Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13d (A02-02-13d)
(37 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[1] id = 3660
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाई तुझ्या न गळ्याचा मला आहे मोठा चटका
वाणीच माझ बाळ अंगणी खेळतो मटका
bāī tujhyā na gaḷyācā malā āhē mōṭhā caṭakā
vāṇīca mājha bāḷa aṅgaṇī khēḷatō maṭakā
Woman, I am very fond of your singing
My dear son is playing in the courtyard, keeping the rhythm on the earthen vessel
▷  Woman your * (गळ्याचा)(मला)(आहे)(मोठा)(चटका)
▷ (वाणीच) my son (अंगणी)(खेळतो)(मटका)
pas de traduction en français
[2] id = 3661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्या गळ्यासाठी आळी गेले पलटूनी
सांगते बाई तुला गळा दे उलटुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī āḷī gēlē palaṭūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē ulaṭunī
For your singing, I crossed the whole lane and came back
I tell you, woman, sing once again
▷  Your (गळ्यासाठी) has_come has_gone (पलटूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(दे)(उलटुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3662
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारीक तुझा गळा जशी विणेची तार
तुझ्या गळ्याची आवड उभी राहिले सव्वापार
bārīka tujhā gaḷā jaśī viṇēcī tāra
tujhyā gaḷyācī āvaḍa ubhī rāhilē savvāpāra
no translation in English
▷ (बारीक) your (गळा)(जशी)(विणेची) wire
▷  Your (गळ्याची)(आवड) standing (राहिले)(सव्वापार)
pas de traduction en français
[4] id = 3663
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार
tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra
Our voice is like the string of a lute
To hear your voice, I stood for a long time
▷  Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार)
pas de traduction en français
[5] id = 3664
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण म्हण गाण म्हण तपल्या घरात
तुझ्या गाण्यासाठी उभी राहिले दारात
śējārīṇa mhaṇa gāṇa mhaṇa tapalyā gharāta
tujhyā gāṇyāsāṭhī ubhī rāhilē dārāta
Neighbour woman says, sing in your house
I am standing in the door to hear you sing
▷ (शेजारीण)(म्हण)(गाण)(म्हण)(तपल्या)(घरात)
▷  Your (गाण्यासाठी) standing (राहिले)(दारात)
pas de traduction en français
[6] id = 3665
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या तुझ गाण्यावरी किती ध्यान
सांगते बाई तुला तू तर आणिक एकदा म्हण
gavaḷaṇīca mājhyā tujha gāṇyāvarī kitī dhyāna
sāṅgatē bāī tulā tū tara āṇika ēkadā mhaṇa
My daughter pays so much attention to singing, sings so well
I tell you, woman, sing once more
▷ (गवळणीच) my your (गाण्यावरी)(किती) remembered
▷  I_tell woman to_you you wires (आणिक)(एकदा)(म्हण)
pas de traduction en français
[7] id = 21073
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
लावणीचा गळा नको गावूस मोटेवरी
गवळणी याग थोपल्या ना बाई वाटेवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō gāvūsa mōṭēvarī
gavaḷaṇī yāga thōpalyā nā bāī vāṭēvarī
Don’t sing your song while drawing water from the well, in “lavani” tune
Woman, friends have stopped on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not (गावूस)(मोटेवरी)
▷ (गवळणी)(याग)(थोपल्या) * woman (वाटेवरी)
pas de traduction en français
[8] id = 3667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणी बाई तुझ्या गळ्यासाठी आले घराच्या मागुनी
सांगते बाई तुला द्यावा गळा सांगुनी
gavaḷaṇī bāī tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē gharācyā māgunī
sāṅgatē bāī tulā dyāvā gaḷā sāṅgunī
Dear mother, I came to hear your song from behind the house
I tell you, woman, teach the tune of your song to me
▷ (गवळणी) woman your (गळ्यासाठी) here_comes of_house (मागुनी)
▷  I_tell woman to_you (द्यावा)(गळा)(सांगुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 3668
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या
पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या
bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā
pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या)
▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या)
pas de traduction en français
[10] id = 3669
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी सई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī saī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, I can sing with excellence
Now my friend, is another shehnai*
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my (सई) my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
[11] id = 3670
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुझ्याई गळ्यासाठी आले भिताड चढूनी
आता माझे बाई गळा द्यावास मोडूनी
tujhyāī gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhūnī
ātā mājhē bāī gaḷā dyāvāsa mōḍūnī
For your singing, I climbed the wall and came
Now, woman, change the tune a little
▷ (तुझ्याई)(गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढूनी)
▷ (आता)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3671
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुझ्याई गाण्याची मला लई गोडी
सांगते माझ्या बाई जशा दगडाच्या तोडी
tujhyāī gāṇyācī malā laī gōḍī
sāṅgatē mājhyā bāī jaśā dagaḍācyā tōḍī
I am very fond of your singing
I tell you, woman, it is well-composed
▷ (तुझ्याई)(गाण्याची)(मला)(लई)(गोडी)
▷  I_tell my woman (जशा)(दगडाच्या)(तोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 3672
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
परव्या पुरुषानी घोडा वनात उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
paravyā puruṣānī ghōḍā vanāta ubhā kēlā
My sweet voice got carried with wind
A stranger stopped his horse in the forest
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (परव्या)(पुरुषानी)(घोडा)(वनात) standing did
pas de traduction en français
[14] id = 3673
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
गवळणे माझे बाई गळा द्यावास सांगुणी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
gavaḷaṇē mājhē bāī gaḷā dyāvāsa sāṅguṇī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear mother, teach me the tune
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(सांगुणी)
pas de traduction en français
[15] id = 3674
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
बारीक माझा गळा तारविण्याची दुमती
देवीच्या देवळात कोण भजन म्हणती
bārīka mājhā gaḷā tāraviṇyācī dumatī
dēvīcyā dēvaḷāta kōṇa bhajana mhaṇatī
My sweet voice echoes like the string of a lute
Who is singing bhajan* in the Goddess’s temple
▷ (बारीक) my (गळा)(तारविण्याची)(दुमती)
▷ (देवीच्या)(देवळात) who (भजन)(म्हणती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[16] id = 3675
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
तुझा माझाा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला
पाणोत्याच्या वाट राजा गवळी जागा झाला
tujhā mājhāā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā
pāṇōtyācyā vāṭa rājā gavaḷī jāgā jhālā
Our voice got carried far with wind
On the way to fetch water, the cowherd woke up
▷  Your (माझाा)(गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) king (गवळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[17] id = 3676
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी
सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī
For your singing, I walked the lane
I tell you, woman, teach me to pick up your line
▷  Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी)
pas de traduction en français
[18] id = 4855
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
गुजरी माझ्या बाई गळा दयावास सांगूनी
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगूनी
gujarī mājhyā bāī gaḷā dayāvāsa sāṅgūnī
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgūnī
My dear friend, teach me the tune
For your singing, I climbed the wall and came
▷ (गुजरी) my woman (गळा)(दयावास)(सांगूनी)
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगूनी)
pas de traduction en français
[19] id = 21074
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
I request you, please teach me he tune
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷  To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 30750
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बारीक तुझा गळा कशी वीण्याची तार
पाण्याला जाता जाता उभी राहिते सवापार
bārīka tujhā gaḷā kaśī vīṇyācī tāra
pāṇyālā jātā jātā ubhī rāhitē savāpāra
Our voice is like the string of a lute
To hear your voice, I stood for a long time
▷ (बारीक) your (गळा) how (वीण्याची) wire
▷ (पाण्याला) class class standing (राहिते)(सवापार)
pas de traduction en français
[21] id = 30751
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बारीक तीचा गळा जाते भिताड यंगूनी
सांगते बाई तुला गळा द्यावा सांगूनी
bārīka tīcā gaḷā jātē bhitāḍa yaṅgūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dyāvā sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
I tell you, woman, teach me the tune
▷ (बारीक)(तीचा)(गळा) am_going (भिताड)(यंगूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(द्यावा)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 30752
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बारीक तुझा गळा जातो भिताड पलाटूनी
सांगतेबाई तुला गळा द्यावा उलटूनी
bārīka tujhā gaḷā jātō bhitāḍa palāṭūnī
sāṅgatēbāī tulā gaḷā dyāvā ulaṭūnī
Your sweet voice goes beyond the wall
I tell you, woman, sing once more
▷ (बारीक) your (गळा) goes (भिताड)(पलाटूनी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (गळा)(द्यावा)(उलटूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 38194
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-12 start 00:56 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी यशोदेबाई
सांगती बाई तुला गळा सांगुनी द्यावा यशोधेबाई
bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī yaśōdēbāī
sāṅgatī bāī tulā gaḷā sāṅgunī dyāvā yaśōdhēbāī
Yashodabai, for your singing, I climbed the wall and came
I tell you, Yashodabai, teach me the tune
▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)(यशोदेबाई)
▷ (सांगती) woman to_you (गळा)(सांगुनी)(द्यावा)(यशोधेबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38195
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20
बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई
बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई
bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī
bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī
Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई)
▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 38340
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section
असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी
अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी
asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī
aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
My dear friend, sing once again
▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी)
▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 38341
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section
आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी
आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी
āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī
āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear friend, teach me the tune
▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी)
▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français
[27] id = 41872
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
तुझा माझा गळा दोघीचा जमला
कसा पारवा घुमला
tujhā mājhā gaḷā dōghīcā jamalā
kasā pāravā ghumalā
Our voices are matching so well
As if one pigeon’s cooing was echoing
▷  Your my (गळा)(दोघीचा)(जमला)
▷  How (पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français
[28] id = 36779
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती
नार रस्त्याला थोपती
bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī
nāra rastyālā thōpatī
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women stop in the lanes
▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती)
▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती)
pas de traduction en français
[29] id = 65868
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-03 start 07:24 ➡ listen to section
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले आळी पालटुनी
गळा द्यावा उलटुनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē āḷī pālaṭunī
gaḷā dyāvā ulaṭunī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
Sing once again
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes has_come (पालटुनी)
▷ (गळा)(द्यावा)(उलटुनी)
pas de traduction en français
[30] id = 65869
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या ना गळ्यासाठी तुजला दळु लाग
बाई ग रसीका गळ्याच्या मोडी सांग
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī tujalā daḷu lāga
bāī ga rasīkā gaḷyācyā mōḍī sāṅga
For your singing, I am grinding with you
Rasika, you expert woman, tell me the tunes
▷  Your * (गळ्यासाठी)(तुजला)(दळु)(लाग)
▷  Woman * (रसीका)(गळ्याच्या)(मोडी) with
pas de traduction en français
[31] id = 65905
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझा ना माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बाळा ना करीता पेटा तबला बंद केला
tujhā nā mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bāḷā nā karītā pēṭā tabalā banda kēlā
Our voice was heard, carried with the wind
We stopped harmonium and drums, so that son can hear you singing
▷  Your * my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷  Child * (करीता)(पेटा)(तबला) stop did
pas de traduction en français
[32] id = 65950
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझा ना माझा गळा तार इनयाची चढली
बाळाना माझ्या राजसाची झोप हौशाची मोडली
tujhā nā mājhā gaḷā tāra inayācī caḍhalī
bāḷānā mājhyā rājasācī jhōpa hauśācī mōḍalī
Our voice is like the string of the lute, the pitch became high while singing
My dear son’s sleep was broken
▷  Your * my (गळा) wire (इनयाची)(चढली)
▷ (बाळाना) my (राजसाची)(झोप)(हौशाची)(मोडली)
pas de traduction en français
[33] id = 70716
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर
येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार
tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara
yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra
Your voice and mine, let it become one
As if it’s a current in the river
▷  Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर)
▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार)
pas de traduction en français
[34] id = 106921
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वापार
tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvāpāra
Your voice and mine, it’s like a one-stringed instrument
For your singing, I stand for a long time
▷  Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वापार)
pas de traduction en français
[35] id = 110280
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती
सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती
tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī
sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī
You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷  Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती)
pas de traduction en français
[36] id = 110281
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section
माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड
गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड
mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa
gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa
My voice is similar to yours
In the village, me and the vigil, both lose our sleep
▷  My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड)
▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड)
pas de traduction en français
[37] id = 56667
होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala
Village अवदर - Awadar
तुझ्या ना गळ्यासाठी आले मी भिताड हेंगुयीनी
म्हणती सांगते बाई तुला द्यावा गळा सांगुयीना
tujhyā nā gaḷyāsāṭhī ālē mī bhitāḍa hēṅguyīnī
mhaṇatī sāṅgatē bāī tulā dyāvā gaḷā sāṅguyīnā
For your singing, I climbed the wall and came
I tell you, woman, teach me the tune
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes I (भिताड)(हेंगुयीनी)
▷ (म्हणती) I_tell woman to_you (द्यावा)(गळा)(सांगुयीना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
⇑ Top of page ⇑