Baba
UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी
चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī
cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī
Box of kunku* is with my ox of wax
My nanand* is standing next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[1] id = 35019
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
UVS-12-31 start 01:40 ➡ listen to section
सांगुनी धाडीते येहीनी सजणीला
आत्ता जीव लावु शेल्या संग गजणीला
sāṅgunī dhāḍītē yēhīnī sajaṇīlā
āttā jīva lāvu śēlyā saṅga gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(येहीनी)(सजणीला)
▷  Now life apply (शेल्या) with (गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Who went searching
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā weeps over her difficulties
  6. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  7. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. Physical vexation
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. No lamp in forest
  12. Grass as bed, stone as pillow
  13. Hut prepared by sari
  14. Urge to eat
  15. Children’s awareness
  16. The bath of the children
  17. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  18. A lot due to karma
  19. Destined to belong to a foreign house
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Forsaken by her parents
  22. Menfolk are skillfull builders
  23. Pride of a numerous family
  24. Children:a reason of contentment
  25. Daiva
  26. “Fickle woman”
  27. Significative attitudes
  28. Attractive songs
  29. Don’t laugh
  30. Reverence for one’s husband
  31. Father, mother, brother teach
  32. To bear it in mind
  33. A distinctive duty
  34. Toiling as a beast of burden
  35. Millstone made of corundum
  36. Sītā is remembered
  37. Śambhū-Gīrījā
  38. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  39. Thankful recollection of several gods
  40. Singing to Rām and gods
  41. Daughter remembers mother
  42. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  43. Brooming
  44. No parallel in the world
  45. In modern world brothers are enemies
  46. Within one’s heart
  47. While sleeping
  48. Before setting to work
  49. Holy blessing
  50. Sulocana receives the news of his death
  51. Añjanābāī’s delivery pains
  52. The dear one
  53. Sharda
  54. Ornaments
  55. Grant and fulfillment
  56. Resident and guardian of the village
  57. Worship and prayer
  58. Gosāvī
  59. Palanquin and procession
  60. Guardian of one’s child
  61. Mesubai
  62. Description of the road
  63. Horse
  64. Father
  65. Mother
  66. Brother
  67. Sister
  68. Maternal uncle, aunt, their children
  69. Viṭṭhal’s invitation
  70. I have taken fancy
  71. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  72. Bhajan, kirtan
  73. Visiting idols in temple
  74. Garland and flowers to Viṭṭhal
  75. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  76. Guest
  77. Viṭṭhal’s meals
  78. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  79. Duration
  80. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  81. Her anger is bad
  82. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  83. Differential treatment
  84. Jani’s work
  85. Namdev
  86. Pundalik
  87. Plan
  88. Description
  89. The boat on the river
  90. In spate
  91. Market
  92. After Alandi let us go to Dehu
  93. Muktabai
  94. Samadhi, self-immolation
  95. His residence
  96. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  97. Jijā is grieved
  98. Tukārām says “You will suffer after me”
  99. Waghya-Murali
  100. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  101. Banu and Mhalsai
  102. Satyanārāyaṅa comes home
  103. He is like the wheel of the cart
  104. Contemplating the magnificence of the rising sun
  105. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  106. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  107. She is without parents
  108. She is planted at the door
  109. I notice her when I open the door, in the morning
  110. Viṭṭhal
  111. Sadhu - Saints
  112. Worship, reading of pothi
  113. Vārkarī
  114. Manjulā (compound flower)
  115. Basil and son
  116. They prove the best ornaments and gold
  117. Bonnet and tunic
  118. Son takes a fancy for eating
  119. Similes
  120. Feeling of weariness
  121. In god’s company, other relatives
  122. Son goes hunting
  123. Cycling
  124. Attending, singing bhajan
  125. Prime of youth complexion
  126. Red turban
  127. Permanent backing
  128. For son’s ploughing and sowing
  129. Cultivator’s son becomes a gardener
  130. Bullock sits down, bending knees
  131. Son is fortunate
  132. Twelve bullocks
  133. Urge for begetting a son
  134. Applying turmeric on the whole body
  135. Fire works shaped as an earthen vessel
  136. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  137. Her wish is fulfilled
  138. Lap
  139. He is wealthy, prestigious
  140. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  141. Mother is worried as son does not get married
  142. Daughter’s eating
  143. Daughter, the dear one
  144. Daughter stays in a prosperous house
  145. Mother walks a distance with her
  146. Daughter went out of flock
  147. The road to in-laws
  148. In-laws’ house stands accross the river
  149. Mother remembers her
  150. In the tailor’s shop
  151. In the full market
  152. Mother is simple
  153. Father finds for her a suitable companion
  154. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  155. Son-in-law gets angry
  156. Too young to be given
  157. Daughter plays
  158. Guest from Pune
  159. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  160. Maternal uncle takes lead
  161. He spends a lot
  162. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  163. Son-in-law speeks agressively
  164. “One cart behind the other”
  165. Brother is out of station
  166. Sun sets and he has not yet come back
  167. Sister waits for him anxiously
  168. Brother amidst sisters
  169. Brother’s qualities
  170. Sister extolls brother’s personality
  171. Brother is “the dear one”
  172. Brother is a Patil
  173. Ploughing
  174. Brother’s large field
  175. Brother gets good crop
  176. Brother gets it tailored with excitement
  177. Brother’s present at her children’s marriage
  178. Brother comes as a guest
  179. Sister goes back home with him
  180. I do not demand anything
  181. Singer’s - nananda poverty
  182. Blouse
  183. Vihin to each other
  184. Sweet mutual relation
  185. Another type of plate, thālī
  186. Sister performing rite
  187. Sister expects brother to come
  188. Present offered by brother
  189. Nephew welcomed at uncle’s house
  190. Putting kuṅku on one’s forehead
  191. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  192. Good Fortune
  193. Wife worries over kuṅku - husband
  194. Gold beads dorale, mangalsuptra
  195. Husband goes out of station
  196. Wife must bear husband’s anger
  197. Rich parents versus poor husband
  198. Anger against a womanising husband
  199. Child motherless
  200. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  201. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  202. He is like box of kuṅku
  203. Meant for each other
  204. Savasna
  205. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑