[22] id = 35125 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-22 start 01:03 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुसी पदरान कोणाची झाली द्रीष्ट रथ गेला बाजारान rāmālā ālā ghāma sītā pusī padarāna kōṇācī jhālī drīṣṭa ratha gēlā bājārāna | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who cast an evil eye? The chariot went though the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(पदरान) ▷ (कोणाची) has_come (द्रीष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान) | pas de traduction en français |
[24] id = 35126 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-22 start 01:33 ➡ listen to section | रामाला आला घाम सीता पुसीती लहुलाया कोणाची झाली तुला द्रीष्ट माझ्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā pusītī lahulāyā kōṇācī jhālī tulā drīṣṭa mājhyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it immediately Who cast an evil eye on you, my Ramraya? ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसीती)(लहुलाया) ▷ (कोणाची) has_come to_you (द्रीष्ट) my (रामराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 34840 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 07:24 ➡ listen to section | सीता चाल वाट लक्ष्मण येची काट सीताबाई बोल असा दिर नाही कुठ sītā cāla vāṭa lakṣmaṇa yēcī kāṭa sītābāī bōla asā dira nāhī kuṭha | ✎ Sita walks on the Path*, Lakshman picks the thorns Sitabai says, one cannot find another brother-in-law like him ▷ Sita let_us_go (वाट) Laksman (येची)(काट) ▷ Goddess_Sita says (असा)(दिर) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35007 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla | ✎ There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman In today’s era, brothers behave like enemies ▷ Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 35005 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section | सीताच्या शोधायला हे गेलेत कोणकोण राम लक्ष्मण मारवती तीघजण sītācyā śōdhāyalā hē gēlēta kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधायला)(हे)(गेलेत) who ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 35111 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35025 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-33 start 01:30 ➡ listen to section | सीता चालली वना रडू लागली मना मनाला यवढी होती माया भुल पडली रामाला sītā cālalī vanā raḍū lāgalī manā manālā yavaḍhī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वना)(रडू)(लागली)(मना)(मनाला) ▷ (यवढी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[31] id = 35023 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-33 start 00:26 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35024 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-33 start 01:14 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला ह्या ग सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā hyā ga sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (ह्या) * Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 35112 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 01:31 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा हीला आडवी गेली गायी येवढा वनवास पाप्या रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā hīlā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s exile is because of the sinful Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (हीला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[11] id = 34837 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section | सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Who had gone to kill Sita? Ram, Laksman and Maruti*, all the three ▷ Sita (वधयाला) gone (होत) who woman ▷ Ram (तो) Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[40] id = 34838 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 06:44 ➡ listen to section | सीताला वधयाला सूर्यातळी केला माथा वध वध लक्ष्मणा सर्वी माया सोड आता sītālā vadhayālā sūryātaḷī kēlā māthā vadha vadha lakṣmaṇā sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[50] id = 34839 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 07:06 ➡ listen to section | सीताला वधताना सूरव्यातळी केली मानबाई वध वध लक्ष्मणा तुला केगईची आणबाई sītālā vadhatānā sūravyātaḷī kēlī mānabāī vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇabāī | ✎ To kill Sita, he turned his head towards the sky Kill, kill, Lakshman, I give you Kaikayi’s oath ▷ Sita (वधताना)(सूरव्यातळी) shouted (मानबाई) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केगईची)(आणबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 35003 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35113 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-13-19 start 02:28 ➡ listen to section | हे ग येवढ्या वनामंदी रडत आईका सीताला समजावया बोर्या बाभळ्या बाईका hē ga yēvaḍhyā vanāmandī raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōryā bābhaḷyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (हे) * (येवढ्या)(वनामंदी)(रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोर्या)(बाभळ्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[9] id = 34834 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष नाही नेतराला दिवा sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa nāhī nētarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, my eyes have not seen a lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (नेतराला) lamp | pas de traduction en français |
[9] id = 35004 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[10] id = 35114 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 02:57 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी कोण करीत जु जु येवढ्या वनामंदी सीता झोपना कशी आली yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karīta ju ju yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpanā kaśī ālī | ✎ In such a forest, who sings a lullaby In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) who (करीत)(जु)(जु) ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोपना) how has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 35115 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section | येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताबाईन केल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla | ✎ In this whole forest, what appears so red Sitabai made a tent from a sari ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 34835 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 05:31 ➡ listen to section | सीताला वनवास लहू अंकुशाच्या वेळी वनीची वनफळ रुमाली रस गळ sītālā vanavāsa lahū aṅkuśācyā vēḷī vanīcī vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth Fruits from the forest, their juice is dripping ▷ Sita vanavas (लहू)(अंकुशाच्या)(वेळी) ▷ (वनीची)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 34836 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section | वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī | ✎ Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush ▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 35128 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-27 start 03:27 ➡ listen to section | रामकुंडावरी कुण्या वाहिला गुलाल आंघोळीला येती पंचवटीच दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇyā vāhilā gulāla āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīca dalāla | ✎ Who was offered gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुण्या)(वाहिला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीच)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 35129 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-28 start 00:32 ➡ listen to section | रामकुंडावरी कोण्या वाहिली सुपारी आंघोळीला येती लहु अंकुस दुपारी rāmakuṇḍāvarī kōṇyā vāhilī supārī āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusa dupārī | ✎ Who has offered areca nut near Ramkund? Lahu and Ankush come for their bath in the afternoon ▷ (रामकुंडावरी)(कोण्या)(वाहिली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुस)(दुपारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35130 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-28 start 00:58 ➡ listen to section | रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला येती लहु अंकुसाची जोडी rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusācī jōḍī | ✎ There is a wet folded dhotar* near Ramkund The pair of Lahu and Ankush are coming for their bath ▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुसाची)(जोडी) | Pli de sari |
|
[32] id = 35107 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 02:40 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[9] id = 35008 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section | हसू नये गोरी हसू धरीत भरम अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 35034 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section | अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī | ✎ Giving you a bath, looking after you, I brought you up But another woman’s son is behaving forcefully ▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी) ▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[42] id = 35033 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section | बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[43] id = 35058 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section | लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको जाशीन परघरा येडी मया लावू नको lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not ▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[45] id = 35060 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 35059 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman ▷ Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[18] id = 34950 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section | मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[26] id = 34947 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section | मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची लेकर खेळती धाकल्या दिराची mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī | ✎ My household is big, rice is spilt in my veranda My younger brother-in-law’s children are playing ▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची) ▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[5] id = 34949 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section | मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula | ✎ My house is big, tiles are also matching My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family ▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल) ▷ Child my your (मराठी)(डवुल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 34946 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section | मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī | ✎ My house is big, there is an open platform in the veranda My son is washing his face, water flows to the fig tree ▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत) ▷ Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī |
[16] id = 34898 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 01:36 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी हात माझा शेणामंदी कपाळीच माझ्या कुकु लहर्या मारीती मेणामंदी aśī sakāḷacyā pārī hāta mājhā śēṇāmandī kapāḷīca mājhyā kuku laharyā mārītī mēṇāmandī | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) hand my (शेणामंदी) ▷ Of_forehead my kunku (लहर्या)(मारीती)(मेणामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 34934 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 01:20 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी हात गायीच्या भरीला शेणात कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷīcyā pārī hāta gāyīcyā bharīlā śēṇāta kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ Early in the morning, my hand is in the cow dung Kunku* on my forehead, shines on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (गायीच्या)(भरीला)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[58] id = 110279 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 03:26 ➡ listen to section | कपाळीच कुकू नार लावीती टिकली रस्त्यानी एकली वाट ना पहाया ना सोकली kapāḷīca kukū nāra lāvītī ṭikalī rastyānī ēkalī vāṭa nā pahāyā nā sōkalī | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead She is going alone on the road, she has got the habit of waiting ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टिकली) ▷ On_the_road alone (वाट) * (पहाया) * (सोकली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[28] id = 34939 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section | नाकातली नथ हालवून का बोल नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल nākātalī natha hālavūna kā bōla nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla | ✎ Why are you talking, agitating your nose-ring Woman, keep your balance, water in the well is deep ▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says ▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल) | pas de traduction en français |
[35] id = 110280 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī | ✎ You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती) ▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती) | pas de traduction en français |
[36] id = 110281 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section | माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa | ✎ My voice is similar to yours In the village, me and the vigil, both lose our sleep ▷ My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड) ▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[10] id = 35009 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-29 start 01:10 ➡ listen to section | हसु नये गोरे हसु कुण्या परकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भरताराच hasu nayē gōrē hasu kuṇyā parakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(कुण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[11] id = 35010 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section | भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold of the necklace before buying ▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी) ▷ Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35036 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law My relatives live in villages around ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव) ▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू) | pas de traduction en français |
[31] id = 35037 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदूनी कर नावू सोयर्याच गावू खाली बघाया नको लावू bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāvū sōyaryāca gāvū khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law This is our Vyahi*’s village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू) ▷ (सोयर्याच)(गावू)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 110198 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 01:22 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी नांदुन कर नावु सोयर्याच्या गावु खाली बघाया नको लाव bāpa bōlē lēkī nānduna kara nāvu sōyaryācyā gāvu khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law It’s your in-laws’ village, don’t make me look down ▷ Father (बोले)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (सोयर्याच्या)(गावु)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[7] id = 35092 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section | हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[38] id = 34895 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section | अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky ▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35026 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section | देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī | ✎ God, like a fool, you have given a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[40] id = 35095 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 03:54 ➡ listen to section | जात कुरुंदाच खुट्याला आवळीत सांगते सयांना वर गळा सावळीचा jāta kurundāca khuṭyālā āvaḷīta sāṅgatē sayānnā vara gaḷā sāvaḷīcā | ✎ The grindmill is made from corundum, the handle is tightened I tell my friends, the wheat-complexioned one has a sweet voice ▷ Class (कुरुंदाच)(खुट्याला)(आवळीत) ▷ I_tell (सयांना)(वर)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35068 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 01:23 ➡ listen to section | सरील दळण माझ्या सुपात मातीपोती रामाच्या बागात सीता होती न्हाती धुती sarīla daḷaṇa mājhyā supāta mātīpōtī rāmācyā bāgāta sītā hōtī nhātī dhutī | ✎ Grinding is over, the remnants in my sifting fan In Ram’s garden, the young Sita was there ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(मातीपोती) ▷ Of_Ram (बागात) Sita (होती)(न्हाती)(धुती) | pas de traduction en français |
[11] id = 35069 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 02:00 ➡ listen to section | सरील दळण सरती आरती कोणी केली रामयाची सीता दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ Grinding is over, who performed the Arati* at the end Ram’s Sita helped me in grinding and went away ▷ Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted ▷ (रामयाची) Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
|
[3] id = 35071 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 01:31 ➡ listen to section | सरील दळण इथ कोण उभी होती दळू लागून मला गेली शंकराची पारबती sarīla daḷaṇa itha kōṇa ubhī hōtī daḷū lāgūna malā gēlī śaṅkarācī pārabatī | ✎ Grinding is over, who is standing here Shankar’s Parvati helped me in grinding and went away ▷ Grinding (दळण)(इथ) who standing (होती) ▷ (दळू)(लागून)(मला) went (शंकराची) Parvati | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[16] id = 35067 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 00:53 ➡ listen to section | सरील दळयाण या सुपात चाराचुरा विठ्ठलाचा तुरा ग रुखमीणबाईचा नवरा sarīla daḷayāṇa yā supāta cārācurā viṭhṭhalācā turā ga rukhamīṇabāīcā navarā | ✎ Grinding is over, small fragments remain in the sifting fan Vitthal*’s plume, Rukhminbai*’s husband ▷ Grinding (दळयाण)(या)(सुपात)(चाराचुरा) ▷ (विठ्ठलाचा)(तुरा) * (रुखमीणबाईचा)(नवरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[24] id = 35070 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 02:21 ➡ listen to section | सरील दळण माझ उरील पाच पस देवानी दिली भाच माझ्या डोरल्याच ठस sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa dēvānī dilī bhāca mājhyā ḍōralyāca ṭhasa | ✎ My grinding is over, five handfuls are left God has given me nephews, they are my husband’s assets ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिली)(भाच) my (डोरल्याच)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[15] id = 34831 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 | इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother Singing songs about both of them, I did not feel tired ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता) ▷ Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 35074 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 00:38 ➡ listen to section | दुसरी माझी ववी गायली गुमानीत देव भैरी बाबा सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī vavī gāyalī gumānīta dēva bhairī bābā sōnyācyā kamānīta | ✎ My second song, I sang with great vigour God Bhairi Baba is in the gold arch ▷ (दुसरी) my (ववी)(गायली)(गुमानीत) ▷ (देव)(भैरी) Baba of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā | ||||
[17] id = 35075 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 01:00 ➡ listen to section | तिसरी माझी ओवी गायली सकाळी देव भैयरीबाबा सोन्याच्या कळसाखाली tisarī mājhī ōvī gāyalī sakāḷī dēva bhaiyarībābā sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ My third song, I sang in the morning Under the dome of God Bhairi Baba ▷ (तिसरी) my verse (गायली) morning ▷ (देव)(भैयरीबाबा) of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[15] id = 34831 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 | इठ्ठल माझा पिता रखमीण माझी माता नाही शिण आला दोघीवरी ओव्या गाता iṭhṭhala mājhā pitā rakhamīṇa mājhī mātā nāhī śiṇa ālā dōghīvarī ōvyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin* is my mother Singing songs about both of them, I did not feel tired ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रखमीण) my (माता) ▷ Not (शिण) here_comes (दोघीवरी)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 35074 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 00:38 ➡ listen to section | दुसरी माझी ववी गायली गुमानीत देव भैरी बाबा सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī vavī gāyalī gumānīta dēva bhairī bābā sōnyācyā kamānīta | ✎ My second song, I sang with great vigour God Bhairi Baba is in the gold arch ▷ (दुसरी) my (ववी)(गायली)(गुमानीत) ▷ (देव)(भैरी) Baba of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā | ||||
[17] id = 35075 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 01:00 ➡ listen to section | तिसरी माझी ओवी गायली सकाळी देव भैयरीबाबा सोन्याच्या कळसाखाली tisarī mājhī ōvī gāyalī sakāḷī dēva bhaiyarībābā sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ My third song, I sang in the morning Under the dome of God Bhairi Baba ▷ (तिसरी) my verse (गायली) morning ▷ (देव)(भैयरीबाबा) of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā |
[20] id = 35072 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section | पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते मावले माझे बया तुळशे तुला बेल वाहते payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē māvalē mājhē bayā tuḷaśē tulā bēla vāhatē | ✎ My first song, I sing for you, my father My mother, you are like Tulasi, I offer you Bel* leaves ▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशे) to_you (बेल)(वाहते) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 35073 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 00:11 ➡ listen to section | पयली माझी ववी नानाराया तुला गाते मावले माझे बया तुळशेतुला बेल वाहते payalī mājhī vavī nānārāyā tulā gātē māvalē mājhē bayā tuḷaśētulā bēla vāhatē | ✎ My first ovi I sing to nanaraya my father My dear mother basil, I offer bela to you ▷ (पयली) my (ववी)(नानाराया) to_you (गाते) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(तुळशेतुला)(बेल)(वाहते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[27] id = 35015 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-30 start 05:19 ➡ listen to section | वढीते जाते दंडभाह्या लोखंडाच्या आईन दिल्या घुट्या जाईफळ वेखंडाच्या vaḍhītē jātē daṇḍabhāhyā lōkhaṇḍācyā āīna dilyā ghuṭyā jāīphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ I pull the grindmill, my hands and arms are strong like iron My mother gave me the paste of nutmeg and Vekhand* (orris root) ▷ (वढीते) am_going (दंडभाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (आईन)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[16] id = 34897 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 00:49 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ माझ्या दारावरुन देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha mājhyā dārāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ In the morning, I follow the practice of sweeping God Vitthal* passes in front of my door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ) ▷ My (दारावरुन)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35021 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 03:02 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडलोट करी पीरतीचा पांडुरंग केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍalōṭa karī pīratīcā pāṇḍuraṅga kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom My dear Pandurang* collects the litter in the basket ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडलोट)(करी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[18] id = 35006 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the present era, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट) | pas de traduction en français |
[21] id = 35105 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 01:49 ➡ listen to section | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[22] id = 35106 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 02:15 ➡ listen to section | राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the stones In the whole world, there are hardly any brothers like them ▷ Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 35104 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 01:26 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन सणी गेल आत्ताचे भाऊ दंडे दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna saṇī gēla āttācē bhāū daṇḍē dusamana jhāla | ✎ Once, there have been ideals brothers like Ram and Lakshman In the modern world, brothers have become enemies ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(सणी) gone ▷ (आत्ताचे) brother (दंडे)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[2] id = 35049 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-38 start 00:54 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यानी बंगला बांधला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānī baṅgalā bāndhalā | ✎ Saying Rama Rama Rama is a good companian He has constructed bengalow in my heart ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[4] id = 35123 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-22 start 00:10 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यान बंगला बांधीला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yāna baṅgalā bāndhīlā | ✎ Ram, Ram is a good company He built a bungalow in my heart ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यान)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 35122 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-15 start 01:27 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम गळ्याच ताईत घातील गळ्यामंदी नाही जनाला माहित rāma mhaṇū rāma rāma gaḷyāca tāīta ghātīla gaḷyāmandī nāhī janālā māhita | ✎ Ram, Ram is like a talisman around my neck I wear it around my neck, people don’t know ▷ Ram say Ram Ram (गळ्याच)(ताईत) ▷ (घातील)(गळ्यामंदी) not (जनाला)(माहित) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[29] id = 35050 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-39 start 00:35 ➡ listen to section | रामा तुझ नाव आज नाही म्या घेतील येडा माझा जीव कुण्या धंद्याला गुतील rāmā tujha nāva āja nāhī myā ghētīla yēḍā mājhā jīva kuṇyā dhandyālā gutīla | ✎ Ram, I didn’t take your name today My foolish mind, in what work was it busy ▷ Ram your (नाव)(आज) not (म्या)(घेतील) ▷ (येडा) my life (कुण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[10] id = 35124 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-22 start 00:33 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम सुपारीच खांड येचा नावू घेता देही झालीना गारथंड rāma mhaṇū rāma rāma supārīca khāṇḍa yēcā nāvū ghētā dēhī jhālīnā gārathaṇḍa | ✎ Ram, Ram is a piece of areca nut Taking his name, my soul was at peace ▷ Ram say Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ (येचा)(नावू)(घेता)(देही)(झालीना)(गारथंड) | pas de traduction en français |
[39] id = 35110 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 04:15 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी सत्याची सुलोचना कागद मागती अंगणी mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī satyācī sulōcanā kāgada māgatī aṅgaṇī | ✎ Indrajit was killed, his head has fallen in the courtyard The virtuous Sulochana asks for it in writing ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी) ▷ (सत्याची)(सुलोचना)(कागद)(मागती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35108 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 03:07 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī | ✎ Anjanibai has labour pains Maruti* is born, lighting the chandeliers ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35109 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 03:36 ➡ listen to section | अंजनी बाईच पोट दुःख सार्या रात जलमला मारवती पाणी वाह्याच्या वखत añjanī bāīca pōṭa duḥkha sāryā rāta jalamalā māravatī pāṇī vāhyācyā vakhata | ✎ Anjanibai has labour pains all night Maruti* is born when it was time to fetch water ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुःख)(सार्या)(रात) ▷ (जलमला) Maruti water, (वाह्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 35127 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहून राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūna rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Anjanibai has labour pains King Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहून) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 110212 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 09:40 ➡ listen to section | राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान अंजनीबाईच पोट दुखत राहुन rājā māravatī añjanīcā pahilavāna añjanībāīca pōṭa dukhata rāhuna | ✎ King Maruti* is Anjani’s wrestler son Anjanibai has labour pains ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35093 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 03:32 ➡ listen to section | देव मारुती लय ईमानी पुरुष आस्तुरी पासूनी माडी बांधली दुरुस dēva mārutī laya īmānī puruṣa āsturī pāsūnī māḍī bāndhalī durusa | ✎ God Maruti* is a very honest man He built his house away from the woman ▷ (देव)(मारुती)(लय)(ईमानी) man ▷ (आस्तुरी)(पासूनी)(माडी)(बांधली)(दुरुस) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 35096 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-13 | देव मारुती लई ईमानी पुरुस अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस dēva mārutī laī īmānī purusa asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa | ✎ God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman See, God Maruti* is a dwarf among the gods God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands ▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man ▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34960 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 00:03 ➡ listen to section | अशी पयली माझी ववी गणरायाला गायीली देवाच्याना पुजला उभी सारजा राहीली aśī payalī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī dēvācyānā pujalā ubhī sārajā rāhīlī | ✎ I sang my first song for Ganaraya Sharda came forward for God’s puja* ▷ (अशी)(पयली) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली) ▷ (देवाच्याना)(पुजला) standing (सारजा)(राहीली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35133 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-30 start 00:47 ➡ listen to section | आई ग काळुबाई तुझा सोनीयाचा झुबा दर्शनाला येतो राजा कोल्हापुरचा उभा āī ga kāḷubāī tujhā sōnīyācā jhubā darśanālā yētō rājā kōlhāpuracā ubhā | ✎ Mother Kalubai, you have hanging ear ornaments in gold King of Kolhaput who comes for your Darshan* is standing ▷ (आई) * (काळुबाई) your of_gold (झुबा) ▷ (दर्शनाला)(येतो) king (कोल्हापुरचा) standing | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35134 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-30 start 01:13 ➡ listen to section | आई ग काळूबाई तुझ्या सोनीयाच्या तारा अंगी भरला वारा माझे माता तु चाले तरतरा āī ga kāḷūbāī tujhyā sōnīyācyā tārā aṅgī bharalā vārā mājhē mātā tu cālē taratarā | ✎ Mother Kalubai, you have gold wire ornaments You are possessed, my mother, you walk fast ▷ (आई) * (काळूबाई) your (सोनीयाच्या) wires ▷ (अंगी)(भरला)(वारा)(माझे)(माता) you (चाले)(तरतरा) | pas de traduction en français |
[33] id = 35131 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-30 start 00:05 ➡ listen to section | आई ग काळूबाई तुझी सारवीते मोरी माझे माता मला सापडली सरी āī ga kāḷūbāī tujhī sāravītē mōrī mājhē mātā malā sāpaḍalī sarī | ✎ Mother Kalubai, I clean your water outlet My mother, I found a necklace ▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझी)(सारवीते)(मोरी) ▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 35132 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-30 start 01:24 ➡ listen to section | आई ग काळुबाई तुझा सारवीते वटा माझे माता मला सापडल्या नोटा āī ga kāḷubāī tujhā sāravītē vaṭā mājhē mātā malā sāpaḍalyā nōṭā | ✎ Mother Kalubai, I clean your platform My mother, I found notes ▷ (आई) * (काळुबाई) your (सारवीते)(वटा) ▷ (माझे)(माता)(मला)(सापडल्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[56] id = 34988 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā | ✎ God Bahiribaba has come from Kashi* He camped under tarati tree ▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes ▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34922 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 03:40 ➡ listen to section | देव भैरीनाथ तुझ्या पायरीला सोन दर्शनाला येती राघू माझ ते पहिलवान dēva bhairīnātha tujhyā pāyarīlā sōna darśanālā yētī rāghū mājha tē pahilavāna | ✎ God Bahirinath, your step has gold Raghu*, my wrestler son, is coming for your Darshan* ▷ (देव)(भैरीनाथ) your (पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला)(येती)(राघू) my (ते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34989 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā | ✎ God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi* Give a long life to my brother to sit in your temple hall ▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया) ▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 34991 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala | ✎ God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession Saravan, my brother, the drum-player is tired ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram ▷ Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल) | pas de traduction en français |
[1] id = 34993 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī | ✎ God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field ▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water, | pas de traduction en français |
[58] id = 34992 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta | ✎ God Bahiribaba, I tell you in your ear To pull the elephant, my strong son in the forest ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात) ▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात) | pas de traduction en français |
[1] id = 34858 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 01:00 ➡ listen to section | मेसुबाईला जाया मला लागल लवान कडलाग बाळ तान्ह याला संभाळूनी आन mēsubāīlā jāyā malā lāgala lavāna kaḍalāga bāḷa tānha yālā sambhāḷūnī āna | ✎ To go to Mesubai’s temple I came across a valley You are carrying a small baby, bring him carefully ▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(लागल)(लवान) ▷ (कडलाग) son (तान्ह)(याला)(संभाळूनी)(आन) | pas de traduction en français |
[2] id = 34859 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 00:24 ➡ listen to section | आई मेसुबाई सुरव्या समुख बसली नकामंदी नथ पाताळ जरीच नेसली āī mēsubāī suravyā samukha basalī nakāmandī natha pātāḷa jarīca nēsalī | ✎ Mesubai is sitting, facing the sun A nose-ring in the nose, she is wearing a brocade sari ▷ (आई)(मेसुबाई)(सुरव्या)(समुख) sitting ▷ (नकामंदी)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली) | pas de traduction en français |
[3] id = 34860 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 01:38 ➡ listen to section | मेसुबाईला जाया मला दुपार कलली मैना माझी ती रेसमा जाई वट्यात फुलली mēsubāīlā jāyā malā dupāra kalalī mainā mājhī tī rēsamā jāī vaṭyāta phulalī | ✎ To go to Mesubai’s temple, the afternoon had almost finished Resma, my daughter, jasmine buds opened in my lap ▷ (मेसुबाईला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ Mina my (ती)(रेसमा)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français |
[4] id = 34861 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 01:10 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझा शेंदराचा माथा तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडी जटा āī mēsubāī tujhā śēndarācā māthā tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍī jaṭā | ✎ Mother Mesubai, your head is of red lead Potraj leaves his hair loose on your platform ▷ (आई)(मेसुबाई) your (शेंदराचा)(माथा) ▷ Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडी) class | pas de traduction en français |
[5] id = 34862 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 02:32 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला चुना पाया पडू आल्या बाळ पवाराच्या सुना āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā cunā pāyā paḍū ālyā bāḷa pavārācyā sunā | ✎ Mother Mesubai, there is lime on your step Bal Pawar’s daughters-in-law have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(चुना) ▷ (पाया)(पडू)(आल्या) son (पवाराच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[6] id = 34863 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 02:55 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला तोडी पाया पडू आली बाळ पवाराची जोडी āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā tōḍī pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācī jōḍī | ✎ Mother Mesubai, your steps are made of chiselled stone Bal Pawar and his wife have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(तोडी) ▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34864 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 03:15 ➡ listen to section | आई मेसुबाई तुझ्या पायरीला रेती पाया पडू आली बाळ पवाराच्या नाती āī mēsubāī tujhyā pāyarīlā rētī pāyā paḍū ālī bāḷa pavārācyā nātī | ✎ Mother Mesubai, your steps are made of sand Bal Pawar’s grand daughters have come to touch your feet ▷ (आई)(मेसुबाई) your (पायरीला)(रेती) ▷ (पाया)(पडू) has_come son (पवाराच्या)(नाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[57] id = 35333 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 35047 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another Cymbals and lute in hand, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 35048 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस देवा विठ्ठलाची तीथ बारस paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* is the best God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 35065 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another The sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[8] id = 34845 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||
[12] id = 34844 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[8] id = 34845 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 11:20 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||
[12] id = 34844 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 11:29 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नह्यारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahyārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Itthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नह्यारी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 35116 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 04:17 ➡ listen to section | हे ग पंढरीला जाया संग न्याव त्ये बापाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला hē ga paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva tyē bāpālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s father along And water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (हे) * (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(त्ये)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35117 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-20 start 00:24 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्यावा त्या आईला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā tyā āīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(त्या)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[33] id = 34967 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 00:35 ➡ listen to section | पह्यली (देखली) पंढरी मीत भावासंग केली विठ्ठलाच्या आदी भेट कुंडलीकान दिली pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī | ✎ My first visit to Pandhari, I did with my brother I visited the temple of Kundalik* before Vitthal* ▷ (पह्यली) ( (देखली) ) (पंढरी)(मीत)(भावासंग) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(कुंडलीकान)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 35119 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-20 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्येवा त्या भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 35118 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-20 start 00:44 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्येवा त्या बयणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रोहीणीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā bayaṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rōhīṇīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water Rohini* (rui*) from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(बयणीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(रोहीणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35120 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-20 start 01:31 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मावशीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव तुळशीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along And water the tulasi* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35121 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-20 start 01:54 ➡ listen to section | पंढरीला जाया संग न्येवा त्या मामाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyēvā tyā māmālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along And offer water to Ram from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्येवा)(त्या)(मामाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[10] id = 34833 ✓ पवार सोना - Pawar Sona Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 34842 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[15] id = 34824 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section | इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[28] id = 34966 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, the first step is Namdev*’s Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) has_gone (पह्यली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[1] id = 13597 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section | बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā | ✎ Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa I tell you, my child is dressed up ▷ Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ I_tell my child my (रे)(सजला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 35055 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta | ✎ A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard God Vitthal*’s kirtan* was there at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 35053 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-39 start 02:12 ➡ listen to section | पंढरीला जाते उभी राहते दाटीवाटी देव विठ्ठलाच्या काकड आरतीसाठी paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dāṭīvāṭī dēva viṭhṭhalācyā kākaḍa āratīsāṭhī | ✎ I go to Pandhari, I stand in the crowd For God Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(दाटीवाटी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(काकड)(आरतीसाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[1] id = 34968 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section | पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I went to Pandhari, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34825 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section | इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई) ▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34879 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 00:37 ➡ listen to section | विठ्ठलाच पायी माझ्या देहीच भोपळ लागते चरणी हात जोडून मोकळ viṭhṭhalāca pāyī mājhyā dēhīca bhōpaḷa lāgatē caraṇī hāta jōḍūna mōkaḷa | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (विठ्ठलाच)(पायी) my (देहीच)(भोपळ) ▷ (लागते)(चरणी) hand (जोडून)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 35051 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-39 start 01:10 ➡ listen to section | पंढरपूरला जाते उभे रहाते मी बारीला माझ्या दर्शनाची चींता विठ्ठल हरीला paṇḍharapūralā jātē ubhē rahātē mī bārīlā mājhyā darśanācī cīntā viṭhṭhala harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपूरला) am_going (उभे)(रहाते) I (बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता) Vitthal (हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[26] id = 34830 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 03:24 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात इठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, God Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 35052 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-39 start 01:39 ➡ listen to section | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नवू पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā navū purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नवू) ▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 34841 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 09:50 ➡ listen to section | पंढरपुरात दुकान तुम्ही दुकान चालवाबाई देवा इठ्ठलाचा आला रथाचा हेलवा (हेलवणे) paṇḍharapurāta dukāna tumhī dukāna cālavābāī dēvā iṭhṭhalācā ālā rathācā hēlavā (hēlavaṇē) | ✎ Woman, you run a shop in Pandharpur God Vitthal*’s chariot has come swaying ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(तुम्ही)(दुकान)(चालवाबाई) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (रथाचा)(हेलवा) ( (हेलवणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[5] id = 34827 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34848 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 00:18 ➡ listen to section | बाई ना विठ्ठल ग पाव्हणा मला ना झोपच्या ग भरात अबिरागचा पुडा ना साक्ष ना ठेवीली दारात bāī nā viṭhṭhala ga pāvhaṇā malā nā jhōpacyā ga bharāta abirāgacā puḍā nā sākṣa nā ṭhēvīlī dārāta | ✎ Woman, Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visit ▷ Woman * Vitthal * (पाव्हणा)(मला) * (झोपच्या) * (भरात) ▷ (अबिरागचा)(पुडा) * (साक्ष) * (ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 34971 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 02:04 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण रुसली एक रात एक यीळ देवा त्या विठ्ठलाची भोजनाची तारांबळ rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rāta ēka yīḷa dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one night There was a panic for God Vitthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुखमीण)(रुसली)(एक)(रात)(एक)(यीळ) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 34970 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 35043 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section | रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[9] id = 34969 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 01:51 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35044 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 02:20 ➡ listen to section | रुसली रखमीण हीच रुसण वंगाळ देवा विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघूळ rusalī rakhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghūḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(हीच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[24] id = 34972 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 02:23 ➡ listen to section | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[1] id = 34973 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:57:47 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामेला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34974 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:58:05 ➡ | रुखमिणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातयीळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितयीळ rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमिणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातयीळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितयीळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34975 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:58:23 ➡ | रखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 93681 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā | ✎ Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow A cluster of bells to Janabai*’s chirner ▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 34828 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section | पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī | ✎ Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman ▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[209] id = 91826 ✓ पवार सोना - Pawar Sona Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी देवा नामाचा बाजार नामच घ्यावे कोटी कुळाचा उध्दार paṇḍharī dēvā nāmācā bājāra nāmaca ghyāvē kōṭī kuḷācā udhdāra | ✎ Near the God of Pandhari, there is also a crowd for Namdev* Taking Nama’s name, it is deliverance for many many generations ▷ (पंढरी)(देवा)(नामाचा)(बाजार) ▷ (नामच)(घ्यावे)(कोटी)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[15] id = 34832 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 04:09 ➡ listen to section | इठ्ठल माझा बाप रखमीण माझी आई वटी चोळी संग पुंडलिक घेतो बाई iṭhṭhala mājhā bāpa rakhamīṇa mājhī āī vaṭī cōḷī saṅga puṇḍalika ghētō bāī | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Woman, Pundalik* takes a coconut and a blouse with him (for me) ▷ (इठ्ठल) my father (रखमीण) my (आई) ▷ (वटी) blouse with (पुंडलिक)(घेतो) woman | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 34965 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-23 start 00:14 ➡ listen to section | विटेवरी उभा देव ना राहिल्यात चंद्रभागेच ठाव ह्यांनी पाहिल्यात viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta | ✎ God is standing on a brick He is the one who has seen the depth of river Chandrabhaga* ▷ (विटेवरी) standing (देव) * (राहिल्यात) ▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(ह्यांनी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35872 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 02:46 ➡ listen to section | विठू म्हणू विठू गेला ववंड्याला बांधली पंढरी पैका दिला गवंड्याला viṭhū mhaṇū viṭhū gēlā vavaṇḍyālā bāndhalī paṇḍharī paikā dilā gavaṇḍyālā | ✎ Vithu* went looking for an open space Paid a mason and built Pandhari ▷ (विठू) say (विठू) has_gone (ववंड्याला) ▷ (बांधली)(पंढरी)(पैका)(दिला)(गवंड्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[43] id = 34987 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[27] id = 35054 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-39 start 02:50 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू देवा विठ्ठलानी फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū dēvā viṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[109] id = 35091 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 00:04 ➡ listen to section | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढूळ भरली चंद्रभागा पाणी चालत गढूळ viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhūḷa bharalī candrabhāgā pāṇī cālata gaḍhūḷa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out for a long time River Chandrabhaga* is full, muddy water is flowing ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढूळ) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालत)(गढूळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[3] id = 34829 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 02:57 ➡ listen to section | पंढरपुरात बुक्का पैशा पायली देवा इठ्ठलान नाही धारण पायली paṇḍharapurāta bukkā paiśā pāyalī dēvā iṭhṭhalāna nāhī dhāraṇa pāyalī | ✎ In Pandharpur, bukka* is two kilos for a paisa* God Itthal* did not bother about the market rate ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पैशा)(पायली) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) not (धारण)(पायली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[4] id = 35077 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 34846 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 12:00 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच ज्ञानुबा रायाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca jñānubā rāyāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanoba* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (ज्ञानुबा)(रायाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 34847 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 12:15 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा देवा तुकाईरामाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā dēvā tukāīrāmācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (देवा)(तुकाईरामाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 35076 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 35078 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section | असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side ▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती) ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 35138 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-30 start 01:08 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा न्यानुबा तुकाराम साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā nyānubā tukārāma sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* swim against the current to Dehu Just in the same way as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 35140 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-34 start 01:39 ➡ listen to section | आळंदी काय गावू कोण्या राजाच गावू इंद्रायणीच्या कडला ज्ञानेसवराच देवूळ āḷandī kāya gāvū kōṇyā rājāca gāvū indrāyaṇīcyā kaḍalā jñānēsavarāca dēvūḷa | ✎ Which King’s place is Alandi* village There is Dnyaneshwar*’s temple on the bank of Indrayani ▷ Alandi why (गावू)(कोण्या)(राजाच)(गावू) ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडला)(ज्ञानेसवराच)(देवूळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[144] id = 110261 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section | मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच) ▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[16] id = 34843 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section | पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground A five year old child took samadhi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 35139 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section | सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान) ▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[16] id = 34843 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 10:53 ➡ listen to section | पंढरीला जाया जाव वरल्या माळान समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळान paṇḍharīlā jāyā jāva varalyā māḷāna samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷāna | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground A five year old child took samadhi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाव)(वरल्या)(माळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 35139 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 00:23 ➡ listen to section | सोन्याचा पिंपळ याला जडीवाची पान समाधी घेतयली नंदी खाली ज्ञानुबान sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍīvācī pāna samādhī ghētayalī nandī khālī jñānubāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीवाची)(पान) ▷ (समाधी)(घेतयली)(नंदी)(खाली)(ज्ञानुबान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 35142 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 01:30 ➡ listen to section | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुका हातात टाळवीणा गायीप झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā hātāta ṭāḷavīṇā gāyīpa jhālā tukā | ✎ Who threw bukka* in the river at Dehu Cymbals and lute in hand, Tuka just disappeared ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(गायीप)(झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35144 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 02:20 ➡ listen to section | देहूचा मंडप कुण्या शिप्यान शिवीला तुकायारामाचा वर अभंग लेवीला dēhūcā maṇḍapa kuṇyā śipyāna śivīlā tukāyārāmācā vara abhaṅga lēvīlā | ✎ Who stitched the pandal at Dehu He wrote Tukaram*’s Abhang* on it ▷ (देहूचा)(मंडप)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Of_Tukaram (वर)(अभंग)(लेवीला) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 35143 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 01:00 ➡ listen to section | देहूचा डव्ह कशानी झाला काळा तुका गेला वैकुंठाला वर तरंगिल्या माळा dēhūcā ḍavha kaśānī jhālā kāḷā tukā gēlā vaikuṇṭhālā vara taraṅgilyā māḷā | ✎ With what has the deep waters (of the river) at Dehu become black Tuka has gone to Vaikunth*, strings of tulasi* beads are floating on the river ▷ (देहूचा)(डव्ह)(कशानी)(झाला)(काळा) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वर)(तरंगिल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 35141 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section | देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī | ✎ On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[95] id = 35145 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग) ▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 34849 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:12 ➡ listen to section | इथून दिसतो मला भंडार्या डोंगर देवा ग खंडोबा रायाचा वाघ्या तोडीतो लंगर ithūna disatō malā bhaṇḍāryā ḍōṅgara dēvā ga khaṇḍōbā rāyācā vāghyā tōḍītō laṅgara | ✎ I can see heaps of bhandara* from here Waghya* is breaking the langar* of God Khandoba Raya ▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (देवा) * (खंडोबा)(रायाचा)(वाघ्या)(तोडीतो)(लंगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34850 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावर वाघ्या ना मुरुळ्या नाचती माझ्या बाळाची बैल ना गाडीची बुजती jējurī gaḍāvara vāghyā nā muruḷyā nācatī mājhyā bāḷācī baila nā gāḍīcī bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावर)(वाघ्या) * (मुरुळ्या)(नाचती) ▷ My (बाळाची)(बैल) * (गाडीची)(बुजती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 34851 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 01:53 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी वाघ्या ना मुरुळ्याच थव माझ्या बाळाची बैल गाडीची नव jējurī gaḍāvarī vāghyā nā muruḷyāca thava mājhyā bāḷācī baila gāḍīcī nava | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s bullock-cart is new ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या) * (मुरुळ्याच)(थव) ▷ My (बाळाची)(बैल)(गाडीची)(नव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 34852 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 02:31 ➡ listen to section | जेजुरी गडावरी ना कोण बोलीला येळकोट आत्ता ना बाळ माझा भक्त गेला देवळात jējurī gaḍāvarī nā kōṇa bōlīlā yēḷakōṭa āttā nā bāḷa mājhā bhakta gēlā dēvaḷāta | ✎ Nobody shouted Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Now, my son, the devotee, has gone to the temple ▷ (जेजुरी)(गडावरी) * who (बोलीला)(येळकोट) ▷ Now * son my (भक्त) has_gone (देवळात) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 34853 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 34855 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[92] id = 34854 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 34853 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 03:48 ➡ listen to section | म्हाळसा लग्नाची ग आहे बानाई आपली धरुन डाव्या अंगठ्याने ग भंडारा पडतो चोरुन mhāḷasā lagnācī ga āhē bānāī āpalī dharuna ḍāvyā aṅgaṭhyānē ga bhaṇḍārā paḍatō cōruna | ✎ Mhalasa is the lawful wife, Banai is brought by him Bhandara* is showered stealthly by the left thumb ▷ (म्हाळसा)(लग्नाची) * (आहे)(बानाई)(आपली)(धरुन) ▷ (डाव्या)(अंगठ्याने) * (भंडारा) falls (चोरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 34855 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 04:54 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलना दोघीच्या दोन बाई जाती येड्या मलुदेवासाठी ग जेवल्या बाई एक्या ताटी bāī mhāḷasā bōlanā dōghīcyā dōna bāī jātī yēḍyā maludēvāsāṭhī ga jēvalyā bāī ēkyā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ Woman (म्हाळसा) say (दोघीच्या) two woman caste ▷ (येड्या)(मलुदेवासाठी) * (जेवल्या) woman (एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[92] id = 34854 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-41 start 04:28 ➡ listen to section | बाई म्हाळसा बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानुन इना बाटविली चुल bāī mhāḷasā bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānuna inā bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ Woman (म्हाळसा)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानुन)(इना)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[8] id = 35084 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section | सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार) ▷ My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35022 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 03:41 ➡ listen to section | उगवला सुर्या जसा गाडीयाच चाक आता बाई माझ्या पदराखाली झाक ugavalā suryā jasā gāḍīyāca cāka ātā bāī mājhyā padarākhālī jhāka | ✎ The sun has risen like the wheel of a cart Now, my daughter, I cover you with the end of my sari ▷ (उगवला)(सुर्या)(जसा)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (आता) woman my (पदराखाली)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[36] id = 35020 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 02:32 ➡ listen to section | उगवला सुर्य जसा आगीचा भडका मावळाया गेला चंद्र आईचा लाडका ugavalā surya jasā āgīcā bhaḍakā māvaḷāyā gēlā candra āīcā lāḍakā | ✎ The sun has risen, he is like the roaring flames of a fire The moon, mother’s favourite, is about to set ▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 35085 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 01:59 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात जोडीते सुर्याला आवुख मागते माझ्या कुकाया जोड्याला sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē suryālā āvukha māgatē mājhyā kukāyā jōḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I ask for a long life for my son and my husband ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(सुर्याला) ▷ (आवुख)(मागते) my (कुकाया)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 35090 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 04:28 ➡ listen to section | उगवला सुर्य उन पड माझ्या भीती शिळ कुकू लाल किती ugavalā surya una paḍa mājhyā bhītī śiḷa kukū lāla kitī | ✎ The sun has risen, it is shining on my walls Stale kunku*, yet it is so red ▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड) my (भीती) ▷ (शिळ) kunku (लाल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Stale kunku* is a reference to kunku* which has been there for a long time.Hence the relationship between husband and wife is deeper and stronger. |
[8] id = 35040 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 00:45 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता तुला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप tuḷaśī patīvratā tulā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa | ✎ Tulasi*, Pativrata*, you don’t have parents Your plant has grown in the black soil ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) to_you not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 34903 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळशे तु बाई नको हिंडू रानोमाळ चाल माझ्या वाड्या जागा देते निरुमळ tuḷaśē tu bāī nakō hiṇḍū rānōmāḷa cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē nirumaḷa | ✎ Tulasi*, woman, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळशे) you woman not (हिंडू)(रानोमाळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरुमळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 34904 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 03:23 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको तू जंगलात चल माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō tū jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not you (जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 34905 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 04:02 ➡ listen to section | तुळसेबाई नको हिंडू नको वढखोड चल माझ्या वाड्या जागा देते धड tuḷasēbāī nakō hiṇḍū nakō vaḍhakhōḍa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू) not (वढखोड) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (धड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 34909 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section | तुळसेबाई हिंडू नको माळ चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 35038 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 07:32 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 35039 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 00:28 ➡ listen to section | तुळशी पतीव्रता नको हिंडू राणीवनी पैस माझ्या वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū rāṇīvanī paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the forests and junglee My house is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(राणीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 110211 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 00:06 ➡ listen to section | अग तुळसे ग बाई फिरु नको रानीवनी यावा माझ्या वाड्याला जागा देते बिंद्रावनी aga tuḷasē ga bāī phiru nakō rānīvanī yāvā mājhyā vāḍyālā jāgā dētē bindrāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles Come to my house, I will give you a place in Vrindavan* ▷ O (तुळसे) * woman (फिरु) not (रानीवनी) ▷ (यावा) my (वाड्याला)(जागा) give (बिंद्रावनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[28] id = 34908 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 04:38 ➡ listen to section | सकाळ उठून तोंड पाहिल एकीच दारी विंद्रावन झाड तुळशी सखीच sakāḷa uṭhūna tōṇḍa pāhila ēkīca dārī vindrāvana jhāḍa tuḷaśī sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face Vrindavan* at the door with my friend Tulasi’s plant ▷ (सकाळ)(उठून)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (दारी)(विंद्रावन)(झाड)(तुळशी)(सखीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 35083 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 01:03 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी उघडीते दार कडी नजर पडली तुळसेबाई तुझी माडी sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra kaḍī najara paḍalī tuḷasēbāī tujhī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door (कडी) ▷ (नजर)(पडली)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 34433 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसाबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasābāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसाबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 34914 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 02:26 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 35042 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 01:34 ➡ listen to section | तुळशीचा पाला वार्यानी काही गेला देवा विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānī kāhī gēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ Tulasi* leaves were blown away by the wind God Vitthal* fondly collected them ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी)(काही) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 110197 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 02:43 ➡ listen to section | तुळसबाईची वाळुन झाली कोळ देव विठ्ठलानी आवडीनी केली माळ tuḷasabāīcī vāḷuna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānī āvaḍīnī kēlī māḷa | ✎ Tulasabai* has thoroughly dried up God Vitthal* fondly made a garland ▷ (तुळसबाईची)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 35041 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-37 start 01:07 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हीला कोणीना दीला धक्का हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सखा tuḷasa patīvratā hīlā kōṇīnā dīlā dhakkā harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakhā | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who pushed her Harichander (wind), her friend, her brother-in-law ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हीला)(कोणीना)(दीला)(धक्का) ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सखा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 34977 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:59:20 ➡ | तुळशीच्या सेवा भर दुपारी मांडली बाळाला माझ्या आशा पुत्राची लागली tuḷaśīcyā sēvā bhara dupārī māṇḍalī bāḷālā mājhyā āśā putrācī lāgalī | ✎ Tulasi*’s worship, it was being done at the peak of the afternoon My son was hoping to have a son ▷ (तुळशीच्या)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली) ▷ (बाळाला) my (आशा)(पुत्राची)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34976 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:59:01 ➡ | तुळस पतीवरता हिला कोणी दिला धका हरीचंदर वारा मेव्हणा इचा सखा tuḷasa patīvaratā hilā kōṇī dilā dhakā harīcandara vārā mēvhaṇā icā sakhā | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who pushed her Harichander, her friend, her brother-in-law ▷ (तुळस)(पतीवरता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धका) ▷ (हरीचंदर)(वारा) brother-in-law (इचा)(सखा) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 34432 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section | अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी नवा जरीचा पदर आली मंजुळा तुटूनी aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī navā jarīcā padara ālī mañjuḷā tuṭūnī | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi Brocade end of a new sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (नवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 34434 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 34435 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटूनी तुळस पतीव्रता आली मजुंळा तुटूनी gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūnī tuḷasa patīvratā ālī majunḷā tuṭūnī | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मजुंळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 34906 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 04:22 ➡ listen to section | तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली वार्या चतुरान हिची मंजुळा हलवीली tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryā caturāna hicī mañjuḷā halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Clever wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(चतुरान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 34907 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-05 start 00:41 ➡ listen to section | सकाळ उठून जाते तुळशीला खेटून मग माझ्या पदराला आली मंजुळ तुटून sakāḷa uṭhūna jātē tuḷaśīlā khēṭūna maga mājhyā padarālā ālī mañjuḷa tuṭūna | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi With the end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (सकाळ)(उठून) am_going (तुळशीला)(खेटून) ▷ (मग) my (पदराला) has_come (मंजुळ)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 34911 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 01:29 ➡ listen to section | गोविंद हटेला गेला तुळशीला खेटून तुळस पतीव्रता आली मंजुळा तुटून gōvinda haṭēlā gēlā tuḷaśīlā khēṭūna tuḷasa patīvratā ālī mañjuḷā tuṭūna | ✎ God Govinda is adamant, he went past very close to Tulasi Tulasi* is Pativrata*, her Manjula (compound flower) broke ▷ (गोविंद)(हटेला) has_gone (तुळशीला)(खेटून) ▷ (तुळस)(पतीव्रता) has_come (मंजुळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 34912 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 01:44 ➡ listen to section | तुळस पतीव्रता हिची थट्टा कोणी केली वार्या दादान हिची मंजुळ हलवीली tuḷasa patīvratā hicī thaṭṭā kōṇī kēlī vāryā dādāna hicī mañjuḷa halavīlī | ✎ Tulasi* is Pativrata*, who made fun of her Brother wind shook her Manjula (compound flower) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted ▷ (वार्या)(दादान)(हिची)(मंजुळ)(हलवीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 34913 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 03:00 ➡ listen to section | अशी सकाळीच्या पारी जाते तुळशीला खेटूनी तवा जरीचा पदर आली मंजूळा तटूनी aśī sakāḷīcyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭūnī tavā jarīcā padara ālī mañjūḷā taṭūnī | ✎ In the morning, I walk past very close to Tulasi With the brocade end of my sari, Manjula (compound flower) got caught and broke ▷ (अशी)(सकाळीच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (तवा)(जरीचा)(पदर) has_come (मंजूळा)(तटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[26] id = 34910 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 01:05 ➡ listen to section | तुळशीची सेवा कोण करीत उन्हात आता बाळ माझ पुत्र मागतो मनात tuḷaśīcī sēvā kōṇa karīta unhāta ātā bāḷa mājha putra māgatō manāta | ✎ Who is worshipping Tulasi in the hot sun? Now, my son is praying for a son in his mind ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हात) ▷ (आता) son my (पुत्र)(मागतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[25] id = 34938 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 04:33 ➡ listen to section | दंडामधी येळा कायी ल्याव या ग कडला आता हिरा माझा सोन बोल सडकला daṇḍāmadhī yēḷā kāyī lyāva yā ga kaḍalā ātā hirā mājhā sōna bōla saḍakalā | ✎ Armlet on the arm, what should I wear on this side Now my diamond, my gold (son) is talking on the road ▷ (दंडामधी)(येळा)(कायी)(ल्याव)(या) * (कडला) ▷ (आता)(हिरा) my gold says (सडकला) | pas de traduction en français |
[26] id = 34940 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 04:21 ➡ listen to section | दंडामधी येळा नार हीनवती मला चल माझ्या वाड्या सोन दाखविते तुला daṇḍāmadhī yēḷā nāra hīnavatī malā cala mājhyā vāḍyā sōna dākhavitē tulā | ✎ Armlet on the arm, the woman humiliates and looks down upon me Come to my house, I will show you gold (son) ▷ (दंडामधी)(येळा)(नार)(हीनवती)(मला) ▷ Let_us_go my (वाड्या) gold (दाखविते) to_you | pas de traduction en français |
[10] id = 35062 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुचीला काळा खण वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material It matches Vithu*’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 35063 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[20] id = 99538 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी आण्याला वांगी चार खाणारा डौलदार मसाला हिरवागार mumbaī śaharāmadhī āṇyālā vāṅgī cāra khāṇārā ḍauladāra masālā hiravāgāra | ✎ In Mumbai city, brinjals* are four for an anna* The one who is going to eat is graceful, the spices are green ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आण्याला)(वांगी)(चार) ▷ (खाणारा)(डौलदार)(मसाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 34923 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā | ✎ To which place has he gone as if he has gone out of station His stole still has the fragrance of abir* ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 35066 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section | गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son Eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 34933 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section | गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī | ✎ He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away) But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35081 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section | गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[2] id = 23829 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[3] id = 34917 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला संगती ना बाई देव मारवती गेला kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did ▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23829 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[3] id = 34917 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला संगती ना बाई देव मारवती गेला kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did ▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
|
[51] id = 110264 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope You play the game of hunting for some time ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी) ▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34881 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā | ✎ Who went past my door in a hurry His stole has nice colour and his shoes are making noise ▷ My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा) ▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34882 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes in front of my door But my diamond, my son, looks nice on his bycycle ▷ My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste ▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[10] id = 35082 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section | मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca | ✎ Big big eyes like a wild animal My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच) ▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[39] id = 34981 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 00:46 ➡ listen to section | तांबडा मंदील हौशा बांधीतो मोडीतो बंधु माझा सरवण मनी हौस फेडीतो tāmbaḍā mandīla hauśā bāndhītō mōḍītō bandhu mājhā saravaṇa manī hausa phēḍītō | ✎ My enthusiastic son ties and unties a red turban My brother Saravan fulfils the desire in his mind ▷ (तांबडा)(मंदील)(हौशा)(बांधीतो)(मोडीतो) ▷ Brother my (सरवण)(मनी)(हौस)(फेडीतो) | pas de traduction en français |
[40] id = 35002 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 34982 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 01:18 ➡ listen to section | अग तांबड्या मंदीलाची कुण्या हवश्याची बांधणी बाई कपाळाला गंध मधी चवुकचांदणी aga tāmbaḍyā mandīlācī kuṇyā havaśyācī bāndhaṇī bāī kapāḷālā gandha madhī cavukacāndaṇī | ✎ Who is this enthusiastic persn who ties a red turban Woman, a spot of sandalwood paste on the forehead, a spot (bukka*, etc.) in the middle ▷ O (तांबड्या)(मंदीलाची)(कुण्या)(हवश्याची)(बांधणी) ▷ Woman (कपाळाला)(गंध)(मधी)(चवुकचांदणी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[18] id = 34944 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 00:47 ➡ listen to section | तुझ्या जीवावरी जीव आहे माझा राजा आत्ता बाळा माझ्या दरयाच्या जहाजा tujhyā jīvāvarī jīva āhē mājhā rājā āttā bāḷā mājhyā darayācyā jahājā | ✎ My dear son, I rely on your support and backing My son, my ship in the sea ▷ Your (जीवावरी) life (आहे) my king ▷ Now child my (दरयाच्या)(जहाजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[34] id = 34996 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section | शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī | ✎ My farmer son ploughed the land for cultivation He removed the big stones and arranged them to make a bund ▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी) ▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी) | pas de traduction en français |
[45] id = 96989 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Google Maps | OpenStreetMap | अशी माळ्याच्या मळ्यात अस कारल झोकाच भरताराच्या आधी जस लेकरु लोकाच aśī māḷyācyā maḷyāta asa kārala jhōkāca bharatārācyā ādhī jasa lēkaru lōkāca | ✎ In the gardener; s plantation, bitter gourd looks so beautiful Before the husband, the daughter belongs to someone else ▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(कारल)(झोकाच) ▷ (भरताराच्या) before (जस)(लेकरु)(लोकाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 34997 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी) ▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34999 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी) ▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34998 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa | ✎ The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar My brother says, well done, Yetalya bullock ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी) ▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 34942 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-16 start 01:52 ➡ listen to section | बारा बैलाची तुझी दावण लांबली आत्ता बाळा माझ्या गाय शेल्याला बांधावी bārā bailācī tujhī dāvaṇa lāmbalī āttā bāḷā mājhyā gāya śēlyālā bāndhāvī | ✎ For twelve bullocks, you have a long rope to tie them Now. my son, tie the cow with a stole ▷ (बारा)(बैलाची)(तुझी)(दावण)(लांबली) ▷ Now child my (गाय)(शेल्याला)(बांधावी) | pas de traduction en français |
[21] id = 34943 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 00:23 ➡ listen to section | मंग बारा बैलाचा तुझा आसड तागाचा बाई आता राघु माझ्या शेती नांगर वाघाचा maṅga bārā bailācā tujhā āsaḍa tāgācā bāī ātā rāghu mājhyā śētī nāṅgara vāghācā | ✎ You have a jute whip for your twelve bullocks Woman, now my son is efficiently ploughing the field ▷ (मंग)(बारा)(बैलाचा) your (आसड)(तागाचा) ▷ Woman (आता)(राघु) my furrow (नांगर)(वाघाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Son is strong and responsible and is described to be working like a tiger in the song | ||
[22] id = 34945 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 01:40 ➡ listen to section | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी जोडी आता बाळा माझ्या बांध मळ्यामंदी माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī jōḍī ātā bāḷā mājhyā bāndha maḷyāmandī māḍī | ✎ You have twelve bullocks, you are the thirteenth Now, my son, build a storeyed house on the farm ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(जोडी) ▷ (आता) child my (बांध)(मळ्यामंदी)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[1] id = 34978 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:59:38 ➡ | पुतरु पुतरु गत कणाची करावी बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी putaru putaru gata kaṇācī karāvī bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī | ✎ How much can I keep saying my son, my son I have partly become a stranger now (that he is married) ▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी) ▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी) | pas de traduction en français |
[26] id = 34893 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section | मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing Then, my son’s father had a bath ▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone ▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 34952 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section | हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ With halad*, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 34953 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section | हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 34954 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section | हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta | ✎ Which sister of the bridegroom has brought halad* Someone is sent immediately to bring my son ▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand ▷ (बाळाला) my (तातडी) children class | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 34894 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section | चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta | ✎ My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone They have gone to the market ahead, lighting fireworks ▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत) ▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत) | pas de traduction en français |
[35] id = 34884 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section | मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) But, the bridegroom’s father comes ceremoniously ▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 34892 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section | नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला) ▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français |
[39] id = 34955 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section | हावस केली या दादा गवार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 34956 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section | हावूस केली दादाया व्यापार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 34957 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section | हावुस केली दादाया गेवार्यानी मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with green mangoes ▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34963 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 01:40 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाली लेकी आधी मी द्वाडीची अशी सांगते दादा तुला आण पातळ जोडीची aśī varamāī ga jhālī lēkī ādhī mī dvāḍīcī aśī sāṅgatē dādā tulā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ I became Varmai* of my niece before my daughter I tell you, brother, bring a pair of similar saris ▷ (अशी)(वरमाई) * has_come (लेकी) before I (द्वाडीची) ▷ (अशी) I_tell (दादा) to_you (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34964 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 02:13 ➡ listen to section | अशी वरमाई ग झाले लेका आधी पुतण्याची असा शेंडीच नारळ वटी माझी सकणाची aśī varamāī ga jhālē lēkā ādhī putaṇyācī asā śēṇḍīca nāraḷa vaṭī mājhī sakaṇācī | ✎ I became Varmai*, the bridegroom’s mother, of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (अशी)(वरमाई) * become (लेका) before (पुतण्याची) ▷ (असा)(शेंडीच)(नारळ)(वटी) my (सकणाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34958 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 02:23 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा दादाला माझ्या याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā dādālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My brother has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (दादाला) my (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34890 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section | म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā | ✎ I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom I tell him, what do you want to see in my son, he is so active ▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला) ▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 34891 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section | म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja | ✎ I tell the bride’s father, don’t take any bride price I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun ▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज) ▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज) | pas de traduction en français |
[1] id = 34961 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 00:32 ➡ listen to section | अस लगीन सराई जीव कावराबावरा आत्ता ना बाळ माझ कोण्या तीथीला नवरा asa lagīna sarāī jīva kāvarābāvarā āttā nā bāḷa mājha kōṇyā tīthīlā navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now. my son, on which auspicious day will he get married ▷ (अस)(लगीन)(सराई) life (कावराबावरा) ▷ Now * son my (कोण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[48] id = 34984 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 01:59 ➡ listen to section | लाडकी ग लेक राती उपाशी निजली उठ ना उठ बाई तुप साखर थिजली lāḍakī ga lēka rātī upāśī nijalī uṭha nā uṭha bāī tupa sākhara thijalī | ✎ Darling daughter, slept without eating food Get up, daughter, sugar and ghee* are soaked ▷ (लाडकी) * (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ) * (उठ) woman (तुप)(साखर)(थिजली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[157] id = 73897 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Google Maps | OpenStreetMap | किती हाका मारु तुला तारा तारा वाजवुनी गेल्या बारा अजुनी नाही घरा kitī hākā māru tulā tārā tārā vājavunī gēlyā bārā ajunī nāhī gharā | ✎ no translation in English ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you wires wires ▷ (वाजवुनी)(गेल्या)(बारा)(अजुनी) not house | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[3] id = 35031 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna | ✎ Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान) ▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[11] id = 34431 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 34915 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[39] id = 34919 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 02:14 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया बाप म्हणती जा ग बाई आईची ग वेडी माया लांब घालवया जाई lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇatī jā ga bāī āīcī ga vēḍī māyā lāmba ghālavayā jāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणती)(जा) * woman ▷ (आईची) * (वेडी)(माया)(लांब)(घालवया)(जाई) | pas de traduction en français |
[45] id = 34920 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी आत्ता मैना माझी कळपातली गायी lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी) ▷ Now Mina my (कळपातली) cows | pas de traduction en français |
[46] id = 34921 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 03:03 ➡ listen to section | मग यडा माझा तो जीव लागतो सगळा चिमणे आता मैना माझी रसाळ लिंबुणी maga yaḍā mājhā tō jīva lāgatō sagaḷā cimaṇē ātā mainā mājhī rasāḷa limbuṇī | ✎ All my heart is concentrated on you, my sparrow Mina, my daughter, is like a juicy Neem fruit ▷ (मग)(यडा) my (तो) life (लागतो)(सगळा)(चिमणे) ▷ (आता) Mina my (रसाळ)(लिंबुणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 34924 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 00:26 ➡ listen to section | नांदाया जाती लेक चिमणी तोंड ना कड पायी आता ना बाई माझी कळनापाची गायी nāndāyā jātī lēka cimaṇī tōṇḍa nā kaḍa pāyī ātā nā bāī mājhī kaḷanāpācī gāyī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock ▷ (नांदाया) caste (लेक)(चिमणी)(तोंड) * (कड)(पायी) ▷ (आता) * woman my (कळनापाची) cows | pas de traduction en français |
[22] id = 34918 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section | लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired ▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची) ▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 34900 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara | ✎ The sun has set, the bullock was untied My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा) ▷ Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर) | pas de traduction en français |
[25] id = 35064 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section | शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती मैनाला आणाया ग राघूची इनंती śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī | ✎ I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter ▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती) ▷ For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35101 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-15 start 02:21 ➡ listen to section | शिप्याच्या आळीला मायलेकीची गमंत हिरव्या चोळीची शिप्या सांगावी किमंत śipyācyā āḷīlā māyalēkīcī gamanta hiravyā cōḷīcī śipyā sāṅgāvī kimanta | ✎ In the tailor’s lane. mother and daughter are having fun Tailor, tell us the price of the green blouse ▷ Of_tailor (आळीला)(मायलेकीची)(गमंत) ▷ (हिरव्या)(चोळीची)(शिप्या)(सांगावी)(किमंत) | pas de traduction en français |
[4] id = 34927 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 02:05 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात मैना मपली भेटली कपाळीच कुकु जीवा खुशाली वाटली bharalyā bājārāta mainā mapalī bhēṭalī kapāḷīca kuku jīvā khuśālī vāṭalī | ✎ In the crowded market, I met my Mina, my daughter Kunku* on her forehead, I felt good to see it ▷ (भरल्या)(बाजारात) Mina (मपली)(भेटली) ▷ Of_forehead kunku life (खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[10] id = 35013 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-29 start 02:54 ➡ listen to section | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला मावलीचा माझ्या जन्म भोळ्यामंदी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā māvalīcā mājhyā janma bhōḷyāmandī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (मावलीचा) my (जन्म)(भोळ्यामंदी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35061 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 02:44 ➡ listen to section | लाडकी काय लेक धरी बापाच्या धोतराला बाळाला माझ्या कन्या साज चतुराला lāḍakī kāya lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bāḷālā mājhyā kanyā sāja caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* Daughter suits my smart son ▷ (लाडकी) why (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बाळाला) my (कन्या)(साज)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 35032 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 03:46 ➡ listen to section | बापान दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बयनी हेरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpāna dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bayanī hērī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father got his daughter married, he checked on the grain cellar (prosperity of the family) Brother got his sisters married, he checked on the wells with water (comfort of the sisters) ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बयनी)(हेरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[51] id = 34985 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 02:20 ➡ listen to section | अग लाडकी काय लेक तुला पुण्यात देयाची बाई जावयी घोड्यावर मैना बग्गीत येयाची aga lāḍakī kāya lēka tulā puṇyāta dēyācī bāī jāvayī ghōḍyāvara mainā baggīta yēyācī | ✎ You are a darling daughter, I want to get you married in Pune Woman, son-in-law on horseback, and Mina, my daughter, will come in a horse-cart ▷ O (लाडकी) why (लेक) to_you (पुण्यात)(देयाची) ▷ Woman (जावयी)(घोड्यावर) Mina (बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[133] id = 79683 ✓ धावटे चंद्रभागा - Dhavate Chandabhaga Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी काय लेक मला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना बग्गीत यायाची lāḍakī kāya lēka malā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) why (लेक)(मला)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (बग्गीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 34986 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 02:37 ➡ listen to section | जावई पाटलाला याला समई नाही दिली आग तान्ही ना माझी मैना चंद्रज्योत उभी केली jāvaī pāṭalālā yālā samaī nāhī dilī āga tānhī nā mājhī mainā candrajyōta ubhī kēlī | ✎ Patil* son-in-law, an important person, was not given a brass oil-lamp Now, I have offered him my little daughter, beautiful like the moon ▷ (जावई) sari (याला)(समई) not (दिली) ▷ O (तान्ही) * my Mina moon_light standing is | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35029 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 01:57 ➡ listen to section | मैनाला मागण येकदा फिरुन जावू द्या बाईला ग ईला माझ्या बारा वर्साची होवू द्या mainālā māgaṇa yēkadā phiruna jāvū dyā bāīlā ga īlā mājhyā bārā varsācī hōvū dyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, let him come back again Let my daughter become twelve years of age ▷ For_Mina (मागण)(येकदा) turn_around (जावू)(द्या) ▷ (बाईला) * (ईला) my (बारा)(वर्साची)(होवू)(द्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 35030 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 02:33 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइण आल दडत लपत तानी ना मैना माझी खेळ चांदण सोप्यात asa mainālā māgiṇa āla daḍata lapata tānī nā mainā mājhī khēḷa cāndaṇa sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda ▷ (अस) for_Mina (मागइण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (तानी) * Mina my (खेळ)(चांदण)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[92] id = 35027 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 00:45 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइन आले पुण्याचे गेवारी अस साकरच ग पुड इच्या मामाच्या देव्हारी asa mainālā māgina ālē puṇyācē gēvārī asa sākaraca ga puḍa icyā māmācyā dēvhārī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ (अस) for_Mina (मागइन) here_comes (पुण्याचे)(गेवारी) ▷ (अस)(साकरच) * (पुड)(इच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 35057 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī | ✎ Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी) ▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[32] id = 35028 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section | अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra | ✎ Demand for marriage has come for Mina, how can you decide They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come ▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार) ▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार) | pas de traduction en français |
[9] id = 34959 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 02:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 34925 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section | जावयाला देते पाच बासन जेवाया आता बाई माझी मधी समई लावाया jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā | ✎ I give my son-in-law a meal in five plates Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle ▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया) ▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 34926 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section | जावई राजाची इंती करते बाजारात आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात jāvaī rājācī intī karatē bājārāta āttā bāī mājhī śēvantī padarāta | ✎ I pray my son-in-law in the bazaar Now, take care of my daughter Shevanti ▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात) ▷ Now woman my (शेवंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
[28] id = 110283 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section | जावई पाटलाला नाही समयीची चाल बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp My daughter is like moonlight ▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go ▷ Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 34941 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section | जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī | ✎ The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech ▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी) ▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34951 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section | एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā | ✎ Cart after cart, whose bullock-carts have stopped I tell you, brother, recognise your own sister ▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या) ▷ I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 34878 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[40] id = 34876 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[46] id = 34880 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone ▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[48] id = 34883 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His friends came and went away ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[107] id = 110213 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I gave him a brocade scarf to wave to me ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[31] id = 34901 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34902 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 35079 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 35080 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section | किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 35135 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section | चौघीजणी बहिणी एकीमेरीच्या जीवाला बंधवाला माझ्या आहे पांठुबा भीवाला caughījaṇī bahiṇī ēkīmērīcyā jīvālā bandhavālā mājhyā āhē pāṇṭhubā bhīvālā | ✎ We are four sisters, we are support for each other We are all also behind my brother, Bhiva ▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकीमेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बंधवाला) my (आहे)(पांठुबा)(भीवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 35100 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section | दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Who has built house through give and take My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will) ▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती) ▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[129] id = 91281 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap | आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū | ✎ The train has come, it looks frightening Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ) ▷ Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[33] id = 34983 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 01:36 ➡ listen to section | लेकुरवाळा झाला तरी जाईना पोरछंद बाई बंदू माझा आरशी घेवूनी लावी गंद lēkuravāḷā jhālā tarī jāīnā pōrachanda bāī bandū mājhā āraśī ghēvūnī lāvī ganda | ✎ Now, he (brother) has children, still he continues to be like a child Woman, my brother takes a mirror to apply the sandalwood paste on his forehead ▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(तरी)(जाईना)(पोरछंद) ▷ Woman (बंदू) my (आरशी)(घेवूनी)(लावी)(गंद) | pas de traduction en français |
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 34994 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section | नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī | ✎ The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well ▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34995 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section | मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा दादान माझ्या सवता नांगरला मळा mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā | ✎ The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice My elder brother ploughed the field all by himself ▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा) ▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 34865 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-43 start 00:58 ➡ listen to section | अशी शेता आड शेत कोण्या शेताला जावा नितीश माझ्या जीतेश भावा जाई बांधावर लावा aśī śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāvā nitīśa mājhyā jītēśa bhāvā jāī bāndhāvara lāvā | ✎ One field after the other, whose field should I go to My brother Jitesh and Nitesh, plant jasmine on the field bund ▷ (अशी)(शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जावा) ▷ (नितीश) my (जीतेश) brother (जाई)(बांधावर) put | pas de traduction en français |
[22] id = 35000 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français |
[23] id = 35001 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[32] id = 35102 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हालन मालन बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन mapalyā gharī mīta hālana mālana bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana | ✎ In my house I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français |
[10] id = 34962 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section | अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ I send an invitation for the wedding to the whole village My brother alone will give me a sari and blouse ▷ O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[85] id = 34990 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section | पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा आता बंधु माझा सखा आंतरीचा pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā | ✎ A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables My dear brother, who is so close to me ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 34873 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section | मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī | ✎ Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister Sister says, our mother is waiting for us at home ▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman ▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34916 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-09 | बंधु करते नवा याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē navā yāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my new Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(नवा)(याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | Pli de sari |
| |||
[26] id = 110196 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-07 start 00:25 ➡ listen to section | बंधु करते व्याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē vyāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(व्याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 34430 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-12 | बंधु करते याही मागत नाही काही उठा उठा वरमाई टाका घडीवर पायी bandhu karatē yāhī māgata nāhī kāhī uṭhā uṭhā varamāī ṭākā ghaḍīvara pāyī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Come on, get up, bridegroom’s mother, step on the length of cloth (spread for her to walk on) ▷ Brother (करते)(याही)(मागत) not (काही) ▷ (उठा)(उठा)(वरमाई)(टाका)(घडीवर)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 35017 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हजाराला भारी हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 35016 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 01:20 ➡ listen to section | भाऊ ना घेतो चोळी भावजयी डोळेमोडी रुपयाची चोळी पावली कमी केली bhāū nā ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷēmōḍī rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes a sign with her eyes She reduces the price from one rupee to twelve annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळेमोडी) ▷ (रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[18] id = 35018 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section | भाऊ तो आपला भावजयी परायाची दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 35136 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section | नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin* ▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[18] id = 35018 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section | भाऊ तो आपला भावजयी परायाची दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 35136 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section | नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin* ▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[61] id = 35094 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section | नंद भावजया सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 35137 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section | नंदभावजया एका चालीन चालती पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती) ▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 34869 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I waved the thala* around my brother, the wrestler ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold ▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34870 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps Mother, I wave the thala* with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did ▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 34875 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse ▷ Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 34867 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you (brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |