Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10bii (A01-01-10b02)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[1] id = 1037
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
सीता वनवासा गेली काल
सिता बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल
sītā vanavāsā gēlī kāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla
Sita went to the forest in exile yesterday
Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari
▷  Sita vanavas went (काल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[2] id = 35115
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-19 start 03:44 ➡ listen to section
येवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताबाईन केल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītābāīna kēla lugaḍyāca pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai made a tent from a sari
▷ (येवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताबाईन) did (लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[3] id = 55513
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आरण्या वनात काय दिसते तांबड
सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड
āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa
sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa
In Aranya forest, what is looking red
Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent)
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड)
▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड)
pas de traduction en français
[4] id = 55672
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
एवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल
सीता वनवाशी दिलं लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla
sītā vanavāśī dilaṁ lugaḍyācē pāla
In this whole forest, what appears so red
Sitabai is in forest exile, she made a tent from a sari
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (वनवाशी)(दिलं)(लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[5] id = 93392
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल
दुरुन दिस लाली लाल
sitābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla
duruna disa lālī lāla
Sitabai has just had her delivery, she made a tent from a sari
It looks all red from a distance
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
▷ (दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
[6] id = 94273
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
आरुण्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what looks so red
Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[7] id = 94274
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
देवा तुझ्या बळ धील वनामंदी पाल
भीवु मपलेबाई भीवु सावलीला चाल
dēvā tujhyā baḷa dhīla vanāmandī pāla
bhīvu mapalēbāī bhīvu sāvalīlā cāla
God, with your suport, she built a tent, a shelter
My daughter, why do you get upset, you try to walk in the shade
▷ (देवा) your child (धील)(वनामंदी)(पाल)
▷ (भीवु)(मपलेबाई)(भीवु)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[8] id = 94275
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनामध्ये काय दिशा झाली लाल लाल
सीताबाई बाळंतीण लुगड्याच दिल पाल दुरुन दिस लाली लाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē kāya diśā jhālī lāla lāla
sītābāī bāḷantīṇa lugaḍyāca dila pāla duruna disa lālī lāla
In such a forest, it looks all red in this direction
Sita has just had her
Delivery, she made a tent from a sari, it looks all red from a distance
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) why (दिशा) has_come (लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)(दुरुन)(दिस)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
[9] id = 94276
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
अशी बहिण्या वनामधी काम दिस लाल लाल
केली गवताची केली शेज दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiṇyā vanāmadhī kāma disa lāla lāla
kēlī gavatācī kēlī śēja dila lugaḍyāca pāla
In this dreadful, frightful forest, what appears so red
She made a bed of grass and a tent from a sari
▷ (अशी)(बहिण्या)(वनामधी)(काम)(दिस)(लाल)(लाल)
▷  Shouted (गवताची) shouted (शेज)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hut prepared by sari
⇑ Top of page ⇑