➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05k)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5375 ✓ साठे द्रुपदा - Sathe Drupada Village सावरगाव - Savargaon | हसुनी खेळूनी गोड करीते मनाला चिमणीवाणी तोंड दिसून देईना जनाला hasunī khēḷūnī gōḍa karītē manālā cimaṇīvāṇī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my sad face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (चिमणीवाणी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास उभी रहाते उन्हात सासु देते शिव्या ठेवी मपल्या मनात mainālā sāsuravāsa ubhī rahātē unhāta sāsu dētē śivyā ṭhēvī mapalyā manāta | ✎ Sasurvas* for Maina*, she stands in the sun Mother-in-law abuses her, she keeps it to herself ▷ For_Mina (सासुरवास) standing (रहाते)(उन्हात) ▷ (सासु) give (शिव्या)(ठेवी)(मपल्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5377 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | हसूनी खेळूनी गोड करीते मनाला किलवाण तोंड दिसू देईना जनाला hasūnī khēḷūnī gōḍa karītē manālā kilavāṇa tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(गोड) I_prepare (मनाला) ▷ (किलवाण)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5378 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझा सासुरवास किती सांगू मनाला माझ्या वनवासाच अवघड वाटे जनाला mājhā sāsuravāsa kitī sāṅgū manālā mājhyā vanavāsāca avaghaḍa vāṭē janālā | ✎ My sasurvas*, how much can I tell myself My harassment, people feel bad about it ▷ My (सासुरवास)(किती)(सांगू)(मनाला) ▷ My (वनवासाच)(अवघड)(वाटे)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर ठेवीला मनात गवळणीनी माझ्या नाही सांगितला जनात sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā manāta gavaḷaṇīnī mājhyā nāhī sāṅgitalā janāta | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself My daughter never mentioned it to other people ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(मनात) ▷ (गवळणीनी) my not (सांगितला)(जनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5380 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवास झाला झाला माझ्या मनाला सांगते बाई तुला सांगू नको जनाला sāsuravāsa jhālā jhālā mājhyā manālā sāṅgatē bāī tulā sāṅgū nakō janālā | ✎ I suffered sasurvas*, I suffered it in my mind I tell you, woman, don’t talk about it to other people ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला) my (मनाला) ▷ I_tell woman to_you (सांगू) not (जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35092 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section | हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 39312 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | हसूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला मनीचे सुख दुःख दिसू देईना जगाला hasūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā manīcē sukha duḥkha disū dēīnā jagālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see the sorrow in my mind ▷ (हसूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (मनीचे)(सुख)(दुःख)(दिसू)(देईना)(जगाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40548 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | हसून खेळून आगळ घालते मनाला किवल्यावाणी तोंड दिसू देईना जनाला hasūna khēḷūna āgaḷa ghālatē manālā kivalyāvāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसून)(खेळून)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किवल्यावाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42351 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 40606 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास नाही साईत (सहन) मनात गवळण माझ्या बाई नको सांगूस जनात bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta (sahana) manāta gavaḷaṇa mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janāta | ✎ A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind My dear daughter, don’t tell other people about it ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत) ( (सहन) ) (मनात) ▷ (गवळण) my woman not (सांगूस)(जनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईला सासुरवास नाही साईत मनाला गवळणी माझ्या बाई नको सांगूस जनाला bāīlā sāsuravāsa nāhī sāīta manālā gavaḷaṇī mājhyā bāī nakō sāṅgūsa janālā | ✎ A woman’s sasurvas*, she cannot bear it in her mind My dear daughter, don’t tell other people about it ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (साईत)(मनाला) ▷ (गवळणी) my woman not (सांगूस)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 47702 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | हासूनी खेळूनी दिवस लावीती कारयीणी सयाना सांगती माझ्या मनाची झुरणी hāsūnī khēḷūnī divasa lāvītī kārayīṇī sayānā sāṅgatī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ With a smiling face, I go through the chores of the day I tell my friends about the suffering in my mind ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(दिवस)(लावीती)(कारयीणी) ▷ (सयाना)(सांगती) my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52325 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सुखदुखाच्या बाई गोष्टी ठेवीते माझ्या ऋणी कव्हा द्याल तुझ्या कानी मायाबाई माऊलीला sukhadukhācyā bāī gōṣṭī ṭhēvītē mājhyā ṛṇī kavhā dyāla tujhyā kānī māyābāī māūlīlā | ✎ Woman, my joys and sorrows, I keep them to myself When can I tell them to you, my dear mother ▷ (सुखदुखाच्या) woman (गोष्टी)(ठेवीते) my (ऋणी) ▷ (कव्हा)(द्याल) your (कानी)(मायाबाई)(माऊलीला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 53970 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बोलत्यात आईबाप लेकी सासरवास कसा काय सांगू आईबापा गळ्याला माझा फासा bōlatyāta āībāpa lēkī sāsaravāsa kasā kāya sāṅgū āībāpā gaḷyālā mājhā phāsā | ✎ Mother and father ask, how is your sasurvas* What can I tell you, mother and father, it’s like a noose round my neck ▷ (बोलत्यात)(आईबाप)(लेकी)(सासरवास) how ▷ Why (सांगू)(आईबापा)(गळ्याला) my (फासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 66008 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सासुचा सासुरवास कंठते जीवावरी पित्याच्या नावासाठी निजते शिववरी sāsucā sāsuravāsa kaṇṭhatē jīvāvarī pityācyā nāvāsāṭhī nijatē śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my father’s reputation, I sleep in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कंठते)(जीवावरी) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(निजते)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 68462 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेक निघाली नांदायाला बाप म्हणतो लेकी कसा घरी चिंचगलीचा फसा गळ्या रुतला सांगु कसा lēka nighālī nāndāyālā bāpa mhaṇatō lēkī kasā gharī ciñcagalīcā phasā gaḷyā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, father asks, how is it there It’s like the hook of Chinchgali (a type of necklace) sunk into the skin of my neck, how can I tell this ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला) father (म्हणतो)(लेकी) how ▷ (घरी)(चिंचगलीचा)(फसा)(गळ्या)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
[19] id = 68584 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | हासुन खेळुन आगळ घातली मनाला किलवानी (केविलवाणी) तोंड दिसुन देईना जनाला hāsuna khēḷuna āgaḷa ghātalī manālā kilavānī (kēvilavāṇī) tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(घातली)(मनाला) ▷ (किलवानी) ( (केविलवाणी) ) (तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 71697 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासुरवासान एवढ कोणी नाही मेल बायन (बाईन) माझ्या आशीलाच नाव केल sāsuravāsāna ēvaḍha kōṇī nāhī mēla bāyana (bāīna) mājhyā āśīlāca nāva kēla | ✎ Not all die of sasurvas* My daughter kept up the reputation of the family ▷ (सासुरवासान)(एवढ)(कोणी) not (मेल) ▷ (बायन) ( (बाईन) ) my (आशीलाच)(नाव) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72563 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आईबापाच्या पोटाला लेक कशाला आली व्हती भरल्या सभेमधी पिता उकरतो माती āībāpācyā pōṭālā lēka kaśālā ālī vhatī bharalyā sabhēmadhī pitā aukaratō mātī | ✎ Why was a daughter born to her parents In front of the whole gathering, father has to look down ▷ (आईबापाच्या)(पोटाला)(लेक)(कशाला) has_come (व्हती) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(पिता)(उकरतो)(माती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 76582 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी आईबापाच्या नावासाठी lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī āībāpācyā nāvāsāṭhī | ✎ Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it For the sake of your parents’reputation ▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 76588 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हसुनी खेळुनी आगळ घालीते मनाला मनीच सुख दुख दिसु देईना जनाला hasunī khēḷunī āgaḷa ghālītē manālā manīca sukha dukha disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see the sorrow in my mind ▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (मनीच)(सुख)(दुख)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 80634 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा गये चिंतालाना फासा याके उलली bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā gayē cintālānā phāsā yākē ulalī | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how ▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 81564 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासुचा सासुरवास सोसाव एकीन कळवंताच्या लेकीन sāsucā sāsuravāsa sōsāva ēkīna kaḷavantācyā lēkīna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, bear it with patience She is a daughter from a reputed family ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसाव)(एकीन) ▷ (कळवंताच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 83015 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन शेण काढीती परातीन nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna śēṇa kāḍhītī parātīna | ✎ Young daughter-in-law. let her work at her pace She collects cow dung with a plate ▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन) ▷ (शेण)(काढीती)(परातीन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 83757 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | हासुनी खेळुनी आगळ घालती मनाला आस केविलवाणी तोंड दिसु देईना कोणाला hāsunī khēḷunī āgaḷa ghālatī manālā āsa kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā kōṇālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (आस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87328 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | सासुरवासनी माती खाती घास घास आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा सत्यनास sāsuravāsanī mātī khātī ghāsa ghāsa āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā satyanāsa | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, my life is completely ruined ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (घास)(घास) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(सत्यनास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 87329 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | सासुरवासनी माती खाती गोळा गोळा आईबापाच्या नावासाठी जीवाचा होळा पोळा sāsuravāsanī mātī khātī gōḷā gōḷā āībāpācyā nāvāsāṭhī jīvācā hōḷā pōḷā | ✎ In my sasurvas*, I swallow all insults For the sake of my mother’s and father’s reputation, I have burnt my life ▷ (सासुरवासनी)(माती) eat (गोळा)(गोळा) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(जीवाचा)(होळा)(पोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88859 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते) ▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88861 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते) ▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88863 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I add to the reputation of Nanaji, my father ▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 89264 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | बाई हासुनी खेळुनी मी तर संसार लोटीला असी अमृत म्हणुनी प्याला एकच गोतीला bāī hāsunī khēḷunī mī tara saṇsāra lōṭīlā asī amṛta mhaṇunī pyālā ēkaca gōtīlā | ✎ Woman, with a smiling face, I did my household duties I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ Woman (हासुनी)(खेळुनी) I wires (संसार)(लोटीला) ▷ (असी)(अमृत)(म्हणुनी)(प्याला)(एकच)(गोतीला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 97225 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पाच जनी बहिणाई पाची गावी नांदु वर पित्याचे नाव मांडु pāca janī bahiṇāī pācī gāvī nāndu vara pityācē nāva māṇḍu | ✎ We, five sisters, we shall live properly with our in-laws in five villages We shall add to our father’s reputation ▷ (पाच)(जनी)(बहिणाई)(पाची)(गावी)(नांदु) ▷ (वर)(पित्याचे)(नाव)(मांडु) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 97226 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पाची उतंरडी पाचीचे तोंड बांध बाई मपले पचागा जावाचे चडी नांद pācī utaṇraḍī pācīcē tōṇḍa bāndha bāī mapalē pacāgā jāvācē caḍī nānda | ✎ Five stacks of vessels, tie the mouth of all of them (We, five sisters), we are living with our in-laws, each one better than the other ▷ (पाची)(उतंरडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध) ▷ Woman (मपले)(पचागा)(जावाचे)(चडी)(नांद) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 97227 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासुचा सासुरवास सोसावा हरण एका भ्रतारा कारण sāsucā sāsuravāsa sōsāvā haraṇa ēkā bhratārā kāraṇa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, suffer it quietly, daughter For the sake of one person, your husband ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरण) ▷ (एका)(भ्रतारा)(कारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 97228 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | हसुनी खेळुनी आगळ घालते मनाला किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hasunī khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 97229 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला) ▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97230 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | हसुनी खेळुन आगळ घालीती मनाला केवीलवाणी तोंड दिसुन देईना जनाला hasunī khēḷuna āgaḷa ghālītī manālā kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुनी)(खेळुन)(आगळ)(घालीती)(मनाला) ▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 97232 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी नांद माजे लेकी तुझ्या भोवताली माझे सोयर्याचे गाव नको लावु खाली पाह्या bāpa mhaṇē lēkī nānda mājē lēkī tujhyā bhōvatālī mājhē sōyaryācē gāva nakō lāvu khālī pāhyā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws My relatives live in villages all around you, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(माजे)(लेकी) ▷ Your (भोवताली)(माझे)(सोयर्याचे)(गाव) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 97233 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला) ▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 106660 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | संसारी येउनी भलाय भोग नारी संगे नायी येता दोन मालाच्या घागरी saṇsārī yēunī bhalāya bhōga nārī saṅgē nāyī yētā dōna mālācyā ghāgarī | ✎ Coming into this world, woman, you suffer all your life Not even two vessels of material wealth comes with you when you die ▷ (संसारी)(येउनी)(भलाय)(भोग)(नारी) ▷ With (नायी)(येता) two (मालाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 111169 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझी नावाला सांभाळ शेणाच्या पाटीला नाही लागत चुंबळ bāpa mhaṇī lēka mājhī nāvālā sāmbhāḷa śēṇācyā pāṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, my daughter, take care of your reputation No cloth ring is required on the head to carry a basket of cow dung ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (नावाला)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पाटीला) not (लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 106949 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सासुचा सासुरवास सोसला जिवावर आई बापाच्या नावासाठी रात्र काढली शिववरी sāsucā sāsuravāsa sōsalā jivāvara āī bāpācyā nāvāsāṭhī rātra kāḍhalī śivavarī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, I suffered to the end of my limit For the sake of my mother’s and father’s reputation, I spent the night in the Chavadi ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(सोसला)(जिवावर) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(रात्र)(काढली)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 111170 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासुरवासान मर मर तु पापीनी जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner Since the time you are born, you are a great worry for father ▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106955 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सासुचा सासुरवास नंदा बाईचे ठोस ठोस आईच्या हातचे कांकण माझे ढिले झाले sāsucā sāsuravāsa nandā bāīcē ṭhōsa ṭhōsa āīcyā hātacē kāṅkaṇa mājhē ḍhilē jhālē | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* keeps taunting Bangles given to me by my mother have become loose ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदा)(बाईचे)(ठोस)(ठोस) ▷ (आईच्या)(हातचे)(कांकण)(माझे)(ढिले) become | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 111178 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | हासुनी खेळुन दंग अस मनाला केवलवाणी तोंड नको दावु जनाला hāsunī khēḷuna daṅga asa manālā kēvalavāṇī tōṇḍa nakō dāvu janālā | ✎ With a smiling face, bear it in my mind Don’t show your pitiable face to other people ▷ (हासुनी)(खेळुन)(दंग)(अस)(मनाला) ▷ (केवलवाणी)(तोंड) not (दावु)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 109772 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणाला लेकी नांदुनी कर नाव तुझ्या आवती भोवती माझ्या सोयर्याच गाव bāpa mhaṇālā lēkī nāndunī kara nāva tujhyā āvatī bhōvatī mājhyā sōyaryāca gāva | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages all around your village ▷ Father (म्हणाला)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (आवती)(भोवती) my (सोयर्याच)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हासुनी खेळुनी अगळ घालती मनाला केविलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hāsunī khēḷunī agaḷa ghālatī manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुनी)(खेळुनी)(अगळ)(घालती)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 112174 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | हासुन खेळुन अागुळ घालतो मनाला केविलवाणी तोंड दिसुन देईना लोकाला hāsuna khēḷuna āguḷa ghālatō manālā kēvilavāṇī tōṇḍa disuna dēīnā lōkālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासुन)(खेळुन)(अागुळ)(घालतो)(मनाला) ▷ (केविलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 112175 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत लेक मी आशिलाची नाही कोणा सांगत pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata lēka mī āśilācī nāhī kōṇā sāṅgata | ✎ By touching somebody’s feet, the forehead does not get worn out I am a daughter from a good reputed family, I don’t have to tell anyone ▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (लेक) I (आशिलाची) not who tells | pas de traduction en français | ||
[51] id = 112176 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासले खेळले हासु कोणा परकाराच नाव आईबाच पाणी जात भरताराच hāsalē khēḷalē hāsu kōṇā parakārāca nāva āībāca pāṇī jāta bharatārāca | ✎ I keep a smiling face, what kind of smile do I have on my face It is to keep up my parents’ and husband’s reputation ▷ (हासले)(खेळले)(हासु) who (परकाराच) ▷ (नाव)(आईबाच) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 112177 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासले खेळले जन म्हणती मातली चंदनाच्या वाणी देही करवती घातली hāsalē khēḷalē jana mhaṇatī mātalī candanācyā vāṇī dēhī karavatī ghātalī | ✎ I keep smiling, people think I am oversmart Like sandalwood, for me, it is like a saw cutting through my body ▷ (हासले)(खेळले)(जन)(म्हणती)(मातली) ▷ (चंदनाच्या)(वाणी)(देही)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 112178 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सासर ह्यो ग वास जिर्यामीर्याचा एक घास माझी तान्ही बाई जातीवंताच्या लेकी सोस sāsara hyō ga vāsa jiryāmīryācā ēka ghāsa mājhī tānhī bāī jātīvantācyā lēkī sōsa | ✎ Sasurvas* is like a mouthful of cumminseed and black pepper My little daughter, you are a daughter from a very reputed family, bear with it ▷ (सासर)(ह्यो) * (वास)(जिर्यामीर्याचा)(एक)(घास) ▷ My (तान्ही) woman (जातीवंताच्या)(लेकी)(सोस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 112179 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करुन करुन उजळला माझा माथा नानाजीन माझ्या (पाहुन) पहन दिला जथा kāma karuna karuna ujaḷalā mājhā māthā nānājīna mājhyā (pāhuna) pahana dilā jathā | ✎ Working and working, my fate has become bright Nanaji, my father, checked on the family and then got me mmarried ▷ (काम)(करुन)(करुन)(उजळला) my (माथा) ▷ (नानाजीन) my ( (पाहुन) ) (पहन)(दिला)(जथा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 112180 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासुरवासाचे कधी होतील कोळस बाई माझी उभी वाळली तुळस sāsuravāsācē kadhī hōtīla kōḷasa bāī mājhī ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Sasurvas*, you never know when it becomes like charcoal My dear daughter, my Tulasi, has completely dried up ▷ (सासुरवासाचे)(कधी)(होतील)(कोळस) ▷ Woman my standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 112181 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | सासुरवासानी कुणी नाही म्याल गेल आता माझी बाई अशीले नाव केल sāsuravāsānī kuṇī nāhī myāla gēla ātā mājhī bāī aśīlē nāva kēla | ✎ Not all have died of sasurvas* Now, my daughter from a good family, kept up her family’s reputation ▷ (सासुरवासानी)(कुणी) not (म्याल) gone ▷ (आता) my daughter (अशीले)(नाव) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 112182 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सासर ह्यो वास कोणी करुन त्याने केल बया माझ्या त्या दुधाचा गुलाबी रंग गेल sāsara hyō vāsa kōṇī karuna tyānē kēla bayā mājhyā tyā dudhācā gulābī raṅga gēla | ✎ no translation in English ▷ (सासर)(ह्यो)(वास)(कोणी)(करुन)(त्याने) did ▷ (बया) my (त्या)(दुधाचा)(गुलाबी)(रंग) gone | pas de traduction en français |